Самая короткая шутка для китаиста: русский чэнъюй

Папа Хуху предложил игру, а редакция Магазеты, в свою очередь, предлагает конкурс: оставляйте свои “русские чэнъюи” в комментариях к этой записи до следующей среды, и авторы лучших, по мнению редакции, вариантов будут награждены “русскими юанями”, 288 интернет-рублей на кошелек. – В.О.

家大不啄

Понял? Продолжи!

Фото аватара

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

125 комментариев

  1. 拿锥换皂
    醒思醉曰 или 醒思醉云
    脑想舌讲
    以有为乐
    天定难免
    坐枝砍枝 или 自砍其枝
    恐之眼大
    干勺伤嘴
    吃谢无饱
    以二孔嗅
    有力无智
    射豆打墙
    鸭猪非朋
    一天劳动,一年进食
    无橛无房
    非火之烟,无之

    1. конечно, и если коротко, то, по мнению Папы Хуху, ты выиграл :)
      на выходных напишу официальный пост, а пока можешь написать Глвареду куда перечислять бабосы! :)

  2. помниться мне одно высказывание, по-моему его вполне можно отнести к категории ченьюев, автор многоуважаемый Александр Мальцев "一毛无保屄".

    1. 自粪玫香 по китайски, мне говорят, сочетается лучше. Хотя произношение одинаковое :)

      1. да какая разница :-) главное, чтобы под китайские поговорки и весело! :)

          1. ну можно, наверное, но немного другой смысл :)
            хотя, тут все варианты – немного другой смысл…

            пользуясь случаем, чтобы не плодить сущностей, 柒姆盲童 – здорово!

        1. Получается “овца целиком, волк наелся”. Слегка другой смысл :D
          羊好狼包 уж :)

    1. Друзья, надеюсь, вы понимаете, что я сыплю самодельными чэнъюями только из спортивного интереса, а не от жажды наживы :D

          1. У яньюйев другое происхождение — как правило, народные высказывания, а не книжные цитаты. И структура не обязательно строгая, как у чэнъюев. А ещё меняться могут. Не то, что 成语 – “готовое, законченное выражение”. :)

  3. Да уж… в четыре иероглифа никак не получается :(
    Если только так: 没雷没十

    P.S. А потом задание будет – переведите обратно (что думал автор) :))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *