
Свершилось! Китайский фильм «Да здравствует судья» (九品芝麻官) полностью переведён и озвучен проектом ChinaFilm.tv. Теперь фильм можно скачать и посмотреть на русском языке.
Всё, кроме названия (в западном прокате называется «Heil the Judge») переводилось с китайского языка, а не с английского, как обычно делают в таких случаях, поэтому удалось сохранить игру слов и большинство шуток.
Магазета следила и участвовала в проекте с самого начала. Идея совместного перевода китайского фильма родилась на «Китайской подлепре». Перевод осуществлялся с помощью ресурса notabenoid.com, который позволяет переводить субтитры коллективно. К информационной поддержке присоединилось несколько сайтов, в том числе Polusharie.com, Nihao.ru, StudyChinese.ru и другие. Позже стало понятно, что многие пользователи переводят субтитры не посмотрев фильм и Андрей Кравчук создал сайт chinafilm.tv, где можно смотреть и переводить фильм онлайн.
Фильм можно скачать на сайте проекта или на torrents.ru.
Судя по отзывам, фильм и перевод многим понравился:
Спасибо за супер-фильм, супер-актёров и супер-перевод! Даёшь больше правильного перевода с китайского языка!
— chinaboy02Давно я такого веселого кина не глядел. Спасибо огромное всем кто работал над фильмом, просто отлично получилось.
— syshФильм просто убил! Однозначно один из лучших его фильмов+качественный перевод! Благодарю!
— Faylan
В конце фильма закадровым голосом были оглашены имена основных участников перевода, в том числе и «ма юйси» (то бишь я), а также отдельно выражена благодарность Папе ХуХу. Доступны также и субтитры, в которых даны имена всех участников перевода.
Семпл фильма (осторожно! спойлеры!):
http://media.chinafilm.tv/sample/jiu.pin.zhi.ma.guan.[ru].flv


Перевели просто отличненько!
Надеюсь, что продолжение проекта не заставит долго ждать!
@menina: Спасибо, стараимси
В Китае был император, а не государь; «прошу простить мою вину»: по-русски — «виноват»... Переводчика здесь так сильно видно, что через него как через заляпанное стекло с трудом разобрать и нельзя понять в чём тонкость речи, а без неё фильм — просто мелькающие картинки.
@Ilya: Ну, тогда надо было помогать в переводе. Помочь нам разобрать в чём тонкость речи. Советовать-то мы все горазды.
Кстати, государь — владыка государства, монарх и император в том числе. Также советую почитать статью в Вики о «Юй-ди».
Илья, если бы вы читали китайские классические романы в русском переводе (вот, навскидку открыл «Речные заводи» в переводе Рогачева и Колоколова, «Троецарствие» и «Сон в красном тереме» в переводе Панасюка), то это недоразумение насчет «государя» просто не возникло бы.
@rhayader: Да, Илья походу 白目. Тут надо, как судья в фильм: 关门!放狗!