
(+) жить в достатке и довольствии
(-) жить впроголодь
Архив по тэгу:
成语
Китайские идиомы: Выпуск №10 (19)
Чэнъюй. 守株待兔 (дожидаться зайца под деревом)
守株待兔 shoǔ zhū dài tù
«Дожидаться зайца под деревом» ( «ждать у моря погоды», «ждать манны небесной», «ждать, когда счастье само найдёт тебя»)
Предыстория: Более двух тысяч лет назад в княжестве Сун один земледелец при прополке сорняков в своём огороде, заметил зайца, промчавшегося словно ветер через поле и столкнувшегося с большим деревом. Крестьянин побежал посмотреть что случилось и, взглянув на бедного зайца, сразу понял, что тот уже мёртв. Мужчина подобрал тушку и отправился на рынок. Он очень быстро отыскал покупателя и продал свою находку. По дороге домой, держа в руках вырученные деньги, он шёл и думал о том, что работать в поле очень тяжело и утомительно, в то время как подбирать зайцев под деревом намного проще и удобнее!
-Если я буду подбирать каждый день по зайцу, то получу за их продажу намного больше денег, чем вкалывая на своём поле!Ленивый крестьянин решил не заниматься огородом, а сидеть каждый день у того самого дерева и ждать зайцев. В первый день заяц не пробегал и крестьянин подумал, что уж на следующий то день он непременно прибежит. В ожидании проходил день за днём, но мужчина так и не увидел больше ни одного зайца. Все посевы на его огороде погибли, ведь некому было ухаживать за ними и жизнь крестьянина стала совсем тяжелой.
В настоящее время выражение «守株待兔» используется в отношении людей:
— которые придерживаются только своего ограниченного опыта вместо того, чтобы, проявив гибкость или изобретательность, попытаться приспособиться к обстоятельствам
— которые увлекаются лишь пустыми мечтаниями и не хотят приложить усилий для получения результатов
Пример использования:
Чтобы получить хорошую работу её нужно искать самому. Сидя дома и, ожидая под деревом зайца, невозможно получить действительно хорошую работу. (好工作要靠自己去找。坐在家里,守株待兔,是不会有好工作的。)
Чэнъюй. 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север)
Чэнъюй этот дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
;)
南辕北辙 — nan (2) yuan (2) bei (3) zhe (2)
«Запрягать коня хвостом вперед», «запрягать на юг, а ехать на север» (дословно: «Южная оглобля северная колея»)
значение: «быть в полном противоречии с поставленной целью», «привести к обратным результатам», «идти в разрез»
предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.
Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: «Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?»
— Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!
— Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!
— О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!
Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
— Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку — только южная дорога – верна!
Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:
— Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!
И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.
Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:
— Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.
Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
«Не сади дерева корнем кверху»
«не запрягай лошадь позади телеги»
И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.
Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.
И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.
п.с. практически у каждого чэнъюя есть история его происхождения, иногда — это правда, но очень часто просто забавная присказка, облегчающая запоминание.
Таблица: Чэнъюй на каждый день
Продолжаю выкладывать статьи и вырезки из «Энциклопедии Нео-китаиста». На это раз — «Таблица: Чэнъюй на каждый день», которая давалась в ЭНк-е для примера. Взята она и модифицированна с сайта Китайру.net, на котором есть такая жа таблица, только иероглифы заменены графикой.
Наслаждаемся и постигаем мудрость...
Прочтём до конца?
Китайские идиомы: Выпуск №9 (18)
![]() |
(+) Добиться усиления и процветания (-) Полное бездействие |
Глагольный тип. Говоря о человеческой устремлённости и деловых успехах.
奋发有为, укрепить и поднять дух [страны, народа], делать хоть что-то [для усиления и процветания]; [褒义]
无所作为, мириться с создавшимся положением, без целеустремленности и приходящего успеха; [贬义]
1. 这些优秀的女科学专家热爱祖国,崇尚科学,奋发有为。 Эти выдающиеся женщины-учёные горячо любят свою Родину, стремятся к постижению науке и делают всё ради усиления и процветания своей страны!
2. 我们要在前人的基础上不断前进,而不是在前人的成就面前无所作为! Нам нужно не бездействовать на фоне успехов старого поколения, а, наоборот, по опыту старого поколения двигаться в перёд!
得过且过 (dé guò qiě guò — «всё авось да небось», жить пока живётся).
碌碌无为 (lù lù wú wéi — заурядный и посредственный).
大有作为 (транскрипцияdà yǒu zuòwéi — имеются широкие возможности (см 大有可为).
奋发图强 (fèn fā tú qiáng — воодушевиться целью улучшения и усиления [страны]).
生词:
进取心 jìnqǔ xīn — целеустремлённость.
精神振作 jīngshén zhèn zuò — поднять (укрепить) дух [войска].
意气昂扬 yì qì ángyáng — приподнятый дух.
有所作为 yǒusuǒ zuòwéi — делать всё, что только можно.
安于现状 ān yú xiànzhuàng — мириться с создавшимся положением; довольствоваться настоящим.
缺乏 quēfá — нехватка; без; нет.
优秀 yōuxiù — отличный; замечательный; выдающийся.
崇尚 chóngshàng — стремиться (к чему?);.
前人 qiánrén — прошлые поколения; предшественники.
posted by ma-chengyu robot (v1.0)
Запоминаем пословицы: Важные черепахи в стоге сена
![]() |
(+) искать иголку в стоге сена; ищи свищи; (-) брать голыми руками; плёвое дело; |
Глагольный тип. Говоря о простоте или сложности обнаружения какого-либо предмета.
«大海捞针», букв.: «искать иглу на дне большого моря», т.е. очень трудно найти или добиться; «瓮中捉鳖», букв.: «схватить большую черепаху в пузатом горшке», т.е. легко достичь, добиться.
(1) 他多么想找到离散三十多年的女儿啊,可是没有任何线索,比大海捞针还难。 — Он так хочет найти свою дочь, с которой они разлучились более тридцати лет назад, но нет ни одной ниточки, без которой дочь найти труднее, чем иголку в стоге сена. (полу-буквальный перевод)
(2) 我们在海上布下了天罗地网,捉拿这批海盗好比瓮中捉鳖,手到擒来。 — Мы такую засаду на море устроили, что поймать этих пиратов проще чем черепаху в банке, лопни моя селезёнка!
«大海捞针» имеет другой антоним – «易如反掌» (yì rú fǎn zhǎng) «легче лёгкого; легко и просто»
Примечание: «大海捞针» так же записывается как «海底捞针». (hǎidǐ lāo zhēn)
![]() |
(+) важно выступать; [идти] с высоко поднятой головой; (-) на цыпочках; крадучись; |
Тип признака. Используется в описании походки (человека или животного).
«大摇大摆», идти горделиво, важно, покачиваясь, весь из себя; «蹑手蹑脚», означает идти тихо, осторожно, опасаясь издавать громких звуков.
(1) 那走路大摇大摆的就是“马周报”的主编。 — Тот гордо шагающий тип — редактор «Магазеты».
(2) 每天晚上,他都蹑手蹑脚地来到墙角听听里面青年人都议论些什么。 — Каждый вечер он украдкой пробирался к углу дома и слушал разговоры молодых людей.
Другая антонимическая пословица «蹑手蹑脚» – «大模大样» (dà mó dà yàng) «надменно; важно; напыщенно».
生词:
离散 (lísàn) – рассеяться; расстаться;
线索 (xiànsuǒ) – «нить ведущая к разгадке», т.е. нить, ниточка, ариаднина нить, зацепка, ключ;
海盗 (hǎidào) – пират; корсар;
好比 – можно сравнить (кого-что с кем-чем); как;
手到擒来 (shǒu dào qín lái) – раз плюнуть; брать голыми руками;
主编 (zhǔbiān) – Главред™ (главный редактор);
墙角 (qiáng jiǎo) – угол дома (комнаты);
Ответы на Д/З №4
是非分明
明辨是非
惹是生非
是古非今
习非成是






![[RSS]](http://magazeta.com/wp-content/themes/ma/images/+/rss.png)


