Прочитай и пойми.

Знаки препинания, тон и интонация — всё важно в китайском предложении. Запомните, это вам не «казнить нельзя помиловать»!

  1. 孩子生活好痛苦少一点粮食病少挣了如多钱
  2. 叔叔亲了我妈妈也亲了我
  3. 如果世界上男人没有了女人就很恐慌

5 комментариев

  1. starborn

    не соглашусь про знаки препинания

    мне мои китайские лаоши всегда говорили, что пунктуация в скя слабовыражена и несёт лишь вспомогательную нагрузку, облегчающую восприятие граматической структуры предложения. поэтому даже при полном её отсутствии смысл предложения не потеряется и не изменится на противоположный, как это будет с описаным в заметке русским примером про нельзя казнить

    ~ starborn, 14 июня 2007   Ответить
  2. Главред

    Ну а ты китайские примеры смотрела? Что скажешь?

    ~ Главред, 14 июня 2007   Ответить
  3. lmy824@livejournal

    хорошие примеры) хех, дядя поцеловал маму, а потом меня

    Ну может смысл на противоположный не меняется, просто на другой.

    ~ lmy824@livejournal, 17 июня 2007   Ответить
  4. Nikolay

    ха, нормальные примеры, я бы поставил бы запятую: 如果世界上男人没有了,女人就很恐慌 )))

    ~ Nikolay, 20 июня 2007   Ответить
  5. starborn

    Nikolay, на мой взгляд ваш вариант не совсем корректен, хоть и забавен, соглашусь. Но. Вы никогда не задумывались почему даже при тотальном сокращении всего в разговорных выражениях типа 没票了,没电了, дополнение всегда стоит после глагола ?

    如果世界上男人没有了,女人就很恐慌 — такая расстановка знаков препинания очень русская, китаец бы не ставил запятую, а перенёс дополнение, получив тот смысл, который русский получает с помощью запятой (如果世界上没有了男人女人就很恐慌 )

    /меня лично лаоши всегда довольно ощутимо «тыкал носом» за вольное обращение со связками глагол-дополнение/

    ~ starborn, 23 июня 2007   Ответить

Ваш отзыв автору