![]() |
(+) Ты жульничаешь, я мошенничаю (-) Взаимная откровенность освещает [путь] |
Тип признака. Говоря о людях и о людских чувствах, истине и лжи.
尔虞我诈, взаимное надувательство [贬义];
肝胆相照, взаимная искренность, честность [褒义];
1. 朋友之间怎么能尔虞我诈、钩心斗角呢? Да вы чё за канитель разводите, какие между корешами могут быть тёрки?
2. 只有肝胆相照,才能荣辱与共。 Только при полной искренности можно пережить и славу и позор!
同心同德 (tóng xīn tóng dé — единодушие и сплочённость).
开诚相见 (kāi chéng xiāng jiàn — взаимная открытость и честность).
钩心斗角 (gōu xīn dǒu jiǎo — битва в который бьют по сердцу).
Примечания:
虞 и 炸 — жульничать, мошенничать, обманывать.
彼此 bǐcǐ — и тот и этот; взаимно; обоюдно.
欺骗 qīpiàn — обманывать, надувать.
真心相见 zhēnxīn xiāng jiàn — взаимная искренность.
钩心斗角 gōu xīn dǒu jiǎo — взаимное подсиживание.
真伪 zhēn wěi — истина и ложь.



Бесед и суждений ещё нет, но Вы можете стать первым.