Архив по тэгу:

Китайские идиомы (чэнъюй)

語腸 Yuchang (32) — 鬼吹燈貓打镲

鬼吹灯猫打镲 - [guǐchuīdēngmāodǎchǎ] - Громкий, но бессодержательный разговор

鬼吹灯猫打镲 — [guǐchuīdēngmāodǎchǎ] — Громкий, но бессодержательный разговор

Слушаем истории о китайских расхитителях могил в 32-ом выпуске подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса».

Прослушать онлайн

語腸 Yuchang (31) — 杀鸡吓猴

殺雞嚇猴 - [shājīxiàhóu] - Демонстративно наказать, чтоб другим неповадно было

殺雞嚇猴 — [shājīxiàhóu] — Демонстративно наказать, чтоб другим неповадно было

Слушаем 31-ый выпуск подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса».

Прослушать онлайн

語腸 Yuchang (28) — Мыши и коты

貓哭老鼠 - [māokūlǎoshǔ] - Лить крокодиловы слёзы
貓鼠同眠 - [māoshǔtóngmián] - Закрывать глаза на чужое поведение
窮鼠嚙貓 - [qióngshǔnièmāo] - Чего не сделаешь в условиях крайней бедности

貓哭老鼠 — [māokūlǎoshǔ] — Лить крокодиловы слёзы
貓鼠同眠 — [māoshǔtóngmián] — Закрывать глаза на чужое поведение
窮鼠嚙貓 — [qióngshǔnièmāo] — Чего не сделаешь в условиях крайней бедности

Слушаем 28-ый выпуск подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса».

Прослушать онлайн

語腸 Yuchang (26) — 言、语

自言自語 [zìyánzìyǔ] - Говорить сам с собой, бормотать под нос.
一言半語 [yīyánbànyǔ] - Пара слов.
罕言寡語 [hǎnyánguǎyǔ] - Мало говорить.
不言不語 [bùyánbùyǔ] - Не говорить ни слова.
千言萬語 [qiānyánwànyǔ] - Очень много слов.
胡言亂語 [húyánluànyǔ] - Говорить бредятину.
誑言妄語 [kuángyánwàngyǔ] - Ложь, вздор и бессмыслица.
虛言妄語 [xūyánwàngyǔ] - Фальшивое неистинное враньё.
街言巷語 [jiēyánxiàngyǔ] - Уличные сплетни.
惡言潑語 [èyánpōyǔ] - Злые и несправедливые слова.
甜言蜜語 [tiányánmìyǔ] - Сахарные речи медовыми устами.
冷言諷語 [lěngyánfěngyǔ] - Ироничные или саркастические замечания.
豪言壯語 [háoyánzhuàngyǔ] - Смелые слова.

自言自语 [zìyánzìyǔ] — Говорить сам с собой, бормотать под нос.
一言半语 [yīyánbànyǔ] — Пара слов.
罕言寡语 [hǎnyánguǎyǔ] — Мало говорить.
不言不语 [bùyánbùyǔ] — Не говорить ни слова.
千言万语 [qiānyánwànyǔ] — Очень много слов.
胡言乱语 [húyánluànyǔ] — Говорить бредятину.
诳言妄语 [kuángyánwàngyǔ] — Ложь, вздор и бессмыслица.
虚言妄语 [xūyánwàngyǔ] — Фальшивое неистинное враньё.
街言巷语 [jiēyánxiàngyǔ] — Уличные сплетни.
恶言泼语 [èyánpōyǔ] — Злые и несправедливые слова.
甜言蜜语 [tiányánmìyǔ] — Сахарные речи медовыми устами.
冷言讽语 [lěngyánfěngyǔ] — Ироничные или саркастические замечания.
豪言壮语 [háoyánzhuàngyǔ] — Смелые слова.

Слушаем 26-ый выпуск подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса».

Прослушать онлайн

Анти-интернационал

Цуй Цзянь и анти-интернационал

В тексте «Интернационала» есть знаменитые строки:

Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Оказывается, в китайском варианте «Интернационала» они сформулированы следующим образом:

旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

То бишь, «старый мир разобьем в пух и прах, вставайте рабы, вставайте! Не нужно говорить, что у нас ничего нет, ведь мы должны стать хозяевами Поднебесной!».

Прочтём до конца?

语肠 Yuchang (25) — 吠非其主、吠形吠声

吠非其主 [fèifēiqízhǔ] - Лает на всех, кроме хозяина
吠形吠声 [fèixíngfèishēng] - Облаять вслед за другими

吠非其主 [fèifēiqízhǔ] — Лает на всех, кроме хозяина
吠形吠声 [fèixíngfèishēng] — Облаять вслед за другими

Слушаем 25-ый выпуск подкаста Демьяна Терентьева «语肠 — Языковая колбаса».

Прослушать онлайн

语肠 Yuchang (24) — Край земли

天涯地角 - tiānyádìjiǎo - Край земли
天涯海角 - tiānyáhǎijiǎo - За морем на краю земли
咫尺天涯 - zhǐchǐtiānyá - Вроде рядом, а при этом так далеко друг от друга

天涯地角 — tiānyádìjiǎo — Край земли
天涯海角 — tiānyáhǎijiǎo — За морем на краю земли
咫尺天涯 — zhǐchǐtiānyá — Вроде рядом, а при этом так далеко друг от друга

И другие китайские идиоматические выражения (пословицы) со словом «天涯» (край неба) в 24-ом выпуске подкаста «语肠 — Языковая колбаса»

Прослушать онлайн

语肠 Yuchang (23) — 岁月不饶人

Китайская поговорка: 岁月不饶人 - suìyuèbùráorén - Время никого не пощадит.

Китайская поговорка 岁月不饶人 — suìyuèbùráorén — Время никого не пощадит.

Слушаем 23-ий выпуск подкаста Демьяна Терентьева — «Языковая колбаса»

Прослушать онлайн

语肠 Yuchang (22) — Поживём — увидим!

Сегодня рассмотрим три китайских поговорки:

  • 走一步,算一步 zǒuyíbù, suànyíbù
  • 走到山前,必有路 zǒudàoshānqián, bìyǒulù
  • 抱着书本骑驴——走着瞧 bàozheshūběnqílǘ — zǒuzheqiáo

Музыка: 惘闻 — MY Crime использована с разрешения Гэн Синя

Прослушать подкаст

Комментарии подкаста на Rpod.ru

Второй собакоподкаст

В поддержку собаконедели в проекте «語腸 — Языковая колбаса» вышел второй собакоподкаст!

Сегодня поговорим о чэнъюях:

畫虎類犬
huàhǔlèiquǎn — Учился одному, а выучился непонятно чему.

Нарисовал не пойми что.

虎父無犬子
hǔfùwúquǎnzǐ — У достойного отца и сын не промах.

Скачать или послушать

В рамках китайской собаконедели в Магазете.

123