Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин[1]. Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов[2] (искусственных языков-посредников) – кяхтинский язык (он же маймачинский, он же русско-китайский пиджин).
Со второй половины XIX века на Дальнем Востоке получил распространение другой вариант этого пиджина, использовавшийся русскими при общении с китайскими сезонными рабочими, а в Маньчжурии — с местным населением.
Интересно то, что среди русского населения не было устоявшегося варианта этого пиджина, тогда как китайцы подошли к делу более чем обстоятельно и серьезно. Издавались учебные словари и разговорники, китайские купцы, отправлявшиеся торговать в приграничную зону, были обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка.
Просуществовал этот пиджин до начала XX века, хотя периодически встречаются данные о людях, которые говорили на нем вплоть до 1990 года.
Единственным дошедшим до нас описанием кяхтинского языка является небольшая статья С. И. Черепанова, опубликованная в ИОРЯС в 1853 году[3]
Лексика кяхтинского языка была большей частью была заимствована из русского, тогда как грамматический строй походил на китайский. Здесь можно посмотреть некоторые слова этого пиджина, а также узнать, почему и как они приобрели именно такую форму.
Примечания
- Современный Алтанбулак на монгольско-российской границе [↩]
- Этимология термина пиджин не до конца ясна, хотя обычно считается, что он восходит к китайскому восприятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 г. в применении к англо-китайскому пиджину [↩]
- Черепанов С.Н. Кяхтинское китайское наречие русского языка // Известия Академии наук по отделению языка и словесности за 1853 г. [↩]



Спасибо! Огромно интересно!!
Ай-да, xiaohe, ай-да кунак. Каков пост твойный хао. Сепасибо и благодаря те.
(Это я попытался на кяхтинском)
«Издавались учебные словари и разговорники...» !! :)
xiaohe, сепасибо!!
Всем сепасибо за отзывы.)
Лично я считаю, что «кяхтинский» не исчез и не исчезнет никогда. Его можно найти в учебниках и разговорниках русского языка, который печатают китайцы даже сейчас.)
То ли у Силина, то ли у Осокина (Осокин Г.М. — Московия на Востоке, Силин Е.П. — Город на границе. Кяхта) встречал упоминание про кяхтинский язык.
Обе работы есть у меня. Если у кого желание есть в них порыться — скину на обменник.