Современный чэнъюй 人艰不拆

Современный чэнъюй 人艰不拆

Здравствуйте, дорогие читатели.

Сегодня я расскажу вам об одном выражении, которое недавно стало весьма популярным — 人艰不拆 [rén jiān bù chāi]. Её можно перевести как «Хватит уже!», «Довольно!», а происходит она из строчки песни «说谎» (Враньё) тайваньского поп-певца Линь Ёцзя (Ёга) «人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿» (Жизнь и так тяжела, некоторые вещи лучше держать в секрете». Сетевое сообщество сократило строчку до четырёх символов так, что из неё получился современный чэнъюй.
Читать далее «Современный чэнъюй 人艰不拆»

Дракон в китайских фразеологизмах

Мифологическая символика этнокультурно маркированных фразеологизмов — Дракон

Дракон в китайских фразеологизмах

Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических символов. Эта категория этнокультурно маркированных идиом требует особого внимания при обучении русскому языку иностранцев, ведь один и тот же образ в мифологии разных культур может наполняться различным символическим смыслом. А фразеологизмы с компонентами — мифологическими символами могут стать причиной межкультурной интерференции и коммуникативных неудач обучающихся. Читать далее «Дракон в китайских фразеологизмах»

Китайский для начинающих: Об омонимах и игре слов в китайском языке

Китайский для начинающих: Об омонимах и игре слов в китайском языке

Имеющие разное значение, но одинаковое звучание слова называются омонимами. Переводить с китайского их не так сложно, так как значение омонима легко установить по значению окружающих его слов. Но здесь хочется рассказать об интереснейшем явлении омонимии, когда благодаря гибкому использованию разных значений слов создается интересный стилистический эффект — потрясающая, иногда по-настоящему остроумная игра слов. Читать далее «Китайский для начинающих: Об омонимах и игре слов в китайском языке»

Китайские ребусы, второй тур, конец

Секс с грудастой китаянкой

Когда-то давно, в далеком прошлом, прошел в Магазете первый тур конкурса на отгадывание ребусов. И выиграл в нем человек, по имени Новалис, который получил за свой ум и реакцию, в подарок майку с дерзкой фразой, глумившейся над старым добрым Конфуцием.

А потом начался второй тур конкурса Читать далее «Китайские ребусы, второй тур, конец»

Консервы: Шутка для китаиста, или русский чэнъюй

Сегодня в рамках воскресной рубрики «Консервы» мы вспоминаем лингвистическую игру «русский чэнъюй», который провел в Магазете Папа ХуХу. Например: 家大不啄 ((В большой семье не щелкай клювом)). Поняли?

Вот еще несколько русско-китайских идиом из комментариев к старому посту. Попробуйте перевести обратно, там где стоит прочерк и написать свой ответ в комментариях.

Читать далее «Консервы: Шутка для китаиста, или русский чэнъюй»

Китайский язык для начинающих: «Красная» шапочка

По многочисленным просьбам публиковать материалы не только для продвинутых китаистов, но и для начинающих, наш автор Юлия Авдеева подготовила эту небольшую лингвистическую заметку. Надеемся, вам понравится

Китайский язык для начинающих: Китайская красная шапочка

Поднаторевшие монстры чжунвэня (中文, китайский язык) читать это не станут, а вот для тех, кто в китайском «уже не гусеница, но ещё далеко не бабочка» (таких, как я), это может быть полезно и интересно. И, может, именно вы найдёте здесь для себя что-то увлекательно новое. Практически все знают, что «носить зелёную шляпу» (戴绿帽子 dài lǜmàozi) означает в китайском языке «носить рога». Но вот не каждый ответит, что значит «носить красную шапочку». И имеется в виду отнюдь не хождение по лесу с пирожками для любимой бабушки! Читать далее «Китайский язык для начинающих: «Красная» шапочка»

Консервы: китайский ребус «Таблица у马ножения»

С давних времен Магазета была известна своими китайскими загадками и ребусами. Чего только стоит рубрика «Иероглиф дня«, которая в начале была просто коллекцией необычных иероглифов, а потом благодаря Папе Хуху стала ежедневной игрой для знатоков китайских идиом-чэнъюев.

Сегодня в рамках рубрики «Консервы» мы вспоминаем один из ранних ребусов Магазеты «Таблицу у马ножения». Задача: чему равны иероглифические уравнения? В ответ напишите иероглиф и транскрипцию, значение тоже приветствуется. И не подглядывать, проверьте себя!

Китайский ребус "Таблица уМАножения"

Приветствуем Год Маленького Дракона!

Побольше красного и золотого!
Побольше красного и золотого!

Сказку о том, как в заплыве двенадцати животных китайского гороскопа Змея пришла к финишу  шестой рассказывать, думаю, не стоит, она многим известна и проста. А вот историей о том, как Змея вообще попала в «звездную компанию» животных китайского гороскопа хочу поделиться. Прочитала эту легенду на днях. Читать далее «Приветствуем Год Маленького Дракона!»

Гибкая вера и китайские чиновники

Поднимите руки!

В «Комментариях Цзо», в описании 23-го года правления Чжао-гуна 《左傳•昭公十三年》, есть отголосок интересной древнейшей поговорки, которая иллюстрирует один из важных принципов понимания идеи преданности, а именно, что вышестоящему лицу верность надо заслужить. Такой подход является более гибким и человечным, чем жесткий иудейско-христианский вариант. Читать далее «Гибкая вера и китайские чиновники»

Русский чэнъюй: 童話末尾,事業之冠

Когда я писал самый короткий за всю историю Магазеты пост, я не думал, что мне придётся писать к нему продолжение. А вот однако, оказывается, что конкурс прошел, и у него есть даже победитель. Это и хорошо — потому что, всегда радостно, когда кто-то в чем-то побеждает. И грустно, потому что теперь никто уже не будет дальше заниматься чудесным времяпрепровождением за перекладыванием русских пословиц на китайский лад.

Впрочем, мы же всегда может объявить новый конкурс, не так ли? Например, на перевод русских частушек на манер 五言绝句:

河流斤斧浮
来自远方村
宁愿见其浮
此铁屌無用

Что? Ааа… из редколлегии мне шепчут: «Чувак, это другой пост, тут надо объявлять победителя!»

Точно! Объявляю!

Победитель конкурса — это WTiggA!!!

А вот 10 чэнъюев, которые, как я считаю, вполне могут украсить майку, каллиграфический список или даже дуй-лянь! Про дуй-лянь, это последнее задание для вас — посмотрите, что будет с чем правильно сочетаться в паре :)

谁牛可牟,尔牛必默
食际聋哑
赤裸如鹰
到秋数雏
贼帽燃烧
女掉马好
柒姆盲童
头里无王
从泥成公

Ну и коронный чэнъюй, который есть совместный труд секрета и mh — 自粪玫香

Всем большое спасибо!

А может продолжим, а? Может выведем этот пост в самый комментируемый в Магазете?