<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии на: Темы для будущих выпусков &#171;Дневника Нео-китаиста&#187;</title>
	<atom:link href="http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/</link>
	<description>Магазета - это социальная интернет-газета о Китае, китайском языке и китайской культуре. Свежие новости из китайского интернета, большой архив китайской музыки, книг и китайских фильмов.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Aug 2010 08:07:19 +0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>От: Татьяна</title>
		<link>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-9329</link>
		<dc:creator>Татьяна</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 16:38:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-9329</guid>
		<description>Александр, я вами восхищаюсь))) Я учусь в Цзилине и начала понимать в этом году, насколько интересен и полезен ваш сайт! огромное спасибо!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Александр, я вами восхищаюсь))) Я учусь в Цзилине и начала понимать в этом году, насколько интересен и полезен ваш сайт! огромное спасибо!</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Главред</title>
		<link>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-631</link>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Aug 2007 15:19:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-631</guid>
		<description>&lt;strong&gt;meihuablossom@livejournal&lt;/strong&gt;, 
С 听力 у меня проблем нет. Понимаю людей из разных провинций, говорящих на своих не слишком мудрёных наречиях (в рамках приличия). Понимаю дунбэйхуа в деревенском исполнении... Этому никак специально не учился. Больше слушал (песни, фильмы, подкасты, радио и конечно же людей с разным произношением, говором), больше говорил...
Для тех, кто в не Китае только один совет - ищите Китай вокруг и внутри себя. Ищите и общайтесь с китайцами!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>meihuablossom@livejournal</strong>, </p><p>С 听力 у меня проблем нет. Понимаю людей из разных провинций, говорящих на своих не слишком мудрёных наречиях (в рамках приличия). Понимаю дунбэйхуа в деревенском исполнении... Этому никак специально не учился. Больше слушал (песни, фильмы, подкасты, радио и конечно же людей с разным произношением, говором), больше говорил...</p><p>Для тех, кто в не Китае только один совет&nbsp;&mdash; ищите Китай вокруг и внутри себя. Ищите и общайтесь с китайцами!</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: meihuablossom@livejournal</title>
		<link>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-630</link>
		<dc:creator>meihuablossom@livejournal</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Aug 2007 09:02:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-630</guid>
		<description>Здравствуйте) 
Учу язык уже несколько лет. Не скажу, что китайский является невероятно сложным языком. Действительно, самое главное - абстрагироваться от всего, что знал раньше о других иностранных языках и попытаться понять именно китайскую логику, китайский ход мышленя и взгляд на мир. Тоны, иероглифы - все это, благодаря регулярной зубрежке и повторениям, поддается осмыслению. Но вот понимание китайской речи на слух - действительно проблема. Когда знаешь контекст и то не всегда просто, а уж если китаец начинает уходить в дебри разглагольствования, да еще и не с идеальным произношением =( 
Как Вы думаете, tingli поддается тренировке только при общении с китами, просмотре и прослушивании китайской речи? Или есть какие-то секреты тренировки тхин ли для тех, кто находится не в Китае? =)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Здравствуйте) </p><p>Учу язык уже несколько лет. Не скажу, что китайский является невероятно сложным языком. Действительно, самое главное&nbsp;&mdash; абстрагироваться от всего, что знал раньше о других иностранных языках и попытаться понять именно китайскую логику, китайский ход мышленя и взгляд на мир. Тоны, иероглифы&nbsp;&mdash; все это, благодаря регулярной зубрежке и повторениям, поддается осмыслению. Но вот понимание китайской речи на слух&nbsp;&mdash; действительно проблема. Когда знаешь контекст и то не всегда просто, а уж если китаец начинает уходить в дебри разглагольствования, да еще и не с идеальным произношением =( </p><p>Как Вы думаете, tingli поддается тренировке только при общении с китами, просмотре и прослушивании китайской речи? Или есть какие-то секреты тренировки тхин ли для тех, кто находится не в Китае? =)</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Главред</title>
		<link>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-612</link>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Aug 2007 16:32:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-612</guid>
		<description>&lt;strong&gt;E.Q.&lt;/strong&gt;, на счёт &quot;番&quot;. В значении &quot;томаты, помидоры&quot;, правильно его переводить, как &quot;иноземный&quot; (см. также 胡 в 胡椒, 洋 в 洋人 и др.)....
Т.е. &quot;иноземный баклажан&quot; - это помидор.

Хорошо, у меня уже накопилась мысля. И я подумаю, попытаюсь порассуждать на тему 番 и 倍. Т.к. последний особенно является предметом изучения &quot;китайского мышления&quot;... Т.е. это можно перевести как &quot;в 1 раз больше&quot;, только если не брать во внимание школьную таблицу умножения. Подробнее в следующем &quot;Дневнике&quot;.

