Архив по тэгу:

ChinaFilm.tv

«Баня» — фильм о китайских ценностях

На ChinaFilm.TV — новый завершенный проект. Мы перевели и озвучили трогательный китайский фильм «Баня».

Это фильм об исчезающем традиционном китайском укладе, где люди живут сообща, помогают друг другу, уважают старших, преклоняются перед родителями.

Китайский фильм Баня / Xi Zao (Shower, 洗澡) на русском

Главный герой Да Мин живет в Шэньчжэне, а его отец и умственно отсталый брат Эр Мин — в Пекине. У отца своя баня. И вот однажды Да Мин получает от брата такую открытку Прочтём до конца?

Китайский фильм «Полсигареты»

Мы (ChinaFilm.TV и «Кубик в кубе») перевели и озвучили еще один китайский фильм — Metade Fumaça (半支烟) («Полсигареты»). Фильм прекрасен, позвольте мне немного о нем рассказать.

polsigarety1

Прочтём до конца?

«Мулань / Mulan» [2009 г., DVDRip] на русском!

Свершилось! Наши друзья из релиз-группы ChinaFILM.tv подготовили перевод и профессиональную двухголосую озвучку китайского блокбастера «Мулан» (Мулань, Mulan, 花木兰).

Мулан (2009) на русском языке с ChinaFilm.tvГод выпуска: 2009
Страна: КНР
Жанр: исторический
Продолжительность: 1:49:31
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Русские субтитры: нет
Режиссер: Джингл Ма / Jingle Ma
В ролях: Чжао Вэй / Zhao Wei, Чэнь Кунь / Chen Kun, Сю Цзяо / Xiu Jiao, Витас

Описание: Хуа Мулань — известный образ классической китайской литературы и фольклора. Девушка, переодевшись в мужскую одежду, пошла на войну вместо своего отца и прославилась своим героизмом. Считается, что первая редакция легенды содержалась в несохранившейся поэме VI века, самая древняя из дошедших до нас версий была записана в XII веке.
В отличие от прежних экранизаций истории героини китайских легенд, в новой картине акцент был сделан не на ее ратных подвигах, а на силе ее любви.

В этой экранизации на экране появляется Витас. Российский исполнитель сыграл в фильме бродячего музыканта Гудэ, которого удерживает в заложниках племя кочевников. Певец также участвовал в создании саундтрека к этому фильму.

Переведём Мулан первыми!

Мулан (2009) на русском языке с ChinaFilm.tv

Как мы уже сообщали, совсем недавно в китайский прокат вышел фильм «Мулан» о древнекитайской воительнице Хуа Мулань с Чжао Вэй[1] в главной роли. В фильме также играет российский певец Витас, который пользуется огромной популярностью в Китае.

Мы (ChinaFilm.tv и Магазета) хотим пригласить вас поучаствовать в переводе этого фильма.

Зачем?

Как многие знают, китайские фильмы в большинстве случаев переводятся на русский с английского, а не с китайского, и в результате получается не совсем адекватный перевод. Мы хотим исправить эту ситуацию, и в данном случае у нас есть преимущество: на китайском фильм уже вышел, а на английском еще нет, поэтому мы будем первыми.

Что для этого нужно?

У нас есть очень удобная система онлайн-перевода, вы можете просматривать видео прямо в браузере с субтитрами и там же предлагать свои варианты перевода. Выглядит это примерно так: http://chinafilm.tv/episode/531/

После перевода мы озвучим этот фильм и раздадим всем желающим. Мы делаем действительно неплохую озвучку, многие уже смогли убедиться в этом на примере выпущенных нами фильмов «Да здравствует судья!» и «Красный гаолян».

Больше о новом фильме «Мулан» (описание, дополнительные материалы, трейлер) можно узнать на сайте ChinaFilm.tv.

Примечания

  1. также известная как Вики Чжао []

Новый фильм Чжана Имоу «三枪拍案惊奇» (A Simple Noodle Story)

Новый фильм Чжана Имоу "三枪拍案惊奇" (A Simple Noodle Story)

Наши друзья из ChinaFilm.tv сообщают про выход нового фильма Чжана Имоу, римейка произведения братьев Коэнов «Просто кровь» (1984). Обещают китайскую «тарантиновщину»:

Новый фильм Чжана Имоу 三枪拍案惊奇 (название переводится примерно как «Охренеть, три ствола!») выходит сегодня, 10 декабря, и в западном прокате будет называться «A Simple Noodle Story» — «Простая лапшовая история».

Всемирно известный режиссер сменил направление с прицелом на молодежь. Добавил в фильм всяческого рэпа и скандальных звезд (в том числе популярного китайского комика 小沈阳, прим. Главреда).

«Я сильно заинтересован в том, чтобы молодежь составляла главную аудиторию этого фильма», сказал Имоу, и добавил, что его целью было привлечь именно молодых людей, родившихся в 1980-х и 1990-х. Первая тестовая группа, которой показывали фильм, состояла из родившихся в 90-х. Режиссер сказал, что «Они — самая важная аудитория, и будущее китайского рынка фильмов зависит от них». Еще он сказал, что юные зрители после тестового просмотра дали ему много ценных идей.

Трейлер фильма

http://media.chinafilm.tv/trailers/2009/12/zhang-yimou.flv

«Красный гаолян» Чжана Имоу в правильном переводе

Представляем вашему вниманию второй релиз группы ChinaFilm.tv, фильм Чжана Имоу «Красный гаолян» в правильном русском переводе Виктора Сарова. О первом фильме, переведённом ChinaFilm.tv мы рассказывали здесь.

