Архив по тэгу:

歇后语

Недоговорки сехоуюй 歇后语. Часть 4

Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее...

1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – «карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца»

успокоиться душой, отлегло от сердца

*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 «утонуть» и 安 «успокоиться» — омонимичны
Прочтём до конца?

Недоговорки сехоуюй. «В мире животных. Мыши»

Недоговорки про зверьё моё.Сегодня в главной роли – Мышь.

1) 耗子过街 – 人人喊打 – hao (4) zi guo (4) jie (1) – ren (2) ren (2) han (3) da (3)
"мышь перебегает через улицу – все кричат «Бей её!»
— ополчиться всем миром-

2) 耗子啃书 – 咬文嚼字 — hao (4) zi ken (3) shu (1) – yao (30 wen (2) jiao (2) zi (4)
«мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы»
— упорно держаться буквы; придираться к каждому слову-

Как же иногда приятно сказать человеку: «Не грызи иероглифы, а, мышь?» И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.

3) 耗子碰见 猫儿 – 难逃 — hao (4) zi peng (4) jian (4) maor (1) – nan (2) tao (2)
«мышь наткнулась на кошку – трудно убежать»
— не избежать, не отвертеться, неизбежный-

Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)

4) 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 — hao (4) zi tian (3) mao (1) bi (2) liang (2) gu (3) – tan (1) se (4) bu (2) gu (3) ming (4)
«мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить»
— быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами-

5) 耗子舔 猫鼻子 – 找死 — hao (4) zi tian (3) mao (1) bi (2) zi — zhao (3) si (3)
«мышь лижет кошке нос – смерти ищет»
— лезть на рожон; самому себе смерти искать-

6) 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao (4) zi de yan (3) jing – zhi (3) kan (4) yi (1) cun (4) yuan (3)
«глаза мыши – видят только на вершок вперёд»
— видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа-

В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про «мышиные глазки» приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника

В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.

Недоговорки 歇后语(xiehouyu): выпуск №1

Немножко терминологии: (из "Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка "(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. «Муравей», М. 2001г.)

… Словом «недоговорка» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека».
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной — только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.

Про Небо:

1) «半天云里吊口袋 — 装风» ban (4) tian (1) yun (2) lidiao (4) kou (3) dai (4) — zhuang (1) feng (1)
«подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер» – прикидываться идиотом, притворяться простачком.

2) " «半悬空中刷浆子 – 胡云» ban (4) xuan (2) kong (1) zhong shua (1) jiang (4) zi – hu (2) yun (2)
«размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака» – нести чушь, молоть вздор, ерунда.

Представляете, так между делом говорите человеку: «Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!» или « Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!»– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.

3) «当天一道裂 – 日月难过» dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) — ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
«трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти» – трудные времена

А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)

Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :

1) « 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/» cai (2) feng de nao (3) ke (2) – dang (3) /dang (4)/ zhen (1)
«голова портного – для втыкания булавок» – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего «руку на отсечение даю»)

2) "裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ " cai (2) feng mei (2) you fan (4) chi (1) – dang (4) zhen (1)
«портному нечего есть – заложил иглу» — Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!

Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард — мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)

« 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处» ge (2) xie (2) sao (1) yang (3) – mo (1) buzhao (2) tong (4) chu (4)
«через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется» – не мочь взять в толк в чем загвоздка. Ох, скольким же людям иногда хочется сказать «ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?»

А вот это очень красивое: «寒天喝冷水 – 点点在心头» han (2) tian (1) he (1) leng (3) shui (3) – dian (3) dian (3) zai (4) xin (1) tou
«в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце» – запасть глубоко в душу

Ну, и напоследок моё любимое : «老太太咬呀 – 忘了没了» lao (3) tai (4) tai yao (3) ya (2) – wang (4) le mei (2) le
«бабушка стискивает зубы – забыла, что нету» – забыть об отсутствии чего-либо. Это про меня – вечно я забываю обо всём!