&lt;strong&gt;Спасибо за сотрудничество!&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>E.Q.</strong>, на счёт &laquo;番&raquo;. В значении &laquo;томаты, помидоры&raquo;, правильно его переводить, как &laquo;иноземный&raquo; (см. также 胡 в 胡椒, 洋 в 洋人 и др.)...</p><p>Т.е. &laquo;иноземный баклажан&raquo;&nbsp;&mdash; это помидор.</p><p>Хорошо, у меня уже накопилась мысля. И я подумаю, попытаюсь порассуждать на тему 番 и 倍. Т.к. последний особенно является предметом изучения &laquo;китайского мышления&raquo;... Т.е. это можно перевести как &laquo;в 1 раз больше&raquo;, только если не брать во внимание школьную таблицу умножения. Подробнее в следующем &laquo;Дневнике&raquo;.</p><p><strong>Спасибо за сотрудничество!</strong></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: E.Q.</title>
		<link>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-609</link>
		<dc:creator>E.Q.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Aug 2007 16:05:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-609</guid>
		<description>Ну вооот.....

Хотела задать тему, чтобы посмотреть как ловко Вы с ней расправитесь (уж больно хорошо у Вас получается - как бы играючи, и в то же время весьма глубоко и доходчиво. До сих пор под впечатлением от мириады), а получается что сам себе сама..

Я бы не против написать об этом, но, к сожалению, не имею в ближайшем доступе ни одного своего учебника или конспекта. А по памяти, боюсь, уже слабо.
То, что опубликовано выше, это словарная статья из Лингвы-12 而已.  Очень скупая и понятная только для тех, кто и так это знает. Начинающим же будет скучно. 
Предлагаю Вам обогатить материал своей творческой подачей :)
К тому же, пост в Дневниках не сравнится по количеству просмотров с комментариями где-то в недрах Магазеты. 

А ведь тема &quot;в два раза больше&quot; не ограничивается одним только 倍
Есть ещё и 番!  А вдруг ещё какие-то варианты существуют, о которых я в силу определённых причин не знаю или не помню вовсе?

З.Ы.
Всё-таки выложу про 番, оттуда же. Если захотите использовать - всегда пожалуйста



番 [fān] 
1) сч.сл.  -  раз 

翻一番 [fān yī fān] — увеличить(ся) в два раза 
这番话 [zhèfān huà] — эти слова 
考虑一番 [kăolǜ yīfān] — обдумать; продумать 

2) книжн. - иноземный; чужеземный 

- 番号 
[fānhào] воен. - номер (части) ; нумерация

- 番茄
[fānqié] томаты, помидоры 

番茄酱 [fānqiéjiàng] — томатный соус, кетчуп; томатная паста</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ну вооот...</p><p>Хотела задать тему, чтобы посмотреть как ловко Вы с ней расправитесь (уж больно хорошо у Вас получается - как бы играючи, и в то же время весьма глубоко и доходчиво. До сих пор под впечатлением от мириады), а получается что сам себе сама...</p><p>Я бы не против написать об этом, но, к сожалению, не имею в ближайшем доступе ни одного своего учебника или конспекта. А по памяти, боюсь, уже слабо.</p><p>То, что опубликовано выше, это словарная статья из Лингвы-12 而已.  Очень скупая и понятная только для тех, кто и так это знает. Начинающим же будет скучно. </p><p>Предлагаю Вам обогатить материал своей творческой подачей :)</p><p>К тому же, пост в Дневниках не сравнится по количеству просмотров с комментариями где-то в недрах Магазеты. </p><p>А ведь тема &laquo;в два раза больше&raquo; не ограничивается одним только 倍</p><p>Есть ещё и 番!  А вдруг ещё какие-то варианты существуют, о которых я в силу определённых причин не знаю или не помню вовсе?</p><p>З.Ы.</p><p>Всё-таки выложу про 番, оттуда же. Если захотите использовать - всегда пожалуйста</p><p>番 [fān] </p><p>1) сч.сл.  -  раз </p><p>翻一番 [fān yī fān] — увеличить(ся) в два раза </p><p>这番话 [zhèfān huà] — эти слова </p><p>考虑一番 [kăolǜ yīfān] — обдумать; продумать </p><p>2) книжн. - иноземный; чужеземный </p><p>&mdash; 番号 </p><p>[fānhào] воен. - номер (части) ; нумерация</p><p>&mdash; 番茄</p><p>[fānqié] томаты, помидоры </p><p>番茄酱 [fānqiéjiàng] — томатный соус, кетчуп; томатная паста</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Главред</title>
		<link>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-596</link>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 16:13:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-596</guid>
		<description>&lt;strong&gt;E.Q.&lt;/strong&gt;, 
Ну Вы столько написали, что если я расскажу об этом в &quot;Дневнике&quot;, то это будет похоже на &quot;Демагогию на тему...&quot;.
Вы итак всё прекрасно написали, хоть бери и копируй в дневник с вашей сводкой.
Это очень полезный материал!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>E.Q.</strong>, </p><p>Ну Вы столько написали, что если я расскажу об этом в &laquo;Дневнике&raquo;, то это будет похоже на &laquo;Демагогию на тему...&raquo;.</p><p>Вы итак всё прекрасно написали, хоть бери и копируй в дневник с вашей сводкой.</p><p>Это очень полезный материал!</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: E.Q.</title>
		<link>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-595</link>
		<dc:creator>E.Q.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 15:13:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-595</guid>
		<description>Уважаемый Главред!

Такое предложение.. 

Давайте попробуем разобраться, как по-китайски будет &quot;в два раза больше&quot; (меньше, длинее, тупее - что угодно, название условное. Вы, конечно же, поняли, что речь идёт о коварной штуке 倍). 

Вот краткая выдержка из словаря на эту тему: 

倍 [bèi] раз; крат 
а) в сочетании с числительными после глаголов или качественных слов, указывающих на возрастание, увеличение и т.п., переводится по формуле: 

номинал + 1 

超过一倍 [chāoguò yībèi] — превзойти в 2 раза 
物价上涨三倍 [wùjià shàngzhăng sānbèi] — цены на товары выросли в 4 раза 
生产率提高了二点三倍 [shēngchănlǜ tígāole èr diăn sānbèi] — производительность труда повысилась в 3,3 раза 
高一倍 [gāo yībèi] — выше в 2 раза 

б) после глаголов с предлогами 到 [dào ], 至 [zhì ] , 为 [wèi] и т.п., а также в предложениях со связочным сказуемым, числительное переводится по номиналу 

增加到两倍 [zēngjiā dào liăngbèi] — увеличиться в 2 раза 
今年的产量是去年的三倍 [jīnniánde chănliàng shì qùniánde sānbèi] — объём производства в этом году в 3 раза превышает уровень прошлого года 
三的四倍是十二 [sānde sìbèi shì shí’èr] — 3, взятое 4 раза, составляет 12 



- 倍数 
[bèishù] кратное

- 倍增
[bèizēng] увеличиться [возрасти] в несколько раз; многократно возрасти



Мириады благодарностей.. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Уважаемый Главред!</p><p>Такое предложение... </p><p>Давайте попробуем разобраться, как по-китайски будет &laquo;в два раза больше&raquo; (меньше, длинее, тупее - что угодно, название условное. Вы, конечно же, поняли, что речь идёт о коварной штуке 倍). </p><p>Вот краткая выдержка из словаря на эту тему: </p><p>倍 [bèi] раз; крат </p><p>а) в сочетании с числительными после глаголов или качественных слов, указывающих на возрастание, увеличение и т.п., переводится по формуле: </p><p>номинал + 1 </p><p>超过一倍 [chāoguò yībèi] — превзойти в 2 раза </p><p>物价上涨三倍 [wùjià shàngzhăng sānbèi] — цены на товары выросли в 4 раза </p><p>生产率提高了二点三倍 [shēngchănlǜ tígāole èr diăn sānbèi] — производительность труда повысилась в 3,3 раза </p><p>高一倍 [gāo yībèi] — выше в 2 раза </p><p>б) после глаголов с предлогами 到 [dào ], 至 [zhì ] , 为 [wèi] и т.п., а также в предложениях со связочным сказуемым, числительное переводится по номиналу </p><p>增加到两倍 [zēngjiā dào liăngbèi] — увеличиться в 2 раза </p><p>今年的产量是去年的三倍 [jīnniánde chănliàng shì qùniánde sānbèi] — объём производства в этом году в 3 раза превышает уровень прошлого года </p><p>三的四倍是十二 [sānde sìbèi shì shí’èr] — 3, взятое 4 раза, составляет 12 </p><p>&mdash; 倍数 </p><p>[bèishù] кратное</p><p>&mdash; 倍增</p><p>[bèizēng] увеличиться [возрасти] в несколько раз; многократно возрасти</p><p>Мириады благодарностей... :)</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: threeeyedfish@livejournal</title>
		<link>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-567</link>
		<dc:creator>threeeyedfish@livejournal</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Aug 2007 16:40:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comment-567</guid>
		<description>Да! Да! Как учить тон в китайских словах! Это хороший вопрос!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Да! Да! Как учить тон в китайских словах! Это хороший вопрос!</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
