Первый китайский фильм в правильном переводе

Chinafilm.tv - китайские фильмы с правильным переводом

Свершилось! Китайский фильм «Да здравствует судья» (九品芝麻官) полностью переведён и озвучен проектом ChinaFilm.tv. Теперь фильм можно скачать и посмотреть на русском языке.

Всё, кроме названия (в западном прокате называется «Heil the Judge») переводилось с китайского языка, а не с английского, как обычно делают в таких случаях, поэтому удалось сохранить игру слов и большинство шуток.

Магазета следила и участвовала в проекте с самого начала. Идея совместного перевода китайского фильма родилась на «Китайской подлепре». Перевод осуществлялся с помощью ресурса notabenoid.com, который позволяет переводить субтитры коллективно. К информационной поддержке присоединилось несколько сайтов, в том числе Polusharie.com, Nihao.ru, StudyChinese.ru и другие. Позже стало понятно, что многие пользователи переводят субтитры не посмотрев фильм и Андрей Кравчук создал сайт chinafilm.tv, где можно смотреть и переводить фильм онлайн.

Фильм можно скачать на сайте проекта или на torrents.ru.

Судя по отзывам, фильм и перевод многим понравился:

Спасибо за супер-фильм, супер-актёров и супер-перевод! Даёшь больше правильного перевода с китайского языка!
— chinaboy02

Давно я такого веселого кина не глядел. Спасибо огромное всем кто работал над фильмом, просто отлично получилось.
— sysh

Фильм просто убил! Однозначно один из лучших его фильмов+качественный перевод! Благодарю!
— Faylan

В конце фильма закадровым голосом были оглашены имена основных участников перевода, в том числе и «ма юйси» (то бишь я), а также отдельно выражена благодарность Папе ХуХу. Доступны также и субтитры, в которых даны имена всех участников перевода.

Семпл фильма (осторожно! спойлеры!):

http://media.chinafilm.tv/sample/jiu.pin.zhi.ma.guan.[ru].flv

6 комментариев

  1. menina

    Перевели просто отличненько!

    Надеюсь, что продолжение проекта не заставит долго ждать!

    ~ menina, 16 ноября 2009   Ответить
  2. Главред

    @menina: Спасибо, стараимси

    ~ Главред, 16 ноября 2009   Ответить
  3. Ilya

    В Китае был император, а не государь; «прошу простить мою вину»: по-русски — «виноват»... Переводчика здесь так сильно видно, что через него как через заляпанное стекло с трудом разобрать и нельзя понять в чём тонкость речи, а без неё фильм — просто мелькающие картинки.

    ~ Ilya, 17 ноября 2009   Ответить
  4. Главред

    @Ilya: Ну, тогда надо было помогать в переводе. Помочь нам разобрать в чём тонкость речи. Советовать-то мы все горазды.

    Кстати, государь — владыка государства, монарх и император в том числе. Также советую почитать статью в Вики о «Юй-ди».

    ~ Главред, 17 ноября 2009   Ответить
  5. wangwei

    Илья, если бы вы читали китайские классические романы в русском переводе (вот, навскидку открыл «Речные заводи» в переводе Рогачева и Колоколова, «Троецарствие» и «Сон в красном тереме» в переводе Панасюка), то это недоразумение насчет «государя» просто не возникло бы.

    ~ rhayader, 17 ноября 2009   Ответить
  6. Главред

    @rhayader: Да, Илья походу 白目. Тут надо, как судья в фильм: 关门!放狗!

    ~ Главред, 17 ноября 2009   Ответить

Ваш отзыв автору