Правительство КНР повысит ставку переводчиков

Для тех, кому лень читать всю статью: правительство КНР планирует поднять планку и зафиксировать стоимость оплаты перевода на отметке 200 юаней за 1000 знаков. Ранее стоимость перевода такого количества знаков составляла всего 50 юаней. Причины доходчиво и экспрессивно представил господин Ли на своей недавней лекции.

Читать далее «Правительство КНР повысит ставку переводчиков»

中文 vs. English: борьба за первое место

Китайский язык против английского: кто победит?

Ни для кого не секрет, что китайский язык занимает первое место в мире по числу говорящих на нем людей. По данным «Википедии» — около 1,3 млрд. человек. Однако, несмотря на свои лидирующие позиции, если мы сравним китайский язык с английским – вторым по распространённости, то обнаружим, что английский язык в большей степени предпочитается людьми в качестве языка международного общения. И даже китайцы усердно изучают его и используют на переговорах с иностранцами. По логике вещей все должны наоборот – раз на каком-то языке говорит большинство мира, да и ещё и к тому же если на этом языке говорит современная «мировая фабрика», то он и должен быть международным. Для ответа на вопрос «почему?» нужно обратиться к истории. Читать далее «中文 vs. English: борьба за первое место»

Прелести преподавания английского языка китайским детям

Прелести преподавания английского детям в Китае

Вообще никогда не думала, что когда-либо мне придется преподавать английский язык в Китае, да еще и детям, но жизнь преподносит сюрпризы и порой берёшься за то, что ты никогда не делал, и возможно, уже не сделаешь.

Во время моей учебы в Китае возник вопрос дополнительных финансов и их поисков. Так как большинство моих товарищей преподавали английский, то путь подработки был выбран довольно быстро и меня так же быстро рекомендовали в одну из школ. Читать далее «Прелести преподавания английского языка китайским детям»

О различиях в английском и китайском мышлении.

Что китайцы мыслят и думают «по-китайски» — не секрет. Всё у них как-то не как у нас. Или это мы тупые «лаоваи»? Не важно, дискутировать на эту тему можно долго, а главное бесполезно. Лучше эти самые различии в мышлении улавливать, фиксировать, записывать на бумажку. Вот примеры такого различия зафиксированные в одном из магазинов «Wal-Mart».

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №1. «For going upstairs only. 请勿下行»

На кадре №1 вывеска рядом с эскалатором, на которой в переводе с английского написано: «Только для подъёма вверх». А по-китайски написано следующее: «Пожалуйста не спускайтесь». Английский вариант — информативный, китайский — полу-запрещающий. Интересно, как бы написали по-русски эту надпись? «Входа нет»?

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №2. «Always Low Prices. 天天平价»

На кадре №2 другая вывеска, на которой написано по-английски «Always Low Prices» (Всегда низкие цены), а по-китайски «天天平价» (Каждый день ровные/твёрдые цены). Дело в том, что китайцев вокруг пальцев не обведёшь, они то знают, что в магазинах низких цен не бывает. Поэтому и маркетинговая политика китайского «Wal-Mart» отличается от западной — у них всегда ровные цены.