Примеры китайских пословиц (чэнъюй).
Китайские пословицы
В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言 (wenyan) — древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

lǎo mǎ shí tú
Дословный перевод: Старый конь знает дорогу
Значение: как ни крути, а опыт — важная вещь
Русский вариант: Старый конь борозды не портит

yī qiū zhī háo
Дословный перевод: Шакалы с одного холма
Русский вариант: одним миром мазаны; одного поля ягода

guān guān xiāng hù
Дословный перевод: Чиновники друг друга защищают
Значение: покрывательство друг друга. Эдакая цеховая солидарность.
Русский вариант: ворон ворону глаз не выклюет

xiàmǎ kān huā
Дословный перевод: Спустится с лошади, чтобы посмотреть на цветы
Значение: оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах
Русский вариант: идти в народ

qíng yì wújià
Дословный перевод: У дружбы нет цены
Русский вариант: Не имей сто рублей, а имей сто друзей

gé àn guān huǒ
Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега
Значение: безучастно наблюдать за бедами других
Русский вариант: Моя хата с краю

yǎng hǔ yí huàn
Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра
Русский вариант: пригреть змею на груди

mǎi dú hái zhū
Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг
Значение: не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного
Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка

dé lǒng wàng shǔ
Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань
Значение: ненасытная жадность
Русский вариант: дай палец — откусит по локоть
Источник: @ china.worlds.ru


Могу поделиться своими заметками из ол_чайны жжшной, у меня там 7 или 8 выпусков по чэнъюям лежит и ещё несколько по сехоуюям
Что-то у меня никак не получается оставить комментарий. Хотела поделиться своими запасами заметок о чэнъюй и сехоуюй, написанных в своё время для олл_чайны жжшной
У Вас всё получилось!
Просто первый комментарий пользователя должен быть одобрен. Все последующие комментарии будут публиковаться незамедлительно.
Пожалуйста, поделитесь! Мы ждём ваших статей, зайдите в панель управления и нажмите на «Написать». После заполнения нужных полей (Заголовок + Содержание + Рубрика) нажмите на «Сохранить», ваша статья попадёт в редакторскую.
Ждём! Спасибо за участие!