Шамапанесеки заказывай!

Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971

Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971

Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин[1]. Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов[2] (искусственных языков-посредников) – кяхтинский язык (он же маймачинский, он же русско-китайский пиджин).

Со второй поло­вины XIX века на Дальнем Востоке получил распространение другой вариант этого пиджина, использовавшийся русски­ми при общении с китайскими сезонными рабочими, а в Маньчжурии — с местным населением.

Интересно то, что среди русского населения не было устоявшегося варианта этого пиджина, тогда как китайцы подошли к делу более чем обстоятельно и серьезно. Издавались учебные словари и разговорники, китайские купцы, отправлявшиеся торговать в приграничную зону, были обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка.

Просуществовал этот пиджин до начала XX века, хотя периодически встречаются данные о людях, которые говорили на нем вплоть до 1990 года.

Единственным дошедшим до нас описанием кяхтинского языка является небольшая статья С. И. Черепанова, опубликованная в ИОРЯС в 1853 году[3]

Лексика кяхтинского языка была большей частью была заимствована из русского, тогда как грамматический строй походил на китайский. Здесь можно посмотреть некоторые слова этого пиджина, а также узнать,  почему и как они приобрели именно такую форму.

Примечания

  1. Современный Алтанбулак на монгольско-российской границе []
  2. Этимология термина пиджин не до конца ясна, хотя обычно считается, что он восходит к китайскому воспри­ятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 г. в применении к англо-китайскому пиджину []
  3. Черепанов С.Н. Кяхтинское китайское наречие русского языка // Известия Академии наук по отделению языка и словесности за 1853 г. []

5 комментариев

  1. Infusiastic

    Спасибо! Огромно интересно!!

    ~ Infusiastic, 7 января 2010   Ответить
  2. Главред

    Ай-да, xiaohe, ай-да кунак. Каков пост твойный хао. Сепасибо и благодаря те.

    (Это я попытался на кяхтинском)

    ~ Главред, 7 января 2010   Ответить
  3. Шелк

    «Издавались учебные словари и разговорники...» !! :)

    xiaohe, сепасибо!!

    ~ Шелк, 7 января 2010   Ответить
  4. xiaohe

    Всем сепасибо за отзывы.)

    Лично я считаю, что «кяхтинский» не исчез и не исчезнет никогда. Его можно найти в учебниках и разговорниках русского языка, который печатают китайцы даже сейчас.)

    ~ xiaohe, 7 января 2010   Ответить
  5. Feng

    То ли у Силина, то ли у Осокина (Осокин Г.М. — Московия на Востоке, Силин Е.П. — Город на границе. Кяхта) встречал упоминание про кяхтинский язык.

    Обе работы есть у меня. Если у кого желание есть в них порыться — скину на обменник.

    ~ Feng, 19 февраля 2010   Ответить

Ваш отзыв автору