Словарь (устаревшая версия)

Данный словарь устарел, см. новую версию словаря.

Внимание! Данный пост содержит ненормативную лексику!
Внимание: мат!

3P
сущ.
Половой акт с участием трёх партнёров: двух мужчин и одной женщины.
Ссылка на эту запись.
A片 [A piān / A pian1]
сущ.
Фильм для взрослых, порнофильм.
Ссылка на эту запись.
俺 [ǎn / an3]
местоим.
Я, мы (северо-восточный диалект).
Ссылка на эту запись.
棒子 [bàngzi / bang4 zi]
сущ.
Оскорбительное прозвище корейцев. 北棒 (běibàng) — кореец из Северной Кореи; 南棒 (nánbàng) — из Южной.
Ссылка на эту запись.
杯具=悲剧 [bēijù / bei1 ju4]
сущ.
Драма, трагедия (см. Драма)
Ссылка на эту запись.
BS = 鄙视 [bǐshì / bi3 shi4]
глаг.
Толкать фуфел, говорить ерунду. Иногда: презирать кого-либо.
Ссылка на эту запись.
BT = 变态 [biàntài / bian4 tai4]
прил.
То же что и «хентай» в японском языке. Извращённый, извращенец.
Ссылка на эту запись.
餐具=惨剧 [cǎnjù / can3 ju4]
сущ.
«Столовые принадлежности» (cānjù / can1 ju4) замена выражения «трагедия, драма, беда, катастрофа и даже пародия» (cǎnjù / can3 ju4).
Ссылка на эту запись.
操 [cào / cao4]
руг.
Трахаться (ебаться). Также могут использоваться 草 (”cao”) или 靠 (”kao”) или написанное латиницей: “cao” или “kao”. Изначально: 肏, но сейчас почти не применяется.
Ссылка на эту запись.
草泥马 [cǎonímǎ / cao3 ni2 ma3]
эвфемизм/сущ./руг.
Альпака, или буквально «лошадка цветочной грязи«, фраза-замена созвучного 操你妈 cao ni ma, “ёб твою мать”. Был придуман на популярном китайском форуме MOP в начале 2009 г., возможно, как ответ на цензуру в Китае.
Ссылка на эту запись.
操你妈 [càonǐmā / cao4 ni3 ma1]
руг.
Ёб твою мать (самое распространённое ругательство в Китае).
Ссылка на эту запись.
操你妈的屄 [càonǐmādebī / cao4 ni3 ma1 de bi1]
руг.
Уточняющее: ёб твою мать в пизду. Вместо иероглифа “屄” могут использоваться и другие схожие по звучанию: 逼 или 比. Часто заменяется на одну букву: «B».
Ссылка на эту запись.
CCAV = CCTV
сущ.
CCAV (China Central Adult Video) шуточное название центрального телеканала CCTV (China Central Television).
Ссылка на эту запись.
CN = 册那 [cènà / ce4 na4]
руг.
Шанхайский диалект, аналогично 操 “cao”, но может быть менее грубо.
Ссылка на эту запись.
插屁眼 [chāpìyǎn / cha1 pi4 yan3]
глаг.
Заниматься анальным сексом.
Ссылка на эту запись.
CN = 处女 [chǔnǚ / chu3 nv3]
сущ.
Девственница. Для мальчиков: 处男, chǔnán / chu3 nan2.
Ссылка на эту запись.
闯红灯 [chuǎng hóng dēng]
выражение.
1) ехать на красный свет; 2) заниматься сексом во время месячных.
Ссылка на эту запись.
打酱油 [dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]
выражение.
«Покупаю соевый соус». Популярый интернет-мем означающий «не моего ума дела» или «это меня не касается». (сравни с «я умываю руки»)
Ссылка на эту запись.
倒 [dǎo / dao3]
выражение.
Падший, валяющийся.
Ссылка на эту запись.
屌 [diǎo / diao3]
сущ.
Мужской половой член; диалектное, вульгарно. 屌蛋 [diǎodàn / diao3dan4] — яйца (в значение — парные мужские половые железы).
Ссылка на эту запись.
顶 [dǐng / ding3]
глаг.
«Поднимаю», аналогично английскому: «bump». Одобрение сообщения на форумах для поднятия поста наверх, чтобы больше людей его увидели.
Ссылка на эту запись.
顶着锅盖 [dǐngzhe guōgài / ding3 zhe guo1 gai4]
выражение.
Буквально «прикрываюсь крышкой от кастрюли», в качестве щита от критики и флейма на форумах. Сравни английские “flamesuit on”, “putting on flamesuit” или русское «в танке».
Ссылка на эту запись.
钉子户 [dīngzihù / ding1 zi hu4]
сущ.
Буквально: «домовладелец-гвоздь». Так в Китае называют людей, которые не хотят переезжать с земли, на которой планируется новая застройка, из-за несогласия с компенсацией.
Ссылка на эту запись.
FL = 发廊 [fàláng / fa4 lang2]
сущ.
Парикмахерская. Парикмахерские в Китае зачастую на самом деле являются борделями и публичными домами.
Ссылка на эту запись.
放屁 [fàngpì / fang4 pi4]
глаг.
Дословно выпускать газы, пукать. Нести чушь, говорить бред.
Ссылка на эту запись.
FJ = 飞机 [fēijī / fei1 ji1]
сущ.
Буквально: «самолёт». Мастурбировать, дрочить. Также: 打飞机 (da fei ji) = DFJ = «играть в самолётики».
Ссылка на эту запись.
FZL = 非主流 [fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]
сущ.
