Иероглиф Дня: обсуждение выпусков

Иероглиф Дня. Обсуждение.

 

Если у Вас есть вопросы, касающиеся выпусков мини-рубрики “Иероглиф дня”, то задайте их в комментариях к этой записи.

Не забудьте указать номер выпуска (№…).

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

30 комментариев

  1. Artorius, позволю себе предположить, что пересечения дорог отличаются по виду.

    В первом случае это “прям перекрёсток”, с которого можно пойти пойти на все четыре стороны (то есть дороги при пересечении образуют “крест”, что наглядно отображает иероглиф “十” – «десять»).
    Во втором случае имеется в виду так называемый “Т-образный перекёрсток”, когда одна дорога примыкает к другой, не образуя при этом “креста”. Обратите внимание, что в русском языке само слово “перекрёсток” уже несёт в себе смысл крестообразного пересечения, поэтому для обозначения не “прям перекрёстка” используется графическое подобие – “Т-образный”. В китайском апелляции к графике встречаются многократно чаще в силу особенностей письменности, что можно как раз наблюдать в данном случае. “丁” выглядит как та же буква “Т” и используется в том же самом значении – показать какое это именно пересечение дорог. И что-то не нашла я у этого знака значения “свет”, ну да ладно, это в данном контексте неважно, также как и значение “десять”; важен только сам вид иероглифа, а не его смысл.

    Кстати, более правильно было бы сделать разбиение на на отдельные иероглифы, а на слова. Ведь “丁字” это и есть буквально “Т-образный”, то есть “такой как иероглиф 丁”. То же самое в отношении “十字”. А 路口 может означать не только перкрёсток, но и начало либо конец улицы.

  2. Чем отличается? 十字路口 от иероглифа вида T字路口
    По отдельности иероглифы читаются и переводятся как:
    1) Ши – “десять”, цзы – суффикс, смысловой окраски не несёт, лу-коу – “пересечение дорог”.
    2) Дин – “свет”, остальные три те же самые.

    чем отличается пересечение дорог, называемое “ши-цзы-лу-коу” от “дин-цзы-лу-коу”?”

  3. а по японски 磔柱 как раз крест для распятия
    наверно оно у японцев было распространеннее, чем казнь разрыванием ^^

  4. @Don Rumata:
    Иероглифов «крест» и «распятие» не бывает. «Крест» и «распятие» называются по-китайски «иероглиф 10» (十字). А ещё перекрёсток по-китайски — «Пересечение дорог в виде иероглифа 10» (十字路口).

  5. Помогите пожалуйста!

    а одном из интектуальных форумов был задан вопрос, ответом на который был “Китайский иероглиф распятие”. Но некоторые товарищи ответили “Китайский иероглиф крест”, мотивируя это тем, что написание обоих иероглифов на китайском абсолютно схоже.
    Так ли это на самом деле?

    Заранее большое спасибо.

  6. E.Q., да, тут у меня переводческая фантазия кончилась :)

    *
    Обнаружился глюк, и теперь иероглифы публикуются полуавтоматически (раньше сами в 00:00 по Пекину).
    Поэтому происходит задержка.

  7. doldonius, я думал, что это баг с загрузкой рекламного блока Яндекса (gecko-браузеры загружают страницу сверху вниз, слева направо, поэтому пока ждут загрузку Яндекс.Директа, левая колонка растягивается).
    Сейчас же я сделал рекламу видимой только для незарегистрированных пользователей, для тех кто вошёл в систему – рекламный блок не грузится, поэтому этого бага быть не должно (нет рекламы – нет бага).
    Но почему у тебя ещё проблема присутсвует, я уже не знаю…
    IE5.5,6.0,7 – FF, Opera – Окей. Как я понял ты пользуешься Mozilla, а он от firefox-а не должен отличаться…

  8. Бредняк с этим багом. Наблюдается мало что не на каждой странице, так еще и не при всяком размере шрифта.

  9. Как замечательно. Ещё и ещё раз спасибо огромное за рубрику!
    Я теперь, между прочим, каждый день захожу в Магазету посмотреть на новый иероглиф.
    Вот так и обеспечивается поддержка читателей :)

  10. E.Q., да-да, есть такой баг, все картинки там перелистывает, современем исправим, чтобы не подглядывали.
    __
    Северяне тоже породили словечко, заменяющее собой два слова – не надо.
    *
    Там будет не только это слово, но и похожие по написанию :)))

  11. А я случайно подглядела иероглиф №12, не скажу какой, а то Главред и так уже замечание сделал в рубрике с похожими словами..

    На главной странице “Фотографии Китая”, по всей видимости, генерируются не только из всего что было, но и из того что будет :)
    Хорошая функция, особенно для шибко любопытных.

    Вообще-то хотелось прокомментировать иероглиф №4. Точнее даже не сам иероглиф, тут мне кроме благодарности сказать нечего, не знаю я кантонского диалекта, я о другом. Северяне тоже породили словечко, заменяющее собой два слова – не надо.

    Дальше продолжать или оно под номером пять пойдёт?

  12. doldonius, можно скриншот этой страницы? У меня всё ок. У других видимо – тоже.

    *
    Ой, ещё и CEDICT есть?! Извините, не пользуюсь.
    丱 и правда восходит к изображению “пучков волос” (Karlgen), в связках обозначает “молодость, детство”. Например: 丱齿 – детство; 丱发 – детская причёска; 丱岁 – молодые годы;
    или даже так 丱学家 – палеонтолог

  13. более полезно было бы представлять новые слова. к примеру, гипермаркет, супермаркет. их то и в словарях нет

  14. Нихаюшки! Что-то вчера у меня эта страничка нормально выглядела, а сегодня вширь раздалась на полтора экрана: средняя и правая колонки за правое поле улетели.

    CEDICT врет, что 丱 — “пучки волос”, а составных слов с ним там вовсе нету.

  15. возможно ли отслеживать все выпуски рубрики “Иероглиф дня”?
    спрашиваю на случай пропуска. вообще-то первый выпуск проворонила :(

  16. Непродвинутый сапежник, Вы что, как Главред может пользоваться словарём???
    Всё по памяти, да по памяти.

    Тем не менее –
    1) мне перевести всё же получилось;
    2) в связке всё становится ясно (как я писал выше).

  17. /// В первом выпуске – иероглиф перевести нормально на русский перевести нельзя

    А о таком явлении природы как “словарь”, слышать доводилось?
    У того же Ошанина: http://www.vostokopedia.ru/index.php/%E4%B8%B1

  18. ruffe, так перевод же есть. Или ты что-то другое имеешь ввиду?
    ___
    В первом выпуске – иероглиф перевести нормально на русский перевести нельзя, только в связке с другим иероглифом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *