Понравилось?

в онлайн закладках, в своей социальной сети или отправь другу!

Постоянная ссылка:

Нашли ошибку?

выделите её мышкой и нажмите CTRL+Enter

Поиск в Магазете

Это с сегодняшнего дня и на ВСЮ ЖИЗНЬ — А.В. Александров о китайском языке и Поднебесной

Система Orphus

Экспертиза: Перевод с китайского внутри чата от Google

Тестирования ботов-переводчиков в Google Talk: китайско-английский и англо-китайский перевод.

Воскресенье, 23 декабря 2007 г. в 4:03

Версия для печати

На этой неделе Google запустила 29 ботов-переводчиков для чата Google Talk (GTalk). Для нас будет интересно более подробно рассмотреть два из них: zh2en, en2zh. Китайско-английский и англо-китайский соответственно.

Принцип действия прост: пишешь им сообщение, а они в ответ дублируют его на другом языке. Воспользоваться этими ботами могут пользователи Google, добавив себе в контакты этих ботов: en2zh@bot.talk.google.com, zh2en@bot.talk.google.com. “Разговаривать” с ними, т.е. пользоваться ими можно непосредственно из программы Google Talk, встроенного чата в G-Mail, а также используя любой другой Jabber-клиент (тестировал на Psi).

Я провёл экспертизу этих переводчиков и единственный их плюс — скорость. Такой способ перевода позволит сэкономить время, только при условии, что вы точно знаете, как это слово говорится по-английски (по-китайски) и уверены в том, что у него нет синонимов.
Качество перевода — близко к нулю. Результат не сильно будет отличаться, если вы откроете китайско-английский словарь на любой странице и тыкнете пальцем в любое понравившееся слово. Этот способ значительно уступает тем, о которых говорила E.Q. в статье Онлайн словари и машинные переводчики и я в статье Как по-китайски… если нет под рукой словаря?.

Вот пара примеров наглядно:

Бот-переводчик en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi

Бот en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi
“Поздоровался” правильно; на fuck ответил эвфемизмом “他妈的” (мать твою); знает как по-китайски Google; сообщение I’m a student перевёл “мой студент”; но полное i am student перевёл правильно (странно ;-); i study chinese (я учу китайский) перевёл — я изучаю Китай.

Бот-переводчик zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail

Бот zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail
“Поздоровался” правильно; написал ему китайский fuck, он мне его не перевёл, а вернул обратно; написал ему эвфемизм 他妈的 (твою мать), который мне выдал его англо-китайский собрат (см.выше), он мне его почему-то перевёл Transamerica (!!!);Делайте выводы.

По наводке Владимира Яшникова@Интернетные Штучки.

Главред

Автор: Главред

Мальцев Александр Павлович, или просто, Ма. Главный вредитель и не менее главный редактор Магазеты. Создал Магазету в далёком 2005 году и страшно этим гордится. Работает также над другими проектами в Китайском Рунете. Мечтает изменить мир. И уже приступил к реализации своей мечты. ФРИ: 656


Один комментарий

  1. E.Q. написал 20 апреля 2008 # ( )

    他妈的 - Transamerica :):):)

    это нечто!!

    Интересно, откуда боты словарную базу берут.
    Если источник с translate.google.com один, то такому переводу могли люди добрые обучаемую систему обучить….

    Переводит же он с английского “Texas state” как “布什家乡得克萨斯州” (”штат Техас” –> “родина Буша штат Техас”

    А вообще есть ещё в скайпе довольно неплохой переводчик. Полагаться на него, конечно, тоже нельзя, но общий смысл в большинстве случаев передаёт.


Оставьте Ваш отзыв

Subscribe without commenting


Подпишись

RSS ЖЖ-Магазета

Магазета на почту

Об этой записи

2005-2008 © Магазета | Информация | Реклама | Связь с Маредакцией
Close
E-mail It