Буквално: не-мейнстрим или анти-мейнстрим. О молодых людях, противопоставляющих себя массовой культуре, мэйнстриму (панках, эмо, готах и т.д.), часто не понимая смысла своего контр-культурного движения. Выражается в способах одеваться, причёсках и поведении. Также часто употребляется “FZL”.
Ссылка на эту запись.
FQ = 愤青 [fènqīng / fen4 qing1]
сущ.
Сердитая молодежь. О патриотично, националистично или критично настроенных молодых китайцах.
Ссылка на эту запись.
粪青 [fènqīng / fen4 qing1]
сущ.
“Говённая молодёжь”, более грубая словозамена 愤青.
Ссылка на эту запись.
粉丝 [fěnsī / fen3 si1]
сущ.
«Вермишель». Созвучно слову «fans» и поэтому означает «фанаты, поклонники». Также часто просто 粉 “fen” или 饭 “fan”.
Ссылка на эту запись.
GC = 高潮 [gāocháo / gao1 chao2]
сущ.
Оргазм, кончать.
Ссылка на эту запись.
GG = 哥哥 [gēge / ge1 ge]
сущ.
«Старший брат», мужчина, парень. Часто также пишут “GG”. Не путать с “GG” (“good game”) в онлайн-играх.
Ссылка на эту запись.
狗日的 [gǒurìde / gou3 ri4 de]
сущ.
Ублюдок (буквально: тот, кого отъимела собака). Также выступает как прилагательное в значении «ёбанный».
Ссылка на эту запись.
滚 (滚蛋) [gǔn / gun3] [gǔndàn / gun3dan4]
глаг.
Катись (отсюда), убирайся, вали.
Ссылка на эту запись.
滚滚 [gǔngǔn / gun3 gun3]
сущ.
Буквально «Колобок» или «Покатыш». Уменьшительно-ласкательное прозвище панд и прочих пушистых нямок. Происходит от кличек панд в Китае: Цзинцзин, Гугу, Лулу и т.д.
Ссылка на эту запись.
国猪 [guózhū / guo2 zhu1]
сущ.
Буквально: «государственные свиньи». уничижительное название 国足 [guózú / guo2 zu2], Китайской национальной ассоциации футбола, которые зачастую позорят футбол, как вид спорта.
Ссылка на эту запись.
海龟 [hǎiguī / hai3 gui1]
сущ.
Буквально: «морская черепаха». О китайских репатриантах, китайцах которые учились заграницей и вернулись работать в Китай. От китайского 归 (gui) — возвращаться.
Ссылка на эту запись.
嗨 [hāi / hai1]
прил.
Прикольный, классный, веселый.
Ссылка на эту запись.
汗 [hàn / han4]
выражение.
Пот, потею, вспотел. Выражение смущения или ошеломленности. Происходит из японского аниме, когда рядом с лицом персонажа появляется большая (но одна) капля пота.
Ссылка на эту запись.
河蟹 [héxiè / he2 xie4]
словозамена/прил.
«Морской краб» замена слову 和谐 [héxié] “гармония”. Используется для обхода возможной цензуры в синете над попытками подшутить над политикой правительства о «гармоничном сообществе».
Ссылка на эту запись.
很黄, 很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]
выражение.
«Очень жёлтый (порнографический), очень жестокий». Эта фраза стала очень популярной после интервью с девушкой, которая говорила о правительственном регулировании интернета.
Ссылка на эту запись.
很傻,很天真 [hěn shǎ hěn tiānzhēn / hen3 sha3 hen3 tian1 zhen1]
выражение.
«Очень глупая, очень наивная». Фраза стала популярна после пресс-конференции гонконгской кино-звезды Gillian Chung, где актриса оправдывалась за порнографические фотографии с Эдисоном Чэном. Сравни с 很黄,很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4].
Ссылка на эту запись.
火星人 [huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]
сущ.
Марсианин. Об оторванном от действительности человеке, о том, кто не интересуется новостями, событиями, модой, трендами, культурой и т.д. 你是火星回来的吗 = Ты что с Марса вернулся?
Ссылка на эту запись.
IN = 硬 [yìng / ying4]
прил.
Твёрдый, крепкий. Используется шанхайскими интернетчиками обозначая эрекцию.
Ссылка на эту запись.
J8 = 鸡巴 [jībā / ji1 ba1]
сущ.
Пенис, член, хуй. Встречается в романе «Сон в красном тереме», изначально писался как иероглифы 几 и 巴 под ключом 毛.
Ссылка на эту запись.
JJ = 鸡鸡 [jījī / ji1 ji1]
сущ.
Пенис, член, хуй.
Ссылка на эту запись.
加油 [jiāyóu / jia1 you2]
выражение.
«Желаю удачи!», «Давай!» и т.д. в зависимости от контекста.
Ссылка на эту запись.
JC = 警察 [jǐngchá / jing3 cha2]
сущ.
Полиция, полицейский. Часто используется вместе с ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3] «правительство».
Ссылка на эту запись.
囧 [jiǒng / jiong3]
смайлик.
Популярный китайский иероглиф используется для выражения удивления или потрясения. Изначально появился на Тайване. Схож со смайликом Orz.
Ссылка на эту запись.
JY = 精液 [jīngyè / jing1 ye4]
сущ.
Сперма, семя, эякулят.
Ссылка на эту запись.
KB

1. 恐怖 [kǒngbù / kong3 bu4]

наречие/выражение.
Страшно, ужасно.
2. 口爆 [kǒubào / kou3 bao4]
сущ.
Кончить в рот во время орального секса.
Ссылка на эту запись.
KJ = 口交 [kǒujiāo / kou3 jiao1]
сущ.
Оральный секс.
Ссылка на эту запись.
兰州 [lánzhōu / lan2 zhou1]
сущ.
Вариант 楼主. Часто используется вместе со словом 烧饼 [shāobǐng], что вместе образует 兰州烧饼 (буквально: «ланьчжоуские пирожки») и созвучно «楼主傻屄» («автор мудак»).
Ссылка на эту запись.
老外 [lǎowài / lao3 wai4]
сущ.
Иностранец.
Ссылка на эту запись.
雷 [léi / lei2]
глагол/прил.
Буквально: гром, молния. Используется на форумах для выражения шока, потрясения. Например: 真雷人!.
Ссылка на эту запись.
泪 [lèi / lei4]
выражение.
Буквально: слёзы. Используется на форумах для выражения грусти, плача, скорби.
Ссылка на эту запись.
LB = 篱笆 [líba / li2 ba]
сущ.
Форум «Liba» (бамбуковая ограда), известный тем, что на нём очень много девушек-материалисток.
Ссылка на эту запись.
LJ = 轮奸 [lúnjiān / lun2 jian1]
глаг.
Групповое изнасилование.
Ссылка на эту запись.
LZ = 楼主 [lóuzhǔ / lou2 zhu3]
сущ.
Автор топика на форуме, топик-стартер.
Ссылка на эту запись.
MB = 妈比 [mābī / ma1 bi1]
сущ.
Сокращённая версия MLGB, означает «мамина пизда». Используется в значении долбоёб, мудак.
Ссылка на эту запись.
ML
выражение.
От англ. “Make Love”, заниматься сексом.
Ссылка на эту запись.
MLGB = 妈了个逼
выражение.
Буквально: «мамина пизда». Используется в значении долбоёб, мудак.
Ссылка на эту запись.
MM = 妹妹 [mèimèi / mei4 mei4]
сущ.
Младшая сестра, сестрица, девушка, красотка или «киска». Также о половых органах девушки.
Ссылка на эту запись.
脑残 [nǎocán / nao3 can2]
сущ.
Инвалид мозга. Умственно отсталый.
Ссылка на эту запись.
NND = 你娘的 [nǐ niáng de / ni3 niang2 de]
руг.
Также: 奶奶的 [nǎinai de / nai3 nai de]. Буквально: «твою бабушку!», «твою мать!».
Ссылка на эту запись.
牛 [niú / niu2]
прил.
Буквально: бык, коровье. Означает возглас «круто!», «крутой». См. 牛屄 = niúbī / niu2 bi1.
Ссылка на эту запись.
NB = 牛屄 [niúbī / niu2 bi1]
сущ./прил.
В негативном значении: хвастливый, самоуверенный человек (吹牛逼 = 吹牛皮 = 吹牛). В положительном значении: уверенный, смелый. Также как и везде, иероглиф 屄 часто заменяется на омонимичные 逼 и 比.
Ссылка на эту запись.
偶 [ǒu / ou3]
местоим.
Используется девушками вместо 我 [wǒ, wo3], что означает «я». Потому что это звучит забавнее и кавайнее.
Ссылка на эту запись.
OL
сущ.
От «Office Lady», офисная девушка. (См. Хомячки, или леминги)
Ссылка на эту запись.
PG = 屁股 [pìgu / pi4 gu]
сущ.
Задница, жопа.
Ссылка на эту запись.
PK
гл./сущ.
Произошло от слов “player-killing” или “player killer” в компьютерных играх, но сейчас означает слова «дуэль», «поединок», «соревнования».
Ссылка на эту запись.
P民 = 屁民 [pì mín / pi4 min2]
сущ.
Буквально: «народ из жопы». Сброд; чернь; простонародье; толпа.
Ссылка на эту запись.
PS = Photoshop
глагол/сущ.
Часто в значении «сделать фотожабу», фото-коллаж на кого-нибудь.
Ссылка на эту запись.
泡妞 [pàoniū / pao4 niu1]
глаг.
Искать девушку для кратковременных или несерьезных отношений, «съем» девушки, заниматься «пикапом». 泡男 [pàonán / pao4nan2] — (о женщине) то же самое в отношении парня.
Ссылка на эту запись.
QJ = 强奸 [qiángjiān / qiang2 jian1]
глаг.
Изнасиловать.
Ссылка на эту запись.
人肉搜索 [rénròusōusuǒ / ren2 rou4 sou1 suo3]
глаг./сущ.
«Поисковик плоти», или «поисковая система человеческой плоти» (人肉搜索引擎) — собирательное название для людей, которые совместно ищут в интернете информацию для какой-либо цели. Часто в целях киберсталкинга.
Ссылка на эту запись.
日 [rì / ri4]
глаг./offensive
Трахаться, ебаться.
Ссылка на эту запись.
RT = 如题 [rú tí / ru2 ti2]
глаг.
Одно и то же, что и «сабж«. Т.е. вопрос сообщения уже написан в теме этого топика и не стоит его дублировать в теле сообщения.
Ссылка на эту запись.
骚逼 [sāobī / sao1 bi1]
сущ.
Блять, шлюха, «давалка».
Ссылка на эту запись.
色鬼 [sèguǐ / se4 gui3]
сущ.
Распутник, развратник, озабоченный.
Ссылка на эту запись.
SB = 傻屄 [shǎbī / sha3 bi1]
сущ./прил.
Буквально: «тупая пизда». О глупом человеке. (См. Тупая пизда на Lurkmore). Также часто сокращается до “SB”, “sha bi”, 傻B, 2B (2 = S), или 傻 + любой иероглиф созвучный с “bi” например: 逼 или 比.
Ссылка на эту запись.
沙发 [shāfā / sha1 fa1]
сущ./прил.
“Софа”. Тот кто первый ответил в теме. Считается, что LZ — хозяин темы, хозяин дома. А первый вошедший человек «занимает диван». Сравни с нашими «первый», «первый нах!».
Ссылка на эту запись.
山寨 [shānzhài / shan1 zhai4]
сущ./прил.
Буквально: «горная деревня». Означает подделку, дешевый скопированный товар. Что-то вроде «китайская подделка», «made in china» в Китае.
Ссылка на эту запись.
烧饼 [shāobǐng / shao1 bing3]
сущ.
Вариант 傻屄. Часто используется вместе со словом 兰州 [lánzhōu], что вместе образует 兰州烧饼 (буквально: «ланьчжоуские пирожки») и созвучно «楼主傻屄» («автор мудак»).
Ссылка на эту запись.
射 [shè / she4]
глаг.
Буквально: «стрелять». Кончать (о мужчине). Синонимы: 上 (shang4), 放 (fang4).
Ссылка на эту запись.
SY = 手淫 [shǒuyín / shou3 yin2]
глаг.
Мастурбировать, дрочить.
Ссылка на эту запись.
双飞 [shuāngfēi / shuang1 fei1]
сущ.
Секс втроём: один мужчина и две женщины.
Ссылка на эту запись.
天朝 [tiāncháo / tian1 chao2]
сущ.
Небесная империя; Китай, или китайское правительство.
Ссылка на эту запись.
凸 [tū / tu1]
смайлик
Смайлик показывающий средний палец.
Ссылка на эту запись.
TF = 土匪 [tǔfěi / tu3 fei3]
сущ.
Бандиты. На известном шанхайском форуме KDS прозвище всех пользователей мужского пола.
Ссылка на эту запись.
TJ = 吞精 [tūnjīng / tun1 jing1]
глаг.
Сглатывать сперму.
Ссылка на эту запись.
TMD = 他妈的 [tāmāde / ta1 ma1 de]
руг.
«Ёб его мать». Восклицание крайней досады, злости. Чёрт!, «чёрт побери», «каналья!», «бля-а-а-дь!» и т.д. Часто 他 [tā / ta1], его/её, заменяется на 你 [nǐ / ni3], твою, или вообще не используется, 妈的 или MD.
Ссылка на эту запись.
WDR = 外地人 [wàidìrén / wai4 di4 ren2]
сущ.
Не местный, аутсайдер, посторонний. О человеке из другой части страны. На популярном шанхайском форуме KDS BBS также говорят 西部数据人/西数人 (цифровой человек с запада) или 硬盘人, человек-жёсткий диск.
Ссылка на эту запись.
WW = 湾湾 [wānwān / wan1 wan1]
сущ.
Слово обозначающее Тайвань или тайваньцев. Схоже на китайские детские имена, а Тайвань — ребёнок Китая.
Ссылка на эту запись.
五毛党 [wǔ máo dǎng/ wu3 mao2 dang3]
сущ.
Также 50-центовая партия или 50-центовая армия — неофициальное название блоггеров и пользователей Интернета, участвующих в интернет-дискуссиях, высказывая положительное мнение о правительстве КНР, Компартии Китая и проводимой государственной политике. Название происходит от кит. «у мао», то есть 5 цзяо (0,5 юаня, или примерно 2 российских рубля). Именно столько они предположительно получают за один пост или комментарий, размещённый в интернете; при этом существует немало добровольцев, выполняющих те же действия бесплатно. Подробности…
Ссылка на эту запись.
小弟弟 [xiǎo dìdi / xiao3 di4 di]
сущ.
Буквально: «братик». Член, пенис (сравни с 小妹妹 «сестричка»).
Ссылка на эту запись.
小姐 [xiǎojiě / xiao3jie3]
сущ.
Иногда используется в значении «проститутка» (当小姐 – работать проституткой)
Ссылка на эту запись.
小三 [xiǎosān / xiao3 san1]
сущ.
«Маленькая три». Третий человек в браке, обычно имеется ввиду любовница мужа. Изначально появилось на форуме Liba.
Ссылка на эту запись.
晕 [yūn / yun1]
выражение.
Шок, удивление, головокружение, «ахтунг!», «вротмненоги» и т.д.
Ссылка на эту запись.
YD = 淫荡 [yín dàng / yin2 dang4]
прил.
Dirty, развратный, непристойный, противный.
Ссылка на эту запись.
YY = 意淫 [yì yín / yi4 yin2]
глаг.
Похотливо мыслить, мудофилить. (См. Педобир)
Ссылка на эту запись.
ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3]
сущ.
Замена слова «правительство», чтобы обойти интернет-фильтры в Китае.
Ссылка на эту запись.
支持 [zhīchí / zhi1 chi2]
глаг.
«Поддерживаю». То же самое, что и .
Ссылка на эту запись.
猪头 [zhūtóu / zhu1 tou2]
сущ.
Дословно «свиная голова». Дурак, дуралей, болван, тупица, олух.
Ссылка на эту запись.
装B = 装屄 [zhuāng bī / zhuang1 bi1]
глаг.
Выёбываться. Буквально: «крутить пиздой», «одеваться пиздой». Другая версия этого ругательства известная на шанхайском форуме KDS BBS — “IB” или “install B”, т.к. иероглиф “zhuang” также переводится как «устанавливать», «инсталлировать».
Ссылка на эту запись.
ZG = 中国 [zhōngguó / zhong1 guo2]
сущ.
Китай (сравни: расея, «эта страна»)
Ссылка на эту запись.
ZW = 自慰 [zìwèi / zi4 wei4]
глаг.
Самоудовлетворяться, мастурбировать.
Ссылка на эту запись.
砖头 [zhuāntóu / zhuan1 tou2]
сущ.
Кирпич. В сетевом сленге может означать критику автора в комментариях.
Ссылка на эту запись.
走后门 [zǒu hòumén / zou3 hou4 men2]
выражение.
1) через чёрный ход, с чёрного хода; по блату. 2) заниматься анальным сексом
Ссылка на эту запись.
clok
2010-11-21 09:28:30
Самое обидное обзывательство со стороны ларваев для китайцев 小鸡吧! Я думаю вся мужская половина была в китайских саунах, комментарии излишни. Спасибо!
Главред
2010-03-24 16:23:01
<strong>Отправил Kuvardin Igor:</strong> 杂种 или 小杂种 - Сукин сын, "неизвестно кем рожденный", очень обидное оскорбление 嘿咻嘿咻 - трахаться, типа "трах-трах": 他们在嘿咻嘿咻 爆你菊花 - тоже в смысле анального секса 咪咪 - соски 怎么地吧? - И что? И хули?: 我就是高了你老婆,怎么地吧?я вот отымел твою жену, и чё? 欧买疙瘩!- омг! о боже!! 打手枪 - тоже, что и 打飞机 - дрочить
Главред
2010-03-24 16:24:54
<strong>Отправил Семен Рыженков:</strong> Предлагаю пополнить словарь несколькими словечками, подчерпнутыми во время моего пребывания на Тайване: 幹 (干)gàn - "fuck" - обычно используется как междометие, сродни нашему "блядь!" (тайв.) или ken4 - смягченный вариант 色片 = A片 = 情片 公主 gōngzhŭ 1) принцесса 2) проститутка (тайв.) 超屌 chāodiǎo (хотя, насколько я помню, они говорят chāodiao4) - аналог нашего "пиздато", только с другим корнем (тайв.)
xiaosezhu
2010-03-30 19:07:21
вроде всё прочитал, но не нашёл слова 自慰 安慰- утешать, соответственно 自慰 - утешать саму себя - мастурбировать (в основном для женщин), и как написал выше Kuvardin Igor - da fei ji - это для всех остальных...
hang
2010-04-01 15:27:00
拍马屁 pai ma pi буквально - клопаль (ладонью) лошидиную жопу, а на самом деле - что то вроде "пождалимничать"
olDboy
2010-04-03 16:12:41
Посмотри самое последнее ZW-自慰
slon2110
2010-04-09 11:02:50
WDR = 外地人 Позволю себе вставить свои две копейки, поскольку из приведенной выше словарной статьи не всем понятна этимология. Western Digital – торговая марка производителя жестких дисков, в свое время доминировавшего на китайском компьютерном рынке (сейчас уже нет). Поэтому брэнд стал именем нарицательным для обозначения любого жесткого диска (как у нас слово Xerox обозначает любое копировальное оборудование). Western Digital = WD = Wai Di, поэтому 外地=西部数据=西数=硬盘
Альбинка
2010-04-25 04:35:23
http://baozhi.ru/thread-1238-1-1.html подборка
olDboy
2010-06-15 15:19:48
Добавлю кое-что в интернет-сленг тематику: Итак - 童鞋 ), какбе "детская обувь", но оказалось не только)) Во как я узнал это слово (в общении с подругой-китаянкой по QQ): - 李毅童鞋在吗? - 你好!在啊~~~哈哈,我不是童鞋, 你打错吧,同学啊? - 你不知道吗? 现在流行叫童鞋 - 哦,真的吗,哈哈,很好玩儿! Также еще покопавшись в нэте нашел: 同学(tongxue→tongxie)的意思 . 很多人觉得好玩就用谐音了。所以就在网络上出现童鞋一词 .童鞋也就是网络用语 в смысле "одногруппник" "однокашник" или просто обращение к приятелю. Многим такая кажется фонетическая схожесть забавной, поэтому и стали использовать в общении по интернету, так и появилось в интернет-сленге это словцо "童鞋" Так что не удивляйтесь, что современные интернет-продвинутые китайцы или решившие сумничать лаоваи могут обозвать вас детскими ботинками))
ЛОЛ
2010-08-06 13:54:29
материал из википедии
olDboy
2010-08-06 14:14:58
что материал из Википедии?))
morkovka
2010-08-13 12:53:31
это обычный 口语, можно и в приличном обществе употребить и в любом учебнике встретить)) ("льстить,подхалимничать")
xtony
2010-09-08 21:26:13
А есть какой-нибудь аналог слова "забей"? Чтобы это было не в обычном понятии "забудь", а с какой-нибудь своеобразной окраской?
Главред
2010-09-08 22:42:27
拉倒!
路过
2010-09-10 13:12:44
顶! 我顶! 我再顶! 我用力顶! 我很用力顶! 我非常用力顶! 我用尽全力去顶! 就算腰椎驼也要顶! 就算微软倒闭也要顶! 就算天塌下来我都要顶! 要是天真塌下来了继续顶! 要是地面凹了我不管继续顶! 要是顶到我脚骨折我也继续顶! 要是别人见了骂我傻我还是要顶! 要是警察敢过来阻止我就更加要顶! 要是你看我不爽我没办法还要继续顶! 要是你觉得敢兴趣你也可以过来一起顶! 顶到地下水喷发造成洪灾损失惨重我也顶! 顶到海南地震山崩地裂地下水泛滥我还要顶! ;)
Infusiastic
2010-09-28 13:19:59
Слово такое интересное тут встретилось: 爆友.
Helen Indecorum
2010-11-01 22:18:05
Уважаемые, не подскажите ли, как сказать по-китайски "обдрочиться"? Ну не можем мы подобрать адекватное соответствие.
龙龙水
2010-11-10 16:58:42
вообще было бы прикольно если бы слова в словаре как-то бы скучивались тематически, например по тегам... типа мужчина, женщина, секс, деньги, еда, и тпт... т.е. чтоб сразу можно было бы найти синонимы, антонимы и оммонимы тех или иных слов... подборка разных словечек... 蜜 -mi- девушка, honey "медовая", сладенькая, подруга, gf, girlfriend 小蜜 -xiaomi- 1. девушка, сопровождающая богача "экспорт-гёрл" 2. подружка, girlfriend 磕蜜 -kemi- волочиться за девушками, искать подружку 他们找不到他,也许他去磕蜜了。Они не смогли его найти. Возможно, он пошёл искать подружек. 军蜜 -junmi- подружка солдата (военнослужащего) 嗅蜜 xiumi "вынюхивать мёд", волочиться за юбками, искать подружку 他到这儿不是锻炼身体,而是嗅蜜寻欢来了。Он сюда не спортом пришёл заниматься, а найти подружку. 酒蜜 -jiumi- девушка, сопровождающая кого-л. в бар или ресторан 老板去酒吧喝酒时总忘不了带一个酒蜜。Босс всегда берёт девушку с собой в бар. 拍婆子 paipozi, 泡妞 paoniu - флиртовать. охотиться, волочиться за женщинами 警花 -jinghua- привлекательная девушка-полицейский 马子 mazi - подружка, "кобылка" (вместо "тёлка") 丫头片子 yatoupianzi - девочка, девушка 粉子 fenzi - красивая девушка 漂亮姐儿 piaoliang jier - красивая, хорошенькая девушка 辣妹子 lameizi - "острая девушка", о девушке с острым язычком, умеющей дать отпор 洋妞儿 yangniur - девушка-иностранка, из-за океана, заморская 傍大款 -bangdakuan- о девушке, "экспортирующей" "нового китайца" или являющейся его содержанкой (состоящей с ним в интимных отношениях) 有些女孩发现傍大款是一个致富的捷径。Некоторые девушки сообразили, что "экспорт" - кратчайщий путь достижения материального благополучия 她无职业,只不过是以傍大款为生。У неё нет работы, но её "содержит" богатый человек. 富婆儿 fu poer - богатая (состоятельная) женщина (госпожа, матрона, мадам), "бизнэсвумэн" 二奶 ernai - любовница, содержанка 二手货 ershouhuo - 1. second hand, second-handed 2. девушка, потерявшая невинность, разведённая девушка, девушка б/у 老姑娘 laoguniang - старая дева, незамужняя женщина, которой за 30 黄花闺女儿 huanghua guinvr - дева, девственница 她今年十八岁,还是个黄花闺女儿。 Её в этом году 18, а всё ещё девственница. 黄花后生 huanghua housheng - давший обет безбрачия, холостой 鸡 ji "курочка" (омоним 姑) проститутка 这条街晚上有不少的鸡。Вечером, на этой улице немало (полно) проституток. 野鸡 yeji "дикая курица" 1. торговец (организация) без лицензии на торговлю 2. проститутка 板儿脊 -banrji- о мужчине, с открытым торсом, без майки, не носящим верхней одежды 酷热的夏天有的小伙子爱光着大板儿脊上街。В знойные летние дни некоторые парни любят выходить на улицу голыми по пояс. 搓板(儿)cuoban(er) "стиральная доска" очень худой мужчина или девушка с плоской грудью ("вешалка") 衣服架子 yifu jiazi - "вешалка для одежды" человек с отличной фигурой, на котом всё сидит 太平公主 taiping gongzhu - девушка с плоской (небольшой) грудью 波霸 boba - женщина с большим бюстом 花 hua - развратный, грубый, похотливый 他六十多岁了,可是还很花。Ему уже за 60, а всё также похотлив. 大款 dakuan - 1. человек с деньгами, богач, "денежный мешок" 2. большая сумма денег 款儿 kuanr - богач, "денежный мешок" 雷子 leizi - мент, коп, полицейский 马爷 maye - коп, мент 片儿警 pianr jing - районный полицейский, участковый 气管炎 qiguanyan - муж-подкаблучник, быть "под каблуком" 生 sheng - обращение к мужчине (вместо 先生) 火星 -huoxing- очень популярная, известная или высокооплачиваемая "звезда" 夜猫子 yemaozi "ночной кот" человек, поздно ложащийся спать или бодрствующий ночью, сова 五毒俱全 wudujuquan - быть подверженным всем (пяти) порокам: обжорству, пьянству, разврату, азартным играм и злоупотреблению наркотикам 我这个人五毒俱全,没有数了。Я такой человке, подвержен всем порокам, я безнадёжно испорчен. 栽 zai - потерять лицо, проиграть 现 xian - потерять лицо, сделать глупость, навлечь стыд 丢份 diufen - потерять лицо, опозориться, бесчестный, позорный 真丢份! Как стыдно! 黑车 heiche - нелегальное такси, экипаж бомбилы 瞎菜 xiacai - нет выхода, каюк, крышка, капут, конец 他就瞎菜了 - ему крышка 坏菜 huaicai - плохо дело, финиш, кранты, каюк 这件事不能告诉他老婆,否则准坏菜。Не рассказывай его жене об этом, иначе дело будет плохо. T - ti - деньги в кантонском - 他经不住T的语诱惑走上斜路。Не в силах противостоять соблазну денег он вступил на кривую/скользкую дорожку. 粒豆 lidou - RMB 人民币 页子 yezi - "странички, листочки" бумажные деньги, банкноты 毛票儿 maopiaoer - 0.10 yuan 单元儿 danyuanr- 1 yuan 张 zhang - 10 yuan 大团结 datuanjie - 10 yuan "великое единство" 工农兵 gong-nong-bing - 50 yuan "рабочий-крестьянин-солдат" 棵 ke - 100 yuan 一个数 yige shu - 100 yuan 老头(儿)票 laotou(r)piao - 100 yuan 本儿 benr - 1000 yuan 吨 dun "тонна" - 1000 yuan 方 fang - 10 000 yuan 炒鱿鱼 chao youyu "жарить кальмара", уволить, to get someone fired ("fried") 煮饺子 zhu jiaozi "варить пельмени" о месте, полном (набитом) людьми (аналогично "как сельди в бочке" либо "яблоку негде упасть") 我不想这时去庙会,现在那儿正是煮饺子的时候。В это время я не собираюсь на храмовый праздник, там сейчас как во время варки пельменей (там сейчас яблоку негде упасть/там сейчас народ как сельди в бочке) 中 zhong - в Хэнаньском диалекте - okay, ладно, хорошо
博罗
2010-11-21 20:49:15
Очень полезный материал!!!! Могу начинать практиковаться. Слышал некоторые выражения, теперь еще знаю как их можно написать
叶问
2010-11-23 00:53:25
1.) 白马王子 Прынц на белом коне)) 2.) 花花公子 Playboy
Rta
2010-11-24 00:20:12
花花公子 это мажорье ( по нашему), изначально золотая молодежь, т.е. дети богатых родителей)
Главред
2010-12-21 01:03:46
自慰 - имхо, литературное слово, типа "самоудолетворяться". А вот 推车 - вроде как имеется ввиду doggy-style.
Главред
2010-12-21 01:01:25
У Папы ХуХу было про это. Там есть несколько версий, одна из который связанна с деньгами. Раньше в Китае расплачивались связками медяков. Стандартная связка была - 500. Ну, а на половину вроде ничего не купишь. Вот и обзывали никчёмных людей - 250 二百五
叶问
2010-11-25 17:10:51
не всегда, хотите сказать детей Билла Гейтса в Китае называют 花花公子??
Грант Грантов
2010-11-27 13:02:19
Топик приветствую не очень, может, я пурист(?) но слово оставлю. 锤子 - "молоток", как известно. И одновременно - сами знаете. Когда я в учился в сианьском Институте иностранных языков, дома делал уроки и по книге читал(там диалог): Мена с мужем, на картинке муж, вкручивающий лампочку. Женачто-то вешает на стену. Вдруг она говорит мужу: - 亲爱的! 你能不能把你的锤子给我要用! Как прочитал, моя ТАК смеялась!! Говорит, ей что, приспичило что-ли?! гг
Грант Грантов
2010-11-27 13:04:18
"中 zhong — в Хэнаньском диалекте — okay, ладно, хорошо"(с) да. причем вторым тоном. а "(имя)二能" - ругательство. так называют человека, который ни на что не годен. гг
Torra
2010-12-01 00:32:39
嘚儿屄啝 Dé er bī hé ругательство используется на северо-востоке, 嘚儿 = 傻. Имеет значение 呆瓜 Dāi guā (дебил, ебанашка), но более грубое, типа нашего "долбоёб".
小熊
2010-12-20 23:42:41
Китаец по пьяни тут поведал, что дрочить будет 自慰 zi4wei4 , а например, сказать они ебутся - 他们推车. :)
sufeiya
2010-12-15 04:38:35
а про 250 может кто-то пояснить? насколько я знаю, это означает что-то типа идиот, осел...
Люжеха
2010-12-30 17:39:38
嘚儿 Буквально: мужской член. Здесь вроде недоумие,опрометчивый и глупый. Синоним: 傻屄啝啝
Erik Telman
2011-01-12 03:11:30
a 4e, ho4ew skazat' , 4to deti bila geytca playboi 4toli, hahah
Erik Telman
2011-01-12 03:24:09
Voobwe ya skazhu vam. 牛屄 perevodit'sya kak Ahuenniy, Ahuitel'niy. A 吹牛屄 perevodit'sya kak Pizdet'(vrat')
Erik Telman
2011-01-12 03:27:30
Dal'we ya skazhu vam, 4to 装逼 ili 屄,比,皮,屁nevazhno kak tam. Perevoditsya kak Viyobivatsya. 你别装逼了啊~~ ne viyobivaysya a
Erik Telman
2011-01-12 03:29:45
Izvinyayus', ne zametil, est' takoe slovo!
Chin
2011-01-21 06:08:37
как сказать пиздабол по китайски? подскажите, пожалуйста) матерное (или нематерное) слово которым можно китайца во лжи упрекнуть) напишите его пожалуйста в латинской транскрипции, тк иероглифы не умею читать)
Chin
2011-02-16 07:59:35
как сказать пиздабол по китайски? подскажите, пожалуйста) матерное (или нематерное) слово которым можно китайца во лжи упрекнуть) напишите его пожалуйста в латинской транскрипции, тк иероглифы не умею читать)
Нурлан
2011-02-24 11:27:35
нематерное слово 骗子 [piànzi] или 骗人 pianren,说谎人 shuohuangren
Z_ZY
2011-02-24 12:26:31
拉拉 - лесбиянка, очень популярное в молодежной среде слово. http://baike.baidu.com/view/9009.htm#1
Kanzakii
2011-02-28 13:53:01
250 или 二百五 erbaiwu - это хвастун. Человек, который сказал, что может что-то сделать, но на самом деле нет.
ulitka
2011-03-10 01:37:34
二百五 - это тупица, идиот, недоумок. По крайней мере, я встречала именно такое употрбление этого слова
Helen Indecorum
2011-03-17 15:33:10
歪 wāi - гей 直男 zhínán - натурал 出柜 chū guì - сделать камин-аут, то есть поведать окружающим о своей ориентации 娘炮 niángpào - хабалка (о манерном гее с пошловатыми замашками) 老娘们 lǎoniángmen - баба, баба базарная 你知道个屁 - вот такая херня, чувак... (дальше должен последовать рассказ) 混打 hùndǎ - о наряде, составные части которого совершенно из разных областей (может принимать как отрицательный оттенок, например, деловой костюм и шлепанцы и положительный, например, когда кто-то, замерзнув, взял у друга шарф, который был совершенно из другой оперы, чем собственная одежда, намотал его и это оказалось круто) 街拍 jiēpāi - фотографии уличной моды
Главред
2011-03-17 16:02:43
Спасибо большое за полезные дополнения. Вот только "你知道个屁" - вроде бы у нас в подкасте с Новиковым это слово "屁" обсуждалось. Это как в английском "my ass" - "你知道个屁 = You know my ass". Т.е. "да ни хера ты не знаешь". Другой пример: 我很厉害 —— 厉害个屁 (я крутан! -- с хера ты крутан)
Helen Indecorum
2011-03-17 17:19:11
Вполне возможно, я просто неправильно поняла объяснение своего друга, спасибо за замечание! Надо будет уточнить у него
Helen Indecorum
2011-03-19 17:38:42
прошу прощения, должно быть 混搭, а не 混打
dimato
2011-03-27 22:28:30
В Гонконге (Йельская транскрипция на Кантонском) gēi lóu 基佬 (n.) slang. гомосексуалист, гей (E. gey + 佬C. lóu) = [普] 同性恋者 (T. 同性戀者) P., 歪 P. wāi gēi pòh 基婆 (n.) slang. лесбиянка (E. gey + 婆C. pòh) = [普] 女同性恋者 (T. 女同性戀者) P., 拉拉P.
oldboy
2011-04-01 16:01:05
добавлю словечко: 鲍鱼 - в значении "пЕлотка") встретил в бескрайних просторах чинэта в обсуждении скандальных фото с ноута 陈冠希, там благородные мужи обсуждали у кого из героинь фото красивее "моллюски" да... 艳照门 горячая тема и поныне)
jelix
2011-06-29 11:58:55
Занимательно=) А вот я слышала 后背体位)
jelix
2011-06-29 08:54:02
你太有柴啦- может знаете, может -нет)意思是你太有才了,柴和才音比较像 ,意思你... 你真是一个有才的人,但是不说才,开玩笑时都说柴音相似=)))
olDboy
2011-06-29 09:25:43
неплохо!:)
萨沙
2011-08-28 20:37:09
mozhet uzhe bylo...撸(lu) - 打飞机
萨沙
2011-08-28 20:43:11
吹牛 - eto znachit hvastat'sya ili vyjobyvat'sya...dobavlyat 屄 ne obyazatel'no... a po povodu 牛屄, to zachastuyu govoryat prosto - 你太牛啦。。。
萨沙
2011-08-28 20:48:39
拍马屁。。。chto to vrode zhopoliza po russki...
Infusiastic
2012-01-23 23:18:56
Должно быть, 我屌你 А тон какой у 屌?
阴阳
2012-01-23 22:48:43
diu lei-fuck you nu ili- ngo diu-I fuck ("Ng" proiznositsa sonorno, ispol'zuya tol'ko nos, a "diu" tak je kak i teryat' 丢 s putonghua普通话) 粤语 Contonise
obespaple
2012-01-25 16:29:02
Огромное спасибо за этот сайт, наконец-то нашла то что искала!
Infusiastic
2012-01-28 14:23:24
Узнал новое — 劈腿 (досл. садиться на шпагат) — иметь несколько любовников Синонимы: 脚踏两条船 (стоять ногами в разных лодках) 找备胎 (найти запасную шину)
Infusiastic
2012-01-16 17:30:21
老嘚儿 может использоваться как обращение между друзьями без уничижительного оттенка, разве что слишком фамильярно.
olDboy
2012-01-16 13:27:11
мляяя..., не заметил, Саша выше уже написал про лу, ну я тогда дополнил лугуань)
olDboy
2012-01-16 12:49:56
撸管 lu1guan3 или просто 撸lu1 - фапать, дрочить, 撸管букв. -натирать трубку;), 撸撸撸 фап-фап-фап)
刘爽
2012-04-18 18:29:21
好棒的帖子和总结啊~как китаянка,удивилась в том ,что вы так глубоко вникали в все тематики,которые свазаны с Китаем,Те теты,Я сама не осознала.Как руссист,я также питаю голубокую любовь к России.Надеюсь,что зтот сайт будет лучше и лучше!