Иероглиф дня №267

鯗 [鲞]  [xiǎng] - вяленая рыба / Иероглиф дня в Магазете

鯗 [鲞] [xiǎng] — вяленая рыба;

В «Заметках об уезде У» в разделе «Заметки о разном» 吳郡志雜志 цитируется книга «Записки о земле У» 吳地記 от жившего в танскую эпоху Лу Гуанвэя 陸廣微:

闔閭入海,會風浪糧絕不得渡,王拜禱,見金色魚逼而來,吳軍取食。及歸,會羣臣思海中所食魚。問所餘何在,所司奏云並曝乾矣。索食之甚美,因書美下魚鯗字。

[Усский князь] Хэ Люй отправился в море, и тут случились ветер и волны, еда закончилась, а переправиться не удалось. Князь совершил моления и увидел, как приплыли, [словно] насильно, рыбы золотого цвета, которых выловила и съела усская армия. Когда вернулись, [князь] собрал всех чиновников и вспомнил о рыбе, которую они ели в море. Спросил, где находится то, что осталось? Управляющий доложил, что она посохла на солнце.
[Рыбу] нашли и попробовали, [вкус] был весьма прекрасен. Поэтому [князь] написал [иероглиф] 美 — красота, а под ним [иероглиф] 魚 — рыба и получился [иероглиф] 鯗 — вяленая рыба.

papahuhu.com

Иероглиф дня №266

闯 [chuǎng, chuàng, книжн. chèn] / Иероглиф дня №266 в Магазете

«Лошадь 马 врывается в ворота 门»

闖 [chuǎng, chuàng, книжн. chèn] — врываться в, вламываться внутрь (чего-л.); влетать, внезапно входить в;

— 闯红灯 — 1) ехать на красный свет; 2) заниматься сексом во время месячных.

Иероглиф дня №265

兮 [xī] иероглиф дня в Магазете

[xī] Частица эвфоническая, выделительная или усилительная (главным образом в поэзии на месте цезуры или в конце строки); о!; ах!; же

— 坎坎伐檀兮, 寘之河之于兮, 河水清且漣猗 раз! и ещё раз! ― так рубят сандалы; на берегу у реки их положат; воды ж реки так чисты и все рябью покрыты

— 父兮生我, 母兮鞠我, 拊我畜我, 長(zhǎng)我育我 О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня

— 巧笑倩兮, 美目盼兮 О, как чудесна улыбка лукавая, о, как сверкают прекрасные очи!

— 終不可諼兮 Ах, никогда (мне его) не забыть!

— 無我惡(wù)兮 Ах, не питай же ненависть ко мне!

— 淵兮似萬物之宗 как глубок он (дао), похоже, он — начало всего сущего

via Джунга.ру

Иероглиф дня №264

Серия иероглифов «Голай императрица» от Папы ХуХу

Иероглиф дня №264 от Папа Хуху / В Магазете

В этой серии это последний иероглиф. И его тоже, после некоторых перепетий (хотите знать каких, спрашивайте в комментариях), изобрела императрица У Цзэтянь. Вообще-то, я хотел оставить вас в гаданиях, что же там за трагическая рожица, но потом подумал дать вам подсказку: эти 八方 заменяют 或 (или 玉 в простом варианте). Жду ваших ответов в комментариях!

Иероглиф дня №263

Серия иероглифов «Голай императрица» от Папы ХуХу

Иероглиф дня №263 от Папа Хуху / В Магазете

Тут все просто! Это человек 人, у которого есть, как мы все знаем, «одна жизнь» 一生. Так что тут, императрица У Цзэтянь, просто отразила реальность и не более.

Иероглиф дня №262

Серия иероглифов «Голай императрица» от Папы ХуХу

Иероглиф дня №262 от Папа Хуху / В Магазете

Что мы видим тут? Тут мы видим иероглифы 長正主, где, что интересно, 正 выписан в форме, придуманной опять же У Цзэтянь, и который также заменял собой иероглиф 王. Не теряйтесь в рекурсиях! Так вот, этот иероглиф, заменял собой иероглиф 聖 — «мудрый» и имел в виду тот факт, что «мудрый правитель У, был также правильным 正 и на престоле был надолго 長!»

Для самых придирчивых, скажу, что да 镸 это одна из неправильных форм написания иероглифа 長.

Иероглиф дня №261

Серия иероглифов «Голай императрица» от Папы ХуХу

Иероглиф дня №261 от Папа Хуху / В Магазете

Вот так шарада! Это же 永主久王 — «навечно властитель, надолго князь», как могут видеть самые внимательные. А какой иероглиф он собой заменил? Вот этот 證 — «свидетельство, мандат». Вот такие были фантазии у У Цзэтянь.

Иероглиф дня №260

Серия иероглифов «Голай императрица» от Папы ХуХу

Иероглиф дня №260 от Папа Хуху / В Магазете

Красивый иероглиф, не правда ли? Это переделанный императрицей У Цзэтянь иероглиф 正 — «правильный». Зачем она это сделала, что причем тут «тысяча» 千 в котелке 凵 мне не понятно, так же как и вам.

Иероглиф дня №259

Серия иероглифов «Голай императрица» от Папы ХуХу

Иероглиф дня №259 от Папа Хуху / В Магазете

А это что за кресты и сила? Это, уважаемый читатель, иероглиф «год» — 年 и тут он, милостию У Цзэтянь, превратился в понятие 千千萬萬, то есть «тысяча, тысяча, десять тысяч, десять тысяч». Самые проницательные скажут: «Что за ерунда? Ведь «сила» 力 это вовсе не «десять тысяч» 萬?» Верно, верно! Единственное трезвое объяснение, которое я видел по этому поводу, это что на самом деле 力 это обломок от 卐, который, как вы знаете, читается так же, как и 萬 и в некотором смысле значит тоже самое.

Иероглиф дня №258

Серия иероглифов «Голай императрица» от Папы ХуХу

Иероглиф дня №258 от Папа Хуху / В Магазете

Бррр, какой страшный иероглиф. Кракозябра какая-то. А заменял он собой иероглиф 除 — «устранять». Так, смотрите внимательно, что там внутри? Не видно? Подскажу — 天興. Запутались, причем тут «небо подняло»? Дело в том, что смысл этого иероглифа был: небо подняло императрицу У Цзэтянь, чтобы она устранила старые порядки и установила новые. Сложно и мудрено? Ну так, а разве сами иероглифы не сложны и не мудрены и без вмешательства императрицы?