Иероглиф 穴 и архитектура Древнего Китая

Иероглиф 穴 и архитектура Древнего КитаяДанная серия статей будет посвящена иероглифам, чей первоначальный смысл связан так или иначе с понятиями жилища. Статьи подготовлены Weiyi и мной. Другие статьи по этимологии и семантике китайских иероглифов мы с ней публикуем тут, добро пожаловать.

Итак, с какого же иероглифа в данном случае лучше всего начать? Логично, думается мне, было бы начать с пиктограммы (или 象形字), которая предназначалась для обозначения одного из самых ранних типов строений, использовавшихся в качестве жилья ещё первобытными людьми. Речь идёт о пиктограмме 穴 (xué пещера), ибо первые жилища у доисторических людей были нерукотворными.

Дракон в иероглифе

В прошлый раз зарождение образа дракона рассматривалось через призму первых изобразительных практик в дописьменную эпоху. В этот раз попробуем рассмотреть его через эволюцию иероглифа. И поскольку в иероглифе самом по себе уже содержится доля смысла, есть вероятность обнаружить что-то новое или подтвердить старую мысль о приращении воображаемых качеств с течением времени.

Луна из мяса

Словарь иероглифов, созданный Чжан Цзыле 张自烈 (1597-1673) и названный им «Все о правильных иероглифах» 正字通, гласит:

肉字偏旁之文本作肉。石經改作月,中二畫連左右,與日月之月異。今俗作月以別之。月中从冫,不从二作。
Радикал «мясо» изначально записывался как 肉. В Каменных Канонах поменялся и стал 月, у которого черты иероглифа «два» 二 в середине соединяли правую и левую части, что отличалось от 月 в значении «луна». Ныне по привычке его записывают как 月, чтобы отличать [одно от другого]. В иероглифе «луна» в середине это [составляющая] «лед» 冫, а не «два» 二.

Вот как должен выглядеть иероглиф «луна»:

А вот как «мясо», в качестве радикала:


К сожалению, различие между иероглифами стерлось уже давным-давно и современные шрифты только отражают эту историческую неразбериху. В некоторых шрифтах, и в «луне» и в «мясе» штрихи не доходят до правой стороны, а в некоторых наоборот – доходят.

Человек и вода

Человек и вода | Китайские иероглиф / Альберт Крисской в Магазете

В замечательном словаре Канси 康熙字典, кажется только один раз в качестве источника упоминается некий труд под названием «Выдержки из леса иероглифов» 字林撮要. Сам «Лес иероглифов» был составлен Люй Чэнем 呂忱 в династию Цзинь 晉, но утерян в конце правления династии Сун.

Learn Chinese Characters – нескучное запоминание иероглифов

Learn Chinese Characters программа по китайскому языку в Магазете

Наткнулся на вот такую интересную софтину и решил поделиться информацией со всеми. Называется она Learn Chinese Characters и предназначена для нескучного запоминания иероглифов. Принцип работы следующий: открываем урок, выбираем первый понравившийся иероглиф и лицезреем флэш-ролик, который позволяет установить ассоциативно-мнемоническую последовательность его построения.

妳 — женский “ты”

Иероглиф 妳 (ты, только в обращении к женщине)Иероглиф 妳 (ты, только в обращении к женщине)Вчера в компании друзей зашёл разговор об иероглифе “妳”, который переводится “ты” в обращении к женщине. Я помню, подобная тема подымалась несколько лет назад в сообществе ru_china, поэтому ответил, что иероглиф этот современный, придуман в двадцатом веке и используется в китайской литературе, преимущественно в поэзии. Здесь я немного ошибся и спутал данный его с иероглифом 她 [tā] (она), который и вправду был придуман в 20-хх годах ХХ-го века.

“她”是现代汉语里常用的一个人称代词,专指第三者的女性。我国古代没有这个字,只是到了20世纪20年代才出现。

在古文里,作宾语的第三人称用“之”字表示。后来白话文兴起,用“他”字做第三人称代词,可以代男性,也可以代女性及一切事物。

Иероглиф же 妳 является классическим китайским иероглифом, который присутствовал ещё в словаре императора Кан Си. В современном “континентальном” китайском (大陆中文) иероглиф не используется, в отличие от Гонконга и Тайваня, где данный иероглиф можно встретить не только в караоке, но и субтитрах к новостям и другим телевизионным передачам.

Иероглиф 妳 (ты). Порядок черт

Иероглиф 妳 имеет два чтения и два значения:
[nǐ] — ты (только в обращении к женщине)
[nǎi] — синоним 奶

Согласно Wiktionary, данный иероглиф также присутствует в японских кандзи.

Русские глазами китайцев (взгляд через иероглифические очки)

Наш друг и читатель Лев Кислюк задаётся вопросом о происхождении иероглифа 俄 и почему именно им называют Россию. Этот вопрос он задал редакции журнала “Китай” и нам заодно.

Каждый народ имеет свои стереотипы, в том числе и на представителей других народов. Конечно, есть такие стереотипы и у китайцев, уходящие вглубь веков, а именно к тому времени, когда китайцы впервые узнали о том или ином народе. Стереотипы эти лучше знать, чтобы не попасть впросак при общении с китайцами. Попробуем выявить их не из чтения книг и статей, рассказов очевидцев и собственных впечатлений, а методом, напоминающим исследования археологов и палеонтологов.

Чанчуньский говор: тахуй и сяохуй

Есть только одно место в Поднебесной, где говорят “тахуй” (大回) и “сяохуй” (小回), имея ввиду “поворот налево” и “поворот направо”, соответственно.
Так говорят в чанчуньском такси. Именно в чанчуньском, даже в провинции Цзилинь такое не встречается, не говоря уже о Северо-востоке Китая. Это не северо-восточный диалект (东北话), а технический сленг вошедший в чанчуньский говор.

Интересно, что сравнение стороны направления связанно с размером (大小): большой поворот = влево; малый поворот = вправо. С этим может сравниться только “солома” и “сено” в российской армии. Но этот “солдатский” способ уже вышел из употребления, а чанчуньский 大回小回 до сих пор жив!

Сами чанчуньские таксисты также затрудняются ответить, откуда пошло это выражение. Более сообразительные из них говорят, что направо поворачивать легче, вот поэтому “маленький поворот”. Но это лукавство — поворачивать даже прямо одинаково.

Более логична русская версия происхождения выражения, которая гласит “Налево с маленьким не ходят”

Дневник нео-китаиста: Этимологический Детектив. В поисках мифического животного.

Иероглифофилия
Учить иероглифы – интереснейшая вещь. Нет ничего интереснее, чем начать учить китайское слово, зацепиться за происхождение составных иероглифов, разобрать его на части, обратиться к истории, этимологии, к происхождению знака. И тогда тебе открывается логика Древнего Китайца, которое это слово придумал, где-то ляпнул и его кто-то подцепил, и понеслось…

По следам иероглифов
Так меня зацепило одно слово – 狼狈 (Lángbèi). В китайско-русском словаре (т.н. “шанхайский кирпич”) была скупая сводка – “быть в затруднении; в безысходности; в плачевном состоянии”. Какова логика Древнего Китайца? Может быть это слово произошло от фразы – “загнанный волками” (狼 láng)? Оставалось проверить слово 狈 (bèi), чтобы подтвердить мою теорию… Но слова 狈 (bèi) не оказалось в китайско-русском словаре!
Это уже интересно. Так посмотрим, что говорит китайский толковый словарь:
传说中的一种兽,狼属。前腿特别短,走路时要爬在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用狼狈形容困苦或受窘的样子
(Мифическое животное, похожее на волка. Передние ноги очень короткие. При передвижении забирается на спину волка. Без волка ходить не может. Поэтому слово “狼狈” используется в значении – затруднительный или плачевный вид).
О, боже! Ещё одно китайское мифическое животное, да ещё какое. В первый раз о нём слышу!

Волчье сокровище.
Известный шведский китаевед Бернхард Карлгрен (Karlgren), говорил, что “狈” это “волкоподобное животное”. Он имел ввиду не какое-то особое животное, а просто собирательное – “волкоподобные”. Это и койоты, и шакалы, и гуары… Но “狈” – непростое слово. Это не только ключ 犭(犬 quǎn) “собака” и фонетик 贝(貝) bèi. Последний может нести не только фонетическую, но и смысловую нагрузку. Графема 貝 восходит к изображению раковин-каури, древнейшей валюты Китая, которая некогда ходила в Поднебесной. Поэтому мы можем набраться смелости и сказать, что 狈 – это “сокровище собаки (волка)”. Что-то очень ценное, чтобы волк его таскал на спине.

В поисках мифического животного.
Первое упоминание животного 狈 было в трактате《酉阳杂俎 广动植》, но и там писалось, что “волкоподобного” никто не поймал. Сообщались только бесконечные свидетельства встречи “волкоподобного”. Многие думали, возможно это барсук, с коим волк якобы дружит. Последняя “встреча с волкоподобным” произошла уже после образования КНР…

Встреча с Волкоподобным
На северо-востоке страны в первые был зафиксирован случай, когда “волкоподобного” удалось поймать! Во время запланированной охоты (отстрела) на волков, был пойман “волкоподобный”. Но на самом деле оказалось, что это беременная самка с перерубленными передними лапами. Её тащил на спине волк-самец, который отчаянно её защищал, когда их настигли охотники. Волк погиб, а “волкоподобная” самка раскрыла миф о таинственном животном “狈”…
Как известно, попавший в капкан волк отгрызает свою лапу. А сородичи из стаи всегда могут помочь ему своей спиной.

А что такое “狈”, теперь мне тоже ясно. Это “сокровище волка”, т.е. самка.