![]() |
[правильное архаичное чтение – cōngróngbùpò] (+) спокойно (тихо) и не спеша; (-) тревога и беспокойство; суетиться; |
Тип признака. Говоря об отношении человека к непредвиденной ситуации.
«从容不迫», неторопливо и непринуждённо; «手忙脚乱», букв.: руки вкось, ноги врозь, из-за излишнего беспокойства терять координацию.
(1) 小伙子的一举一动都从容不迫,落落大方。- Во всех делах парень держится естественно, спокойно.
(2) 这雨来得又突然又猛烈,搞得人们手忙脚乱,忙着找避雨的地方。- И полилась вода с неба, как из брондсбойта, и заставил Он сынов человеческих боятся и искать место где не было дождя…
У «从容不迫» есть другая антонимическая пословица – «张皇失措» (zhāng huáng shī cuò) «сильно растеряться и не знать как быть».
«手忙脚乱» имеет антоним – «泰然自若» (tàirán zì ruò) «не терять душевного равновесия».
![]() |
(+) халтурить; делать на скорую руку; (-) тщательно прорабатывать каждую деталь; добротно сделанный; |
Тип признака. Говоря об отношении к работе (действию или предмету).
«粗制滥造», делать «ляп тяп», заботясь о количестве, а не о качестве; «精雕细刻», усердно работать над мелочами, доводить до совершенства;
(1) 写作不是开玩笑的,要反复修改,认真推敲,千万不要粗制滥造。 — Писать сочинение, это вам не сиськи воробьям показывать, нужно постоянно работать над исправлениями, объективно обмозговывать идеи, и, пожалуйста, нельзя допускать халтуры!
(2) 玉石经过老艺人精雕细刻,成了一件十分精美的艺术品。- Кусок яшмы пройдя через искусную работу ювелира становится прекраснейшим произведением искусства.
«精雕细刻» имеет другой антонимический фразеологизм – «粗技大叶» (cū jì dàyè) «техника в руках туземца – кусок металлолома».
Примечание: Иероглиф «滥» (làn) означает – «чрезмерный; необдуманно». Частая ошибка – путать его с «烂» (làn).
- 一举一动 (yījǔ yī dòng) – каждый шаг (поступок);
- 落落大方 – держаться свободно (естественно);
- работать над мелочами – 一丝不苟 (yī sī bùgǒu)
- доводить до совершенства – 精益求精 (jīngyìqiújīng)
- 反复 (fǎnfù) – постоянно; вновь и вновь;
- 推敲 (tuī qiāo) – всесторонне взвешивать; обдумывание;
Домашние задание №4:
是非____
____是非
__是__非
是__非__
__非__是




Что за сиськи и воробьи???? Надо же предупреждать, что это шутка!