"Красный гаолян" Чжана Имоу в правильном переводе

Красный гаолян / 红高粱 / Red Sorghum

Год выпуска: 1987 | Страна: КНР | Жанр: Драма
Перевод: Профессиональный (двухголосый) | Русские субтитры: нет
Режиссер: Чжан Имоу / Zhang Yimou
В ролях: Гун Ли / Gong Li, Цзян Вэнь / Jiang Wen

Режиссерский дебют Чжана Имоу, экранизация одноименного романа Мо Янь. Фильм начинается с истории молодой девушки Цзю-эр (Гун Ли), которую родители выдают замуж за старика, больного проказой, владельца винокурни. Один из участников свадебной церемонии похищает девушку и в конце концов они становятся хозяевами винокурни. Действие происходит в 30-х годах, вскоре начинается Вторая мировая, приходят зверские японцы и творят зверства.

Скачать фильм можно на сайте проекта или на torrents.ru.

Семпл фильма:

http://media.chinafilm.tv/sample/hong.gao.liang.ru.sample.flv

Китай в ссылках (23.11.2009)

Ведёте блог о Китае? Ищете что-нибудь интересное? Пройдитесь по ссылкам, получите вдохновение для нового поста и не забудьте упомянуть «via magazeta.com» ;)

Прочтём до конца?

Первый китайский фильм в правильном переводе

Chinafilm.tv - китайские фильмы с правильным переводом

Свершилось! Китайский фильм «Да здравствует судья» (九品芝麻官) полностью переведён и озвучен проектом ChinaFilm.tv. Теперь фильм можно скачать и посмотреть на русском языке.

Всё, кроме названия (в западном прокате называется «Heil the Judge») переводилось с китайского языка, а не с английского, как обычно делают в таких случаях, поэтому удалось сохранить игру слов и большинство шуток.

Магазета следила и участвовала в проекте с самого начала. Идея совместного перевода китайского фильма родилась на «Китайской подлепре». Перевод осуществлялся с помощью ресурса notabenoid.com, который позволяет переводить субтитры коллективно. К информационной поддержке присоединилось несколько сайтов, в том числе Polusharie.com, Nihao.ru, StudyChinese.ru и другие. Позже стало понятно, что многие пользователи переводят субтитры не посмотрев фильм и Андрей Кравчук создал сайт chinafilm.tv, где можно смотреть и переводить фильм онлайн.

Фильм можно скачать на сайте проекта или на torrents.ru.

Судя по отзывам, фильм и перевод многим понравился:

Спасибо за супер-фильм, супер-актёров и супер-перевод! Даёшь больше правильного перевода с китайского языка!
— chinaboy02

Давно я такого веселого кина не глядел. Спасибо огромное всем кто работал над фильмом, просто отлично получилось.
— sysh

Фильм просто убил! Однозначно один из лучших его фильмов+качественный перевод! Благодарю!
— Faylan

В конце фильма закадровым голосом были оглашены имена основных участников перевода, в том числе и «ма юйси» (то бишь я), а также отдельно выражена благодарность Папе ХуХу. Доступны также и субтитры, в которых даны имена всех участников перевода.

Семпл фильма (осторожно! спойлеры!):

http://media.chinafilm.tv/sample/jiu.pin.zhi.ma.guan.[ru].flv

Совместный перевод китайского фильма закончен на 100%!

Друзья!

Наконец-то на дружественном сайте ChinaFilm.tv закончился совместный перевод фильма «九品芝麻官 — Да здравствует судья!». В проекте участвовало несколько человек, а для перевода нескольких трудных мест (мудрённая игра слов, стихи и специфический юмор) пришлось даже вызывать тяжёлую артиллерию из китайских братьев и известного всем Папа ХуХу...

Имена всех участников перевода будут даны в титрах фильма!

Теперь нам всем вместе нужно улучшить этот перевод. Заходите, критикуйте, комментируйте и вносите свои правки. Китаистом для этого быть необязательно! После улучшения перевода, фильм перейдёт одному редактору, который приведёт перевод в один общий стиль и исправит ошибки, неточности. А уже затем мы можем приступить к озвучке фильма!

Напомню, что сейчас фильм можно одновременно смотреть и переводить в онлайне. Каждый фильм делится ответственным пользователем на части, подгружаются оригинальные субтитры, после чего можно приступать к совместному переводу. После внесения изменений в перевод тут же можно посмотреть этот отрывок через встроенный видео-плеер. Эти и другие новинки — chinafilm.tv!

P.S.:
А это очень старая китайская флэшка по мотивам известного диалога из этого фильма.

е

На свете много «ин», но есть один «电影»!

Скриншот фильма "Да здравствует судья!" на сайте ChinaFilm.tv

Скриншот фильма "Да здравствует судья!" на сайте ChinaFilm.tv

На сайте ChinaFilm.tv, который мы анонсировали совсем недавно, появилось ещё много интересных штук.

  • Во-первых, запущена рубрика «Новости», которая рассказывает о новинках и событиях в китайском и гонконгском кинематографе. Рубрика была открыта двумя постами Главреда Магазеты.
  • Во-вторых, добавлено ещё больше интересных китайских фильмов с описаниями на русском, возможностью скачать фильм и оригинальные субтитры, а также поучаствовать в совместном онлайн-переводе.
  • В-третьих, началась разработка раздела с персоналиями известных актёров и режиссёров. В действии можно посмотреть на примере этой новости — Джеки Чан в Шаолине.
Проекту в данный момент требуются авторы новостей и переводчики. Подробнее об этом читайте здесь.
12