Иероглиф Дня: обсуждение выпусков

Иероглиф Дня. Обсуждение.

 

Если у Вас есть вопросы, касающиеся выпусков мини-рубрики «Иероглиф дня», то задайте их в комментариях к этой записи.

Не забудьте указать номер выпуска (№...).


30 комментариев

  1. ruffe

    Хорошо бы перевод тоже иметь

    ~ ruffe, 11 марта 2008   Ответить
  2. Главред

    ruffe, так перевод же есть. Или ты что-то другое имеешь ввиду?

    ___

    В первом выпуске — иероглиф перевести нормально на русский перевести нельзя, только в связке с другим иероглифом.

    ~ Главред, 11 марта 2008   Ответить
  3. Непродвинутый сапежник

    /// В первом выпуске — иероглиф перевести нормально на русский перевести нельзя

    А о таком явлении природы как «словарь», слышать доводилось?

    У того же Ошанина: www.vostokopedia.ru/index.php/%E4%B8%B1

    ~ Непродвинутый сапежник, 11 марта 2008   Ответить
  4. Главред

    Непродвинутый сапежник, Вы что, как Главред может пользоваться словарём???

    Всё по памяти, да по памяти.

    Тем не менее —

    1) мне перевести всё же получилось;

    2) в связке всё становится ясно (как я писал выше).

    ~ Главред, 11 марта 2008   Ответить
  5. kisekiqueen

    возможно ли отслеживать все выпуски рубрики «Иероглиф дня»?

    спрашиваю на случай пропуска. вообще-то первый выпуск проворонила :(

    ~ kisekiqueen, 12 марта 2008   Ответить
  6. Главред

    Да, возможно:

    а) каждый день заходить на Магазету

    б) Смотреть архив скрытой рубрики:

    magazeta.com/category/character-of-the-day/

    в) Подписаться на e-mail рассылку или RSS Магазеты (в правом углу любой страницы)

    ~ Главред, 12 марта 2008   Ответить
  7. doldonius

    Нихаюшки! Что-то вчера у меня эта страничка нормально выглядела, а сегодня вширь раздалась на полтора экрана: средняя и правая колонки за правое поле улетели.

    CEDICT врет, что 丱 — «пучки волос», а составных слов с ним там вовсе нету.

    ~ doldonius, 13 марта 2008   Ответить
  8. rus77-79

    более полезно было бы представлять новые слова. к примеру, гипермаркет, супермаркет. их то и в словарях нет

    ~ rus77-79, 13 марта 2008   Ответить
  9. Главред

    rus77-79, наверное этому будет посвящён другой проект.

    Тем более одним иероглифов «гипер-супермаркет» не скажешь :-)

    ~ Главред, 13 марта 2008   Ответить
  10. Главред

    doldonius, можно скриншот этой страницы? У меня всё ок. У других видимо — тоже.

    *

    Ой, ещё и CEDICT есть?! Извините, не пользуюсь.

    丱 и правда восходит к изображению «пучков волос» (Karlgen), в связках обозначает «молодость, детство». Например: 丱齿 — детство; 丱发 — детская причёска; 丱岁 — молодые годы;

    или даже так 丱学家 — палеонтолог

    ~ Главред, 13 марта 2008   Ответить
  11. E.Q.

    А я случайно подглядела иероглиф №12, не скажу какой, а то Главред и так уже замечание сделал в рубрике с похожими словами...

    На главной странице «Фотографии Китая», по всей видимости, генерируются не только из всего что было, но и из того что будет :)

    Хорошая функция, особенно для шибко любопытных.

    Вообще-то хотелось прокомментировать иероглиф №4. Точнее даже не сам иероглиф, тут мне кроме благодарности сказать нечего, не знаю я кантонского диалекта, я о другом. Северяне тоже породили словечко, заменяющее собой два слова — не надо.

    Дальше продолжать или оно под номером пять пойдёт?

    ~ E.Q., 14 марта 2008   Ответить
  12. Главред

    E.Q., да-да, есть такой баг, все картинки там перелистывает, современем исправим, чтобы не подглядывали.

    __

    Северяне тоже породили словечко, заменяющее собой два слова — не надо.

    *

    Там будет не только это слово, но и похожие по написанию :)))

    ~ Главред, 14 марта 2008   Ответить
  13. E.Q.

    Как замечательно. Ещё и ещё раз спасибо огромное за рубрику!

    Я теперь, между прочим, каждый день захожу в Магазету посмотреть на новый иероглиф.

    Вот так и обеспечивается поддержка читателей :)

    ~ E.Q., 15 марта 2008   Ответить
  14. Главред

    E.Q., с тем и задумывалось :) Чтобы ни дня без Магазеты :))

    ~ Главред, 15 марта 2008   Ответить
  15. doldonius

    Мейши:

    ftp://ftp.kem.ru/pub/st/mawangbao.jpg

    丱学家 — это мощно. Перечитывал. Много думал :)

    ~ doldonius, 15 марта 2008   Ответить
  16. Главред

    doldonius, попытаюсь исправить этот баг сегодня вечером.

    ~ Главред, 15 марта 2008   Ответить
  17. doldonius

    Бредняк с этим багом. Наблюдается мало что не на каждой странице, так еще и не при всяком размере шрифта.

    ~ doldonius, 18 марта 2008   Ответить
  18. Главред

    doldonius, я думал, что это баг с загрузкой рекламного блока Яндекса (gecko-браузеры загружают страницу сверху вниз, слева направо, поэтому пока ждут загрузку Яндекс.Директа, левая колонка растягивается).

    Сейчас же я сделал рекламу видимой только для незарегистрированных пользователей, для тех кто вошёл в систему — рекламный блок не грузится, поэтому этого бага быть не должно (нет рекