Онлайн словари и машинные переводчики

Продолжение темы “Как по-китайски… если нет под рукой словаря?“. Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.

Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:

Мультитран - система для переводчиков — Поддерживает несколько языков; большинтсву, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники - в основном профессиональные переводчики.
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.

MDBG Chinese-English dictionary

Там очень много всего, помимо самого словаря, например есть переводилка.

Конечно, корявый машинный перевод никогда не может быть точным и правильным, но зато очень удобно вываливаются слова списком внизу страницы - готовая выписка текста дословно, с чтением и полным написанием, если есть.

Ещё момент. Переводчик порой знает словосочетания, которых нет в словаре. Так что имеет смысл проверять и в словаре и в переводчике. Направления - китайско-английский и англо-китайский.

Имеется и словарь иероглифов, тоже порой вещь полезная.

В разделе ссылок можно обнаружить ещё кучу всего, предлагаю тем кому это нужно ознакомиться самим.

Так же на сайте есть он-лайн набор иероглифов, упрощённых и традиционных, разными системами.

Ну и приятное дополнение - прямо из словаря можно посмотреть как пишутся отдельные иероглифы. Я имею в виду порядок черт. Сделано в виде графической анимации в прописях. Красиво и весьма нелишне в профилактическо-образовательных целях.

Часть сайта лишена моего внимания, а зря. Есть там и раздел для обучения. Например, тест на знание иероглифов.

Показывают иероглиф, затем сперва предлагается выбрать правильное чтение (одно из четырёх), и уже после этого его значение. Пять уровней сложности, я выбрала “все уровни”, упрощённые. Получилось вот что:

Your Score: Correct: 95%
Total time: 308.6 seconds
Time per question: 15.4 seconds

Помимо статистики в конце выдаёт детальную раскладку по каждому ответу, и соответственно, по ошибкам. Сознаюсь сама - два раза не знала чтения. В завершении тест предлагает их проработать - создаёт study list с возможностью просмотра флеш-карточек неверно опознанных иероглифов. В моём случае это были 儡 и 璞. Второй совсем какой-то незнакомый, а другой.. Ну просто надо внимательней относиться к новым словам. Не только лишь узнавать их в тексте, но и заучивать чтение, даже если разговорной практики нет и не предвидится. Зато какие-то иероглифы хорошо угадываются интуитивно, даже если так наверняка не знаешь. Это порадовало.

А много всяких новых слов, в смысле неологизмов, сленга и прочего жаргона, в том числе компьютерного, знает гугловский переводчик.

С китайским он тоже работает только через английский, да и то в бета-режиме, но зато его можно “обучать” - предлагать свои варианты перевода. Так он и пополняет базу. Гораздо оперативней, чем успевают издаваться словари. Особенно бумажные.

А ещё в него можно засунуть целую страницу, и он её переведёт, сохранив весь вид исходной странички. Задумка хорошая, но качество в большинстве случаев непотребное.

И ещё там же имеется конвертер с упрощённых в традиционные и наоборот. Понимаю, такого добра везде навалом, но удобно что всё на одной странице.

Возможно, Вам также будет интересно посмотреть “18 расширений FireFox для нео-китаистов“. Где также собраны языковые утилиты и другие полезные штучки…


10 комментариев

  1. Поздравляю с первым постом!
    Спасибо! Очень полезно.

    ~ Главред, 7 октября 2007 → ответить
  2. [...] А пока читайте первый пост — Онлайн словари и машинные переводчики. [...]

  3. как будет счет до десяти по китайски?

    ~ POmaH, 23 октября 2007 → ответить
  4. POmaH, вот счёт до десяти по-китайски.

    Цифра иероглифом, чтение пиньинь, арабская цифра, прописью по-русски, прописью по-китайски (大写数字 [dàxiě shùzì] - используются в основном так же как и у нас, на банкнотах, в расписках и проч.)

    一 [yī] 1 один 壹
    二 [èr] 2 два 贰
    三 [sān] 3 три 叁
    四 [sì] 4 четыре 肆
    五 [wŭ] 5 пять 伍
    六 [liù] 6 шесть 陆
    七 [qī] 7 семь 柒
    八 [bā] 8 восемь 捌
    九 [jiŭ] 9 девять 玖
    十 [shí] 10 десять 拾

    ну и для чистоты экасперимента

    〇 [líng] 0 ноль 零

    А вообще читайте Магазету. Главред уже писал об этом и даже показывал картинки счёта до десяти на ОДНОЙ руке (китайцам так проще - все “цифренные” жесты имитируют соответсвующие иероглифы) здесь -

    http://magazeta.com/china/chin.....ount_hand/

    И о том в каких отношения китайцы с цифрами и числами вот здесь (посмотрите, там интересно) -

    http://magazeta.com/chinese_la.....itaista-7/

    ~ E.Q., 23 октября 2007 → ответить
  5. POmaH, Вы что с сума сошли?!! Откуда мы знаем? Это похоже на место, где говорят по-китайски?

    ~ Главред, 23 октября 2007 → ответить
  6. Главред развлекается ;)

    POmaH, забейте на то что я написала выше. Мы пошутили..

    ~ E.Q., 23 октября 2007 → ответить
  7. [...] уступает тем, о которых говорила E.Q. в статье “Онлайн словари и машинные переводчики“ и я в статье “Как по-китайски… если нет под рукой [...]

  8. Очень порадовал MDBG, спасибо вам за ссылку на него.
    Насчёт гугловского переводчика: сейчас он уже работает и с русским (и, причём, в обе стороны).

    ~ Артём, 27 июня 2008 → ответить
  9. @Артём: вы говорите про gtalk-бота? Я его уже “оборзевал” в Магазете, поищите, переводит он очень смешно.

    ~ Главред, 27 июня 2008 → ответить
  10. @Главред: Хорошо, поищу :) Я имел в виду не этот, а другой. Просто переводчик. Google Переводчик.

    ~ Артём, 27 июня 2008 → ответить

Ваш отзыв автору