Особенно интересует иероглиф в 73-ем ряду слева и 21 снизу…

На самом деле это очередной жалкий копипаст с Dirty.ru. Буду мучать вас так, пока не активизируетесь в Нью-Цицикаре!
Viva Revolution!
Магазета — это место где о Китае и китайском языке пишут все, кто попало, и в кого не попало, но зацепило на всю жизнь. Основана в октябре 2005-го, переродилась в июне 2008-го.
Новости Магазеты // все новости
войдите или зарегистрируйтесь, чтобы стать нео-китаистом и получить великую Силу!
(я забыл пароль, 怎么办?!)
Особенно интересует иероглиф в 73-ем ряду слева и 21 снизу…

На самом деле это очередной жалкий копипаст с Dirty.ru. Буду мучать вас так, пока не активизируетесь в Нью-Цицикаре!
Viva Revolution!
Восьмидесятые годы XX в. были одним из самых интересных и важных периодов в развитии китайского авангардного искусства. Начавшееся после Культурной революции (в конца 70-х гг.) возрождение и дальнейшее развитие модернистских идей, с которыми Китай познакомился ещё в первой четверти XX в. в сочетании с заимствованием и адаптацией новейших эстетических концепций, дали толчок к появлению мощного общекультурного движения, получившего впоследствии название Движение-85 (или китайская Новая Волна).
Одним из заметных представителей этого движения был Гу Вэньда (谷文達).

Продолжение статьи - Эксперименты с иероглификой в творчестве Гу Вэньда (I)

Удивительный спам нынче пошёл. Целенаправленный. Вот на днях прислали “эротическое китайское бельё”. Не знал где правильно поставить кавычки, вроде и не эротическое, вроде не китайское, да и на бельё вообще не похоже.
Самое интересное, описание этого “блюя”:
Мы выбрали из сотен изображений лучшие. Вся утончённость и любовная страсть Востока в вашей постели поднимает ваше настроение и не только.
ОСТОРОЖНО!
ЭТА ПОСТЕЛЬ ЗАРЯЖЕНА!
Обратите внимание на иероглифы в красных сферах. Они расположены в точках притяжения и концентрации тантрических сексуальных сил .Они располагаются в узлах протоперметуального модуля и их воздействия накладываются и усиливают друг друга. Трансцендентально-сексуальные напряжения образующиеся в замкнутых контурах концентрируясь мощно влияют на вас и вашего партнёра.Иероглифы означают СТРАСТЬ, ЛЮБОВЬ, СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, НАСЛАЖДЕНИЕ, ВОЖДЕЛЕНИЕ И УДОВЛЕТВОРЕНИЕ.
Интересно послушать мнения уважаемых китаистов об эстетической, лингвистической и культурной ценности этого “блюя”.
Замечательные иероглифические картины были обнаружены на задворках китайского интернета. Этот китайский креатив не только радует глаз, но и может послужить в качестве картинок-”запоминалок” (flashcards) для изучения китайских идиом (чэнъюев). Кроме того, можно закрыть китайский текст и отгадывать его по картинке!
Новый вид, или стиль, китайской каллиграфии был обнаружен сегодня.
….на свитках изображены рисунки чёрной тушью.
…на рисунках хорошо видно различные человеческие эмоции.
…но везде есть одна деталь: маленькая капелька. Слеза, пот или… капелька из носа.


Разгадка далее…
Иероглифофилия
Учить иероглифы - интереснейшая вещь. Нет ничего интереснее, чем начать учить китайское слово, зацепиться за происхождение составных иероглифов, разобрать его на части, обратиться к истории, этимологии, к происхождению знака. И тогда тебе открывается логика Древнего Китайца, которое это слово придумал, где-то ляпнул и его кто-то подцепил, и понеслось…
По следам иероглифов
Так меня зацепило одно слово - 狼狈 (Lángbèi). В китайско-русском словаре (т.н. “шанхайский кирпич”) была скупая сводка - “быть в затруднении; в безысходности; в плачевном состоянии”. Какова логика Древнего Китайца? Может быть это слово произошло от фразы - “загнанный волками” (狼 láng)? Оставалось проверить слово 狈 (bèi), чтобы подтвердить мою теорию… Но слова 狈 (bèi) не оказалось в китайско-русском словаре!
Это уже интересно. Так посмотрим, что говорит китайский толковый словарь:
传说中的一种兽,狼属。前腿特别短,走路时要爬在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用狼狈形容困苦或受窘的样子
(Мифическое животное, похожее на волка. Передние ноги очень короткие. При передвижении забирается на спину волка. Без волка ходить не может. Поэтому слово “狼狈” используется в значении - затруднительный или плачевный вид).
О, боже! Ещё одно китайское мифическое животное, да ещё какое. В первый раз о нём слышу!
Волчье сокровище.
Известный шведский китаевед Бернхард Карлгрен (Karlgren), говорил, что “狈” это “волкоподобное животное”. Он имел ввиду не какое-то особое животное, а просто собирательное - “волкоподобные”. Это и койоты, и шакалы, и гуары… Но “狈” - непростое слово. Это не только ключ 犭(犬 quǎn) “собака” и фонетик 贝(貝) bèi. Последний может нести не только фонетическую, но и смысловую нагрузку. Графема 貝 восходит к изображению раковин-каури, древнейшей валюты Китая, которая некогда ходила в Поднебесной. Поэтому мы можем набраться смелостью и сказать, что 狈 - это “сокровище собаки (волка)”. Что-то очень ценное, чтобы волк его таскал на спине.
В поисках мифического животного.
Первое упоминание животного 狈 было в трактате《酉阳杂俎 广动植》, но и там писалось, что “волкоподобного” никто не поймал. Сообщались только бесконечные свидетельства встречи “волкоподобного”. Многие думали, возможно это барсук, с коим волк якобы дружит. Последняя “встреча с волкоподобным” произошла уже после образования КНР…
Встреча с Волкоподбным
На северо-востоке страны в первые был зафиксирован случай, когда “волкоподобного” удалось поймать! Во время запланированной охоты (отстрела) на волков, был пойман “волкоподбный”. Но на самом деле оказалось, что это беременная самка с перерубленными передними лапами. Её тащил на спине волк-самец, который отчаянно её защищал, когда их настигли охотники. Волк погиб, а “волкоподобная” самка раскрыла миф о таинственном животном “狈”…
Как известно, попавший в капкан волк отгрызает свою лапу. А сородичи из стаи всегда могут помочь ему своей спиной.
А что такое “狈”, теперь мне тоже ясно. Это “сокровище волка”, т.е. самка.
Несколько разных работ моего соседа по комнате, молодого каллиграфа, брата Фэна.
