Архив по тэгу:

чэнъюй

Иероглифические картины — «Танцующие чэнъюи»

Замечательные иероглифические картины были обнаружены на задворках китайского интернета. Этот китайский креатив не только радует глаз, но и может послужить в качестве картинок-"запоминалок" (flashcards) для изучения китайских идиом (чэнъюев). Кроме того, можно закрыть китайский текст и отгадывать его по картинке!

Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета

Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета

Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета

Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета

Все 马成语

Только для фанатов Магазеты. Все китайские чэнъюи, в которых присутствует «лошадь», т.е. ма (马). Плюс, их транскрипция, объяснение, происхождение и примеры, пока на китайском, но в будущем и на русском. Всего 377 штук.
Прочтём до конца?

Чэнъюй. 掩耳盗铃 (Красть колокольчик, затыкая себе уши)

掩耳盗铃 – yan (3) er (3) dao (4) ling (2)

"Красть колокольчик, затыкая себе уши "

Значение — обманывать самого себя

Предыстория - Собрался как-то один человек обворовать своего соседа. Но соседи к тому времени уже переехали жить в другое место и в доме не осталось ничего, что можно было бы украсть, только большой колокол всё ещё висел во дворе. Воришка, решив, что сможет выручить немного денег, продав колокол, попробовал забрать его с собой. Но колокол оказался слишком тяжелым – как вор ни старался, так и не смог его унести. Он подумал: Если я разобью колокол, то легко смогу унести его по кусочкам. Он раздобыл молоток и, вернувшись в соседский двор, осторожно стукнул по колоколу - раздался громкий звон, который не затихал ещё долгое время— Ай-яй-яй, плохо то как, а если услышат соседи? Что же делать?

Тогда воришка проворно закрыл свои уши руками, потому что решил, что если он сам не слышит колокольного звона, то и никто больше его не услышит.

Обманывая самого себя, можно ли одурачить остальных?

Способ употребления данного чэнъюй:
— Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл «воровать колокольчик, закрывая себе уши»? (你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?)

Другой вариант данного чэнъюй: 掩耳盗钟
Дело в том, что в древности большие колокола использовали вместо часов, отмеряя время ударами. Колокола=часы отличались от обычных колокольчиков=музыкальных инструментов только размерами.
И изначальной версии данной присказки, воришка пытался украсть именно «часы» (zhong (1)).
Со временем, когда часы несколько видоизменились, выражение из 掩耳盗钟 стало 掩耳盗铃.

Чэнъюй. 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север)

Чэнъюй этот дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
;)

南辕北辙 — nan (2) yuan (2) bei (3) zhe (2)

«Запрягать коня хвостом вперед», «запрягать на юг, а ехать на север» (дословно: «Южная оглобля северная колея»)

значение: «быть в полном противоречии с поставленной целью», «привести к обратным результатам», «идти в разрез»

предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.

Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: «Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?»

— Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!

— Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!

— О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!

Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
— Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку — только южная дорога – верна!

Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:

— Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!

И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.

Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:

— Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.

Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
«
Не сади дерева корнем кверху»
«не запрягай лошадь позади телеги»
И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.

Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.

И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.

п.с. практически у каждого чэнъюя есть история его происхождения, иногда — это правда, но очень часто просто забавная присказка, облегчающая запоминание.

Примеры Китайских Пословиц (чэнъюй)

Примеры китайских пословиц (чэнъюй).

Китайские пословицы
В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言 (wenyan) — древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

Магазета - Китайский язык и китайские пословицы чэнъюй
qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

Прочтём до конца?

Китайские идиомы: Выпуск №5 (14)

3,84 КБ (+) Дружба стойка как скала
(-) Глубока вражда как море

Глагольный тип. Говоря о любви, ненависти, дружбе и вражде.
恩重如山, метафора большой дружбы, заботы;
仇深似海, метафора глубокой вражды, ненависти;

1. 我刚上学就成了孤儿,是马老师把我养育大,她对我真是恩重如山啦! Я стал сиротой сразу после поступления, и учитель Ма воспитывала меня. Она тогда проявила огромную заботу.
2. 日本鬼子我家园,杀我亲人,真是仇深似海阿! Японские черти разрушили мой дом и убили моих родных! Вражде их не было конца!

生词:
爱恨情仇 ài hèn qíng chóu — любовь и ненависть, забота и вражда.
恩情 ēnqíng — дружба, забота, любвоь.
仇恨 chóuhèn — вражда, ненависть.
孤儿 gūer — сирота (без отца); круглый сирота.
养育 yǎngyù — растить, вырастить.
鬼子 guǐ zǐ — чёрт, дьявол (вульг.).
huǐ — разрушить, уничтожить, сжечь.

Запоминаем пословицы: деньги, любовь и мусор


ai4 bu4 shi4 shou3 – не мочь (не в силах, жаль, трудно) расстаться с чем; никак не оторваться от чего.
bu4 xie4 yi1 gu4 – не стоит даже смотреть; нечего даже смотреть.
Глагольный тип. Показывает отношение одного объекта к другому.
“爱不释手”, так любить, что жаль расставаться; “不屑一顾”, пренебрежительно относится, смотреть с высока, не считаться.
(1) 这本书他已经看了三遍,仍然爱不释手。 Эту книгу он прочёл три раза, от корки до корки, и до сих пор не может (от неё) оторваться.
(2) 律师对于上述观点不屑一顾,认为完全是在夸大其词。 Высказанную точку зрения адвокат не воспринял в серьёз, т.к. считал всё это большим преувеличением.
“爱不释手” имеет ещё один антоним – “弃如敝屣” qi4 ru2 bi4 xi3 выбросить кого-что как хлам (за борт).
“爱不释手” имеет синоним – “爱不忍释”
“屑” нельзя читать как “xiao1”

ai4 cai2 ru2 ming4 – дрожать над каждой копейкой; ломанный грош для кого дороже жизни.
yi1 zhi4 qian1 jin1 – (швырять) деньги на ветер; сорить деньгами.
Глагольный тип. Характеристика объекта по отношению к деньгам.
“爱财如命”,так относиться к деньгам, как своей жизни, сильно дорожить.
“一掷千金”,обозначает непомерную растрату денег, пренебрежение к деньгам.
(1) 一个大男人哪会像他这样爱财如命又斤斤计较的? Да какой мужик похож на него, мелочного и жадного до денег.
(2) 在家时为几分几毛钱互不相让,到这里却一掷千金,你就不心疼? Дома-то каждую копейку бережём, а как здесь, так деньгами сорим, у тебя-то сердце (у самого) не ёкает?
Ещё один антоним“爱财如命” – “挥金如土” hui1 jin1 ru2 tu3.
Другой антоним “一掷千金” – “一毛不拔” (буквально: и волосок у кого не выдрать) yi1 mao2 bu4 ba2.