Перевод фильма «Великое дело основания страны»

Многие из читателей «Магазеты» знают, что мы (команда ChinaFilm.TV) работаем над переводом фильма «Великое дело основания страны». Перевод продвигается достаточно медленно, потому что тема непростая, а знатоков новейшей истории Китая не так много.

Чтобы заинтересовать вас и немного ускорить процесс, мы решили озвучить пару эпизодов из фильма и показать вам почти-конечный результат:
Читать далее «Перевод фильма «Великое дело основания страны»»

Вышел «Ип Ман-2» в русской озвучке

Коллектив сайта ChinaFilm.TV больше суток на ногах. Он готовил для вас только что вышедший фильм «Ип Ман-2». Мы очень хотели успеть до того, как до фильма дотянутся грязные ручонки Учителя Конга Кью и сделают из него очередного «Айпи-мэна». Поэтому писать полноценную рецензию сейчас уже нет сил, но фильм хороший, советую посмотреть. Это продолжение знаменитого фильма «Ип Ман» с Донни Йеном, и продолжение это не хуже, а многие даже считают, что и лучше первого фильма. Качество картинки пока не очень по той же причине (Конг Кью), но как только выйдет хороший DVD, мы исправим.

Скачать фильм можно у нас на сайте (без регистрации), на рутрекере или на опеншаринге.

Новый фильм на русском: «Мир без воров»

Мы (команда ChinaFilm.TV) хотим похвастаться новым завершенным проектом. Это замечательный фильм Фэна Сяогана «Мир без воров». Попробую заинтересовать вас сюжетом :)

Читать далее «Новый фильм на русском: «Мир без воров»»

ChinaFilm.TV платит деньги за участие

На нашем дружественном ресурсе ChinaFilm.TV сегодня началась акция «100 рецензий за 100 лянов».

Суть ее в том, что первые 100 человек, добавившие на сайт рецензию к фильму, получают 100 лянов (внутренняя валюта ChinaFilm.TV, по курсу равная евро, эти деньги можно получить на руки или потратить на сайте), по ляну за фильм. Самый активный участник получит дополнительно 10 лянов.

Интересно? Читайте подробнее.

«Баня» — фильм о китайских ценностях

На ChinaFilm.TV — новый завершенный проект. Мы перевели и озвучили трогательный китайский фильм «Баня».

Это фильм об исчезающем традиционном китайском укладе, где люди живут сообща, помогают друг другу, уважают старших, преклоняются перед родителями.

Китайский фильм Баня / Xi Zao (Shower, 洗澡) на русском

Главный герой Да Мин живет в Шэньчжэне, а его отец и умственно отсталый брат Эр Мин — в Пекине. У отца своя баня. И вот однажды Да Мин получает от брата такую открытку Читать далее ««Баня» — фильм о китайских ценностях»

Китайский фильм «Полсигареты»

Мы (ChinaFilm.TV и «Кубик в кубе») перевели и озвучили еще один китайский фильм — Metade Fumaça (半支烟) («Полсигареты»). Фильм прекрасен, позвольте мне немного о нем рассказать.

polsigarety1

Читать далее «Китайский фильм «Полсигареты»»

«Мулань / Mulan» [2009 г., DVDRip] на русском!

Свершилось! Наши друзья из релиз-группы ChinaFILM.tv подготовили перевод и профессиональную двухголосую озвучку китайского блокбастера «Мулан» (Мулань, Mulan, 花木兰).

Мулан (2009) на русском языке с ChinaFilm.tvГод выпуска: 2009
Страна: КНР
Жанр: исторический
Продолжительность: 1:49:31
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Русские субтитры: нет
Режиссер: Джингл Ма / Jingle Ma
В ролях: Чжао Вэй / Zhao Wei, Чэнь Кунь / Chen Kun, Сю Цзяо / Xiu Jiao, Витас

Описание: Хуа Мулань — известный образ классической китайской литературы и фольклора. Девушка, переодевшись в мужскую одежду, пошла на войну вместо своего отца и прославилась своим героизмом. Считается, что первая редакция легенды содержалась в несохранившейся поэме VI века, самая древняя из дошедших до нас версий была записана в XII веке.
В отличие от прежних экранизаций истории героини китайских легенд, в новой картине акцент был сделан не на ее ратных подвигах, а на силе ее любви.

