10 книг, которые читали китайцы в 2019 году

Каждый год я жду конца декабря, когда douban.com, китайская социальная сеть, специализирующая на книгах, фильмах, музыке и культурных мероприятиях, публикует свои рейтинги самых значимых книг, которые читали в Китае в уходящем году. Здесь есть и общие топы по популярности или самым высоким оценкам читателей, есть и специализированные, например, художественные книги китайских авторов или самые популярные книги об искусстве и дизайне. Мы выбрали 10 книг, которые попали сразу в несколько рейтингов: есть и китайские, и переведенные издания. Среди последних встречаются и те, что уже вышли на русском языке. Так что даже без знания китайского есть шанс почувствовать себя в контексте с читающей Поднебесной. Смотрим и выбираем книжки для уютных постновогодних вечеров.

“О чем Конфуций не говорил”

"О чем Конфуций не говорил" 子不语

Года два назад я как-то прогуливалась по одному китайскому городу, куда меня занесло в моем более чем странном путешествии (меня уверяли, что это богатый город и там миллион жителей, оказалось же – банальная деревня, но это уже другая история) и зашла я в книжный магазин. Книжные, вообще, моя слабость, где я могу проводить часы, и откуда меня нужно вытаскивать за уши. А уж китайские книжные…

Я не планировала ничего покупать вплоть до того момента, пока мой взгляд не упал на эту книгу – “子不语” автора 夏达 (Xia Da).

Сказка про Бубку

Сказка про Бубку

Однажды теплым ноябрьским вечером Татьяна Олеговна отправилась в ближайший 超市 за предметом первой необходимости, а именно — за водой. Обычно, купив нужное, я еще с полчаса брожу и пялюсь на ненужное, просто так, из чистого любопытства. Хожу, значит, от полки к полке, и попадаю в детский отдел. Детей у меня пока нет, но поглазеть-то хочется, чего там для китайских киндеров продают, и вижу — книжки. Я же, простите, не *ер на палке, а китаист, поэтому мимо пройти не смогла и, как оказалось, не зря.

Книга дня: 小象的大便

Книга 小象的大便 (Какашки маленького слона)

Уважаемый tmadi поделился интересной книжецей на дружелюбном сайте Uz-Translations.

Комментарий автора:
Называется сходили ребенку книжку купить…
После того как вчитались в содержание, обратил внимание на название серии и заглавия книжек этой серии. Специально ничего не перевожу, только тихо радуюсь что в наших странах такого детского чтива пока не появилось.

Иллюстрации из китайских детских книг.

Иллюстраторы книг для детей – очень оригинальные люди вообще. Людям незнающим можно только догадываться каковы масштабы этой “оригинальности” в Китае. Магазета приоткроет завесу незнания. Внимание, дополнение к “Дневнику Нео-китаиста”, иллюстрации из книги 学前必备500字 (500 нужных слов для дошкольника) с комментариями Главреда:


Иллюстрации из китайских детских книг. Магазета.
Слово “方 – Квадрат”: Изображение китайского квадратного Колобка.

Дневник Нео-китаиста: Практика и китайские буквари.

“Дневник Нео-китаиста” не выходил несколько дней, т.к. я уезжал в Шеньян и были другие дела. Китайским языком я в это время не занимался, если не считать практики. Практиковался не очень активно, если не считать того, что я помог авиакомпании “Сибирь” (S7) с установкой локальной сети, обновлением интернет-канала и подписанием нового контракта с крупнейшим китайским провайдером “网通”. Но это было в первый день и неожиданно для меня.

Кстати, есть люди, которые списывают всё своё время обучения на практику. Вчера практиковался, завтра практиковался. Если вы живёте в Китае, то для вас практика может быть каждый день… Но что зовётся практикой? Практика – это не повседневное хождение по рынку с “оттачиванием” фразы “多少钱?” (Сколько стоит?), или “能不能便宜一点儿?” (Нельзя ли подешевле?). Практика – это использование своего словарного запаса в определённой ситуации; оттачивание изученных слов (терминов) и прямое их использование в речи. Хотя есть человеческие экземпляры, которые могут жить в Китае, сидеть в своём общежитии для иностранных студентов (гостинице), кроме своего института никуда не ходить. Практиковаться нужно всегда, везде и при любом случае, но и теории забывать нельзя…