大鼻子!来学东北话呀!Русский, давай учи дунбэйхуа!

Чжао Бэньшань: 大鼻子!来学东北话呀!Русский, давай учи дунбэйхуа!

Корни дунбэйхуа, несомненно, находятся там, где им и положено быть, в земле, в сельской местности. А пышная крона его греется в лучах мощного интереса китайских зрителей, принося яркие и сочные плоды. Дунбэйхуа – это диалект, обладающий искрометным юмором и глубиной образного сравнения.

Как известно, диалект – это одна из форм существования языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными территориальной, социальной, или профессиональной общностью. В нашем случае с дунбэйхуа эта связь основана на общем занятии его носителей крестьянским хозяйством.

Читать далее «大鼻子!来学东北话呀!Русский, давай учи дунбэйхуа!»

Дунбэйхуа: художественно-изобразительные особенности

picture1

Продолжая тему дунбэйхуа, я хочу остановиться на его художественно-изобразительных особенностях. Благодаря популяризации телевизионных произведений, созданных деятелями культуры северо-востока Китая (таких как телесериалы и развлекательные программы актера и режиссера Чжао Бэньшаня — 赵本山), традиционному национальному искусству 二人转 (эржэньчжуань – музыкальное произведение с песнями и танцами, исполняемое двумя актерами), театрально-литературным миниатюрам 小品 (сяопинь), у китайских зрителей, а также иностранцев, изучающих китайский язык, стал возрастать интерес к художественным особенностям северо-восточных диалектов. С 2009-го года на одном из телеканалов в провинции Хэйлунцзян (“黑龙江卫视台“) снимается цикл развлекательных передач под общим названием “本山快乐营“ («Веселый лагерь Бэньшаня»). Читать далее «Дунбэйхуа: художественно-изобразительные особенности»

Дунбэйхуа: лексико-грамматические и фонетические особенности

Дунбэйхуа: лексико-грамматические и фонетические особенности

Горячо, от всей души приветствую всех любителей Китая и китайского языка!

«Дунбэйхуа», «дунбэй», «дунбэйский» — когда произносятся эти слова, у меня сразу становится тепло на душе. Уверен, что тот, кто понимает о чем речь, испытывает аналогичные чувства. Моя встреча с дунбэйским можно сказать была закономерностью случайностей. Когда мы первый раз собирались в славный город Чанчунь (长春市) в 2011 году на учебную практику, наш преподаватель в университете Ань Лаоши (安老师) предупреждала, что мы можем не понять китайцев в провинции Гирин (она родом из г. Гирин – 吉林市). Читать далее «Дунбэйхуа: лексико-грамматические и фонетические особенности»

Laowaicast 42 — Почему китайский язык чертовски труден? Часть 3

Мальцев, Иванов, Новиков, Крисской в Laowaicast

Третья, заключительная часть спецвыпуска «Laowaicast» о трудностях и «подводных камнях» китайского языка. В гостях Альберт «Папа Хуху» Крисской и Олег Новиков.

Содержание выпуска:
— По мотивам статьи Дэвида Мозера «Why Chinese Is So Damn Hard«. Русский перевод.
— Почему китайский язык чертовски ЛЁГОК?
— Перспективы у изучающих китайский
— Легко ли учить японский и корейский язык после китайского?
— Восток и Запад повстречались недавно. Различия в культуре и ментальности
— Языковая деградация, или китайский поворачивается лицом к Западу
— Заговорит ли мир по-китайски в будущем?
— Лайфхаки и советы по китайскому языку от гостей подкаста
— Заключительная песня: 痛仰 — 不要停止我的音乐

Скачать выпуск (mp3) |Обсуждение выпуска на PodFM / на Rpod

Подкаст выходит в эфире интернет-радиостанции RadioGlobus.com
При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«

Laowaicast 40 — Почему китайский язык чертовски труден? Часть 2

Мальцев, Иванов, Новиков, Крисской в Laowaicast

Вторая часть спецвыпуска «Laowaicast» о трудностях и «подводных камнях» китайского языка. В гостях Альберт «Папа Хуху» Крисской и Олег Новиков.

Содержание выпуска:
— По мотивам статьи Дэвида Мозера «Why Chinese Is So Damn Hard«. Русский перевод.
— Китайская система письменности не очень фонетична.
— Иностранцы не умеют читать по-китайски вслух
— «В китайском Вы не можете схитрить, используя родственные слова»
— «Фуфляндия», и трудно ли пользоваться китайскими словарями?
— Отсутствие пробелов
— Важно ли знать классический китайский язык — «вэньянь»?
— Пиньинь, «палладица» и другие системы романизации
— О синонимах: Богатство и бедность китайского языка
— «Китайцы опускаются на уровень ниже при общении с иностранцами»

Скачать выпуск (mp3) | Обсуждение выпуска

Подкаст выходит в эфире интернет-радиостанции RadioGlobus.com
При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«

Laowaicast 39 — Альберт Крисской и Олег Новиков: Почему китайский язык чертовски труден?

Мальцев, Иванов, Новиков, Крисской в Laowaicast

В гостях околокитайского подкаста «Laowaicast» экспаты-старожилы Альберт Криcской и Олег Новиков, с которыми мы поговорим о трудностях и «подводных камнях» китайского языка.

Содержание выпуска:
— По мотивам статьи Дэвида Мозера «Why Chinese Is So Damn Hard«. Русский перевод.
— Есть ли на свете иностранцы говорящие по-китайски в совершенстве?
— Учить китайский — напрасная трата времени
— Почему китайская письменность «нелепа»?
— Трудности чтения и эксперимент с газетой: сколько иероглифов нужно знать, чтобы читать газету?
— Произношения и тона
— Китайцы не помогают в изучении китайского
— Ступор китайцев перед «белым» лицом
— Несколько лайфхаков от гостей и ведущих

Скачать выпуск (mp3) | Обсуждение выпуска

Подкаст выходит в эфире интернет-радиостанции RadioGlobus.com
При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«