![]()
鬼吹灯猫打镲 — [guǐchuīdēngmāodǎchǎ] — Громкий, но бессодержательный разговор
Слушаем истории о китайских расхитителях могил в 32-ом выпуске подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса».
Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата.
Laowaicast — новый подкаст о жизни и последних событиях в Китае.
Cбор фотографий для альбома с китайскими канализационными люками.Архив по тэгу:
Китайские идиомы (чэнъюй)
![]()
鬼吹灯猫打镲 — [guǐchuīdēngmāodǎchǎ] — Громкий, но бессодержательный разговор
Слушаем истории о китайских расхитителях могил в 32-ом выпуске подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса».
![殺雞嚇猴 - [shājīxiàhóu] - Демонстративно наказать, чтоб другим неповадно было](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000068.png)
殺雞嚇猴 — [shājīxiàhóu] — Демонстративно наказать, чтоб другим неповадно было
Слушаем 31-ый выпуск подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса».
![貓哭老鼠 - [māokūlǎoshǔ] - Лить крокодиловы слёзы](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000064.png)
![貓鼠同眠 - [māoshǔtóngmián] - Закрывать глаза на чужое поведение](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000062.png)
![窮鼠嚙貓 - [qióngshǔnièmāo] - Чего не сделаешь в условиях крайней бедности](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000063.png)
貓哭老鼠 — [māokūlǎoshǔ] — Лить крокодиловы слёзы
貓鼠同眠 — [māoshǔtóngmián] — Закрывать глаза на чужое поведение
窮鼠嚙貓 — [qióngshǔnièmāo] — Чего не сделаешь в условиях крайней бедности
Слушаем 28-ый выпуск подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса».
![自言自語 [zìyánzìyǔ] - Говорить сам с собой, бормотать под нос.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000045.png)
![一言半語 [yīyánbànyǔ] - Пара слов.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000046.png)
![罕言寡語 [hǎnyánguǎyǔ] - Мало говорить.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000047.png)
![不言不語 [bùyánbùyǔ] - Не говорить ни слова.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000048.png)
![千言萬語 [qiānyánwànyǔ] - Очень много слов.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000049.png)
![胡言亂語 [húyánluànyǔ] - Говорить бредятину.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000050.png)
![誑言妄語 [kuángyánwàngyǔ] - Ложь, вздор и бессмыслица.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000051.png)
![虛言妄語 [xūyánwàngyǔ] - Фальшивое неистинное враньё.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000052.png)
![街言巷語 [jiēyánxiàngyǔ] - Уличные сплетни.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000053.png)
![惡言潑語 [èyánpōyǔ] - Злые и несправедливые слова.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000054.png)
![甜言蜜語 [tiányánmìyǔ] - Сахарные речи медовыми устами.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000055.png)
![冷言諷語 [lěngyánfěngyǔ] - Ироничные или саркастические замечания.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000056.png)
![豪言壯語 [háoyánzhuàngyǔ] - Смелые слова.](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000057.png)
自言自语 [zìyánzìyǔ] — Говорить сам с собой, бормотать под нос.
一言半语 [yīyánbànyǔ] — Пара слов.
罕言寡语 [hǎnyánguǎyǔ] — Мало говорить.
不言不语 [bùyánbùyǔ] — Не говорить ни слова.
千言万语 [qiānyánwànyǔ] — Очень много слов.
胡言乱语 [húyánluànyǔ] — Говорить бредятину.
诳言妄语 [kuángyánwàngyǔ] — Ложь, вздор и бессмыслица.
虚言妄语 [xūyánwàngyǔ] — Фальшивое неистинное враньё.
街言巷语 [jiēyánxiàngyǔ] — Уличные сплетни.
恶言泼语 [èyánpōyǔ] — Злые и несправедливые слова.
甜言蜜语 [tiányánmìyǔ] — Сахарные речи медовыми устами.
冷言讽语 [lěngyánfěngyǔ] — Ироничные или саркастические замечания.
豪言壮语 [háoyánzhuàngyǔ] — Смелые слова.
Слушаем 26-ый выпуск подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса».

В тексте «Интернационала» есть знаменитые строки:
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Оказывается, в китайском варианте «Интернационала» они сформулированы следующим образом:
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
То бишь, «старый мир разобьем в пух и прах, вставайте рабы, вставайте! Не нужно говорить, что у нас ничего нет, ведь мы должны стать хозяевами Поднебесной!».
![吠非其主 [fèifēiqízhǔ] - Лает на всех, кроме хозяина](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000043.png)
![吠形吠声 [fèixíngfèishēng] - Облаять вслед за другими](http://rpod.ru/personal/pictures/00/00/01/72/07/0000000044.png)
吠非其主 [fèifēiqízhǔ] — Лает на всех, кроме хозяина
吠形吠声 [fèixíngfèishēng] — Облаять вслед за другими
Слушаем 25-ый выпуск подкаста Демьяна Терентьева «语肠 — Языковая колбаса».



天涯地角 — tiānyádìjiǎo — Край земли
天涯海角 — tiānyáhǎijiǎo — За морем на краю земли
咫尺天涯 — zhǐchǐtiānyá — Вроде рядом, а при этом так далеко друг от друга
И другие китайские идиоматические выражения (пословицы) со словом «天涯» (край неба) в 24-ом выпуске подкаста «语肠 — Языковая колбаса»

Китайская поговорка 岁月不饶人 — suìyuèbùráorén — Время никого не пощадит.
Слушаем 23-ий выпуск подкаста Демьяна Терентьева — «Языковая колбаса»
Сегодня рассмотрим три китайских поговорки:
Музыка: 惘闻 — MY Crime использована с разрешения Гэн Синя
Комментарии подкаста на Rpod.ru
В поддержку собаконедели в проекте «語腸 — Языковая колбаса» вышел второй собакоподкаст!
Сегодня поговорим о чэнъюях:

huàhǔlèiquǎn — Учился одному, а выучился непонятно чему.
Нарисовал не пойми что.

hǔfùwúquǎnzǐ — У достойного отца и сын не промах.
В рамках китайской собаконедели в Магазете.