这是什么?

Магазета — это место где о Китае и китайском языке пишут все, кто попало, и в кого не попало, но зацепило на всю жизнь. Основана в октябре 2005-го, переродилась в июне 2008-го.

[RSS] Новости Магазеты // все новости
[RSS] Иероглиф дня

齑№040

Порубленный на мелкие кусочки чеснок, имбирь и т.п.; Тр.ф. — 齏

Обсуждение выпусков »

陌生人:

Нью-Цицикар

войдите или зарегистрируйтесь, чтобы стать нео-китаистом и получить великую Силу!

(я забыл пароль, 怎么办?!)


Форум Восточное Полушарие

Архив по тэгу [RSS]

Простые истины: Глаза красные, глаза зелёные

Большинство того, что пишется в Магазете о Китае — простые истины для обычного китайца. В этом и есть вся соль, мы пишем о Китае, т.к. мы знаем про него изнутри, мы пишем ничего удивительного…

Глаза зелёные, глаза красные в китайском языке

А вы знаете, что…
…по-китайски 眼红 (букв: красные глаза; глаза краснеют) означает испытывать чувство зависти, что-то вроде “глаза налились кровью от зависти”. У нас, да и у некоторых европейцев, в большинстве случаев, глаза “краснеют” от злости, ярости.

Интересно, что в этом же значении, но в английском языке, говорят “green eyes”, т.е. “глаза позеленели от зависти”.
В китайском же, редко, но тоже “зеленеют” (眼绿了), правда от голода (сравнение с вечноголодным волком).

Простые китайские истины…

Назад в будущее, или вперёд в прошлое!

Все мы знаем из сказки Андерсена, что в Китае живут китайцы, и даже император там тоже китаец. Вот удивительные они люди — китайцы. И всё у них делается “по-китайски”, не как у нас. И мыслят они по-своему, по-китайски.

Вперёд-назад, будущее-прошлое, 前后 в Китайском языке

И никакие умозлоключения Лебедева о “матрице эмоций” здесь не помогут. Хотя китайцы и на картах указывали юг, и писали справа налево, сверху вниз.

Слова для размышления:
前后 — от начала до конца;
前面 — перед; 后面 — зад;
以前 — раньше; 以后 — позже;
前天 — позавчера; 后天 — послезавтра;
上 — верх; 下 — низ;
上周 — предыдущая неделя; 下周 — следующая неделя;

Три дня до “вышки”…

Экзамен по китайскому языку HSK (высший)

Бойтесь братья и сестры нео-китаисты! Готовьтесь господа “ботаны”!
Вам осталось три дня, чтобы выучить весь китайский язык.

Через три дня состоится 汉语水平考试 (高等) HSK — государственный экзамен по китайскому языку высшей категории.

Подробнее о нём можно узнать из статьи Что такое экзамен HSK? (Hanyu Shuiping Kaoshi). А моё отношение к этому экзамену я уже описывал в “Дневнике Нео-китаиста”.

Интересно, у читателей Магазеты есть какие-нибудь способы к подготовке к экзаменам? Или вы считаете, что готовится к экзаменам — глупо?

Я вот себе собираюсь устроить мозговой штурм завтра: буду слушать целый день китайские подкасты, а в субботу, за день до экзамена, отдохну, уберусь дома, “почищу” своё Дао.

Новости Магазеты: проекты, конкурс, Дневник Нео-китаиста

Сентябрь наступил, а вместе с ним “осенние обострение”, учебный год, бюрократическая волокита и 等等… А между тем висит четыре (если не больше) проекта:

Хочется быстрее совсем этим разобраться, поменять компьютер и выпустить в свет все проекты (особенно МГ-3.0). Про компьютер, вообще отдельный разговор: в перерывах, когда он грузится, я успеваю читать по несколько страниц “Сна в красном тереме”…

Эх, а тут ещё начался приём кандидатов на конкурс The Best of Blogs, в котором Магазета стала двойным победителем в прошлом году. Посоветовавшись с Маредакцией, мы решили активного участия в конкурсе не принимать, по некоторым причинам:
во-первых, сейчас не до этого, есть много других планов и в жизни, и в Магазете;
во-вторых, должны же мы дать шанс другим выиграть в этом конкурсе, им ведь тоже хочется.

Отдельно хочется сказать о проекте “Дневник Нео-китаиста”, который уже собрал свой круг читателей. Главред продолжает учиться, почти ежедневно, материалы для следующих выпусков продолжают накапливаться, и как только он созреет, сразу же напишет, что-нибудь гениальное.

Магазета также ведёт работу над другим проектом, который вскоре откроет новые “горизонтали и вертикали” в интернете (особенно той части, которая открываться не хочет в Поднебесной).

Дневник нео-китаиста: Этимологический Детектив. В поисках мифического животного.

Иероглифофилия
Учить иероглифы - интереснейшая вещь. Нет ничего интереснее, чем начать учить китайское слово, зацепиться за происхождение составных иероглифов, разобрать его на части, обратиться к истории, этимологии, к происхождению знака. И тогда тебе открывается логика Древнего Китайца, которое это слово придумал, где-то ляпнул и его кто-то подцепил, и понеслось…

По следам иероглифов
Так меня зацепило одно слово - 狼狈 (Lángbèi). В китайско-русском словаре (т.н. “шанхайский кирпич”) была скупая сводка - “быть в затруднении; в безысходности; в плачевном состоянии”. Какова логика Древнего Китайца? Может быть это слово произошло от фразы - “загнанный волками” (狼 láng)? Оставалось проверить слово 狈 (bèi), чтобы подтвердить мою теорию… Но слова 狈 (bèi) не оказалось в китайско-русском словаре!
Это уже интересно. Так посмотрим, что говорит китайский толковый словарь:
传说中的一种兽,狼属。前腿特别短,走路时要爬在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用狼狈形容困苦或受窘的样子
(Мифическое животное, похожее на волка. Передние ноги очень короткие. При передвижении забирается на спину волка. Без волка ходить не может. Поэтому слово “狼狈” используется в значении - затруднительный или плачевный вид).
О, боже! Ещё одно китайское мифическое животное, да ещё какое. В первый раз о нём слышу!

Волчье сокровище.
Известный шведский китаевед Бернхард Карлгрен (Karlgren), говорил, что “狈” это “волкоподобное животное”. Он имел ввиду не какое-то особое животное, а просто собирательное - “волкоподобные”. Это и койоты, и шакалы, и гуары… Но “狈” - непростое слово. Это не только ключ 犭(犬 quǎn) “собака” и фонетик 贝(貝) bèi. Последний может нести не только фонетическую, но и смысловую нагрузку. Графема 貝 восходит к изображению раковин-каури, древнейшей валюты Китая, которая некогда ходила в Поднебесной. Поэтому мы можем набраться смелостью и сказать, что 狈 - это “сокровище собаки (волка)”. Что-то очень ценное, чтобы волк его таскал на спине.

В поисках мифического животного.
Первое упоминание животного 狈 было в трактате《酉阳杂俎 广动植》, но и там писалось, что “волкоподобного” никто не поймал. Сообщались только бесконечные свидетельства встречи “волкоподобного”. Многие думали, возможно это барсук, с коим волк якобы дружит. Последняя “встреча с волкоподобным” произошла уже после образования КНР…

Встреча с Волкоподбным
На северо-востоке страны в первые был зафиксирован случай, когда “волкоподобного” удалось поймать! Во время запланированной охоты (отстрела) на волков, был пойман “волкоподбный”. Но на самом деле оказалось, что это беременная самка с перерубленными передними лапами. Её тащил на спине волк-самец, который отчаянно её защищал, когда их настигли охотники. Волк погиб, а “волкоподобная” самка раскрыла миф о таинственном животном “狈”…
Как известно, попавший в капкан волк отгрызает свою лапу. А сородичи из стаи всегда могут помочь ему своей спиной.

А что такое “狈”, теперь мне тоже ясно. Это “сокровище волка”, т.е. самка.

Дневник Нео-китаиста: Как запоминать тона в китайском языке?

Отрывки из сегодняшнего “Дневника”:
….
Нужно прочувствовать тон. Человек высшего уровня знания (или китаец) не помнит тон, он его ощущает. Попытайтесь представить себе это ощущение. Прочитайте пару сотен слов с четвёртым тоном. Найдите что-то обобщающие в них. Прочувствуете это. Это очень тонко. Поэтому даже китаец может забыть это чувство, но не тон.
Для человека с высшим уровнем - просто немыслимо произносить определённое слово с другим тоном. Для него это естественно произносить 電 с четвёртым тоном, потому что “молния” - это что-то неожиданное, что-то мгновенное, быстрое и жёсткое. А слово 飞 ровно летит по воздуху, и как оно может быть каким-либо другим тоном, если не первым? Поднять руку подразумевает подъём вверх и слово 抬 не просто так со вторым, восходящем тоном.
….
Тона - дело последнее. Думайте все китайцы говорят в точности по тонам? Как бы не так! Существует не только тона отдельных слов, но и интонация всего предложения в целом. Бывают случаи, когда вы каждый иероглиф прочитаете с правильным тоном, но вас не поймут. А бывает (чаще), что вы не следите за тоном, произносите всё предложение с определённой интонацией и вас понимают, с пол-пинка!
….

Прочтём до конца?
Далее: Главред отвечает на отзывы читателей, отвечает на вопрос “Как запоминать тоны в китайском языке?”…. и другое!

Дневник Нео-китаиста: Практика и китайские буквари.

Отрывки из сегодняшнего “Дневника”:
Кстати, есть люди, которые списывают всё своё время обучения на практику. Вчера практиковался, завтра практиковался. Если вы живёте в Китае, то для вас практика может быть каждый день… Но что зовётся практикой? Практика - это не повседневное хождение по рынку с “оттачиванием” фразы “多少钱?” (Сколько стоит?), или “能不能便宜一点儿?” (Нельзя ли подешевле?). Практика - это использование своего словарного запаса в определённой ситуации; оттачивание изученных слов (терминов) и прямое их использование в речи.
…. …. ….

Атрофируйте свой мозг; забудьте обо всём, что вы учили/знали до этого; никогда не сравнивайте китайский язык с каким-нибудь другим - и вы поймёте “что такое китайский язык” и изучите его быстрее.

Прочтём до конца?
Это и многое другое читайте далее!…

Темы для будущих выпусков “Дневника Нео-китаиста”.

Как запоминать китайские иероглифы? Как учить тон в китайских словах? Что такое морфемы и графемы? Почём в Бурятии конина? …Что вы хотите узнать о китайском языке? Какие вопросы по китайскому языку вас волнуют?
Теперь на все ваши вопросы попытается ответить Главред в своём “Дневнике Нео-китаиста”, в рубрике “Китайский язык!
Теперь темы для следующих выпусков задаёте вы!
Пишите на mayuxi@gmail.com или оставьте комментарий к этому посту!
Ждём ваших пожеланий, идей, подсказок и замечаний!

Дневник нео-китаиста: Счёт и китайские цифры.

Отрывок:
Следующий труд Главреда….
а) …некоторые могут расценить, как слишком лёгкий и уже пройденный материал;
б) …другие, как никому ненужный материал или демагогию;
в) …третьи, просто не будут читать, т.к. к китайскому языку они никакого отношения не имеют.
Все эти люди, возможно, никогда не узнают:
что такое “мириада”?
как видит триллион китаец?
почём в Бурятии конина?
… и другие особенности китайского счёта!

Китайская система исчисления - Триллион. Магазета.

Прочтём до конца и узнаем больше о китайском языке?

Дневник нео-китаиста: Разминка для мозгов переводчика.

Отрывки из сегодняшнего “Дневника”:
Бывает у китайских переводчиков наступает “ступор” (или “стопор”). Переводят-переводят, а потом бац! И что-то в мозгу переклинет. И даже речь министра здравоохранения КНР не хочет переводиться.
Поздравляю, ваш мозг устал. Он может устать и вовремя учёбы. Поэтому всегда вовремя отдыхайте от китайского языка. Меняйте ваше занятие (дело) каждый час. Отдыхайте ещё до того, как сильно устали.
… …

一群孩子围着我
向我喊着一个人的名字
疯子
那不是我的名字
yī qún háizi wéi zhe wǒ
xiàng wǒ hǎn zhe yī gèrén de míngzi
fēngzi
nà bù shì wǒ de míngzi
Орава детишек меня окружила
И мне чьё-то имя кричала она:
- Эй, ты! Мудила!
- Это не моё имя! Это не я!

Последняя фраза двоякая. Дети на самом дели назвали его “сумасшедшим, придурком”, но для рифмы я выбрал другое слово. И автор песни, как самый настоящий “умалишённый” (смотри полный текст песни 《那不是我的名字》), отнекивается. Вначале он говорит “那不是我。。。” - “Это (то) не я…”, т.е. я не мудила… Но он по-настоящему болен, хотя проблески сознания у него бывают…. И он продолжает фразу “那不是我…的名字”, и фраза “Это не я”, меняется на “Это не моё имя”.
… …
А транскрипцию (пиньинь) делал я на программе DimSum от Эрика Петерсона. Эта кроссплатформенная программа несмотря на свой маленький размер может….

Прочтём полностью?
Далее - ещё больше советов по китайскому языку и опыта от Главреда!
Только на Magazeta.com! Только в Магазете!

←   предыдущая
12