В этой экранизации на экране появляется Витас. Российский исполнитель сыграл в фильме бродячего музыканта Гудэ, которого удерживает в заложниках племя кочевников. Певец также участвовал в создании саундтрека к этому фильму.

Переведём Мулан первыми!

Мулан (2009) на русском языке с ChinaFilm.tv

Как мы уже сообщали, совсем недавно в китайский прокат вышел фильм «Мулан» о древнекитайской воительнице Хуа Мулань с Чжао Вэй ((также известная как Вики Чжао)) в главной роли. В фильме также играет российский певец Витас, который пользуется огромной популярностью в Китае.

Мы (ChinaFilm.tv и Магазета) хотим пригласить вас поучаствовать в переводе этого фильма.

Зачем?

Как многие знают, китайские фильмы в большинстве случаев переводятся на русский с английского, а не с китайского, и в результате получается не совсем адекватный перевод. Мы хотим исправить эту ситуацию, и в данном случае у нас есть преимущество: на китайском фильм уже вышел, а на английском еще нет, поэтому мы будем первыми.

Что для этого нужно?

У нас есть очень удобная система онлайн-перевода, вы можете просматривать видео прямо в браузере с субтитрами и там же предлагать свои варианты перевода. Выглядит это примерно так: http://chinafilm.tv/episode/531/

После перевода мы озвучим этот фильм и раздадим всем желающим. Мы делаем действительно неплохую озвучку, многие уже смогли убедиться в этом на примере выпущенных нами фильмов «Да здравствует судья!» и «Красный гаолян«.

Больше о новом фильме «Мулан» (описание, дополнительные материалы, трейлер) можно узнать на сайте ChinaFilm.tv.

Новый фильм Чжана Имоу «三枪拍案惊奇» (A Simple Noodle Story)

Новый фильм Чжана Имоу "三枪拍案惊奇" (A Simple Noodle Story)

Наши друзья из ChinaFilm.tv сообщают про выход нового фильма Чжана Имоу, римейка произведения братьев Коэнов «Просто кровь» (1984). Обещают китайскую «тарантиновщину»:

Новый фильм Чжана Имоу 三枪拍案惊奇 (название переводится примерно как «Охренеть, три ствола!») выходит сегодня, 10 декабря, и в западном прокате будет называться «A Simple Noodle Story» — «Простая лапшовая история».

Всемирно известный режиссер сменил направление с прицелом на молодежь. Добавил в фильм всяческого рэпа и скандальных звезд (в том числе популярного китайского комика 小沈阳, прим. Главреда).

«Я сильно заинтересован в том, чтобы молодежь составляла главную аудиторию этого фильма», сказал Имоу, и добавил, что его целью было привлечь именно молодых людей, родившихся в 1980-х и 1990-х. Первая тестовая группа, которой показывали фильм, состояла из родившихся в 90-х. Режиссер сказал, что «Они — самая важная аудитория, и будущее китайского рынка фильмов зависит от них». Еще он сказал, что юные зрители после тестового просмотра дали ему много ценных идей.

Трейлер фильма

«Красный гаолян» Чжана Имоу в правильном переводе

Представляем вашему вниманию второй релиз группы ChinaFilm.tv, фильм Чжана Имоу «Красный гаолян» в правильном русском переводе Виктора Сарова. О первом фильме, переведённом ChinaFilm.tv мы рассказывали здесь.

"Красный гаолян" Чжана Имоу в правильном переводе

Красный гаолян / 红高粱 / Red Sorghum

Год выпуска: 1987 | Страна: КНР | Жанр: Драма
Перевод: Профессиональный (двухголосый) | Русские субтитры: нет
Режиссер: Чжан Имоу / Zhang Yimou
В ролях: Гун Ли / Gong Li, Цзян Вэнь / Jiang Wen

Режиссерский дебют Чжана Имоу, экранизация одноименного романа Мо Янь. Фильм начинается с истории молодой девушки Цзю-эр (Гун Ли), которую родители выдают замуж за старика, больного проказой, владельца винокурни. Один из участников свадебной церемонии похищает девушку и в конце концов они становятся хозяевами винокурни. Действие происходит в 30-х годах, вскоре начинается Вторая мировая, приходят зверские японцы и творят зверства.

Скачать фильм можно на сайте проекта или на torrents.ru.

Семпл фильма:

[flv]http://media.chinafilm.tv/sample/hong.gao.liang.ru.sample.flv[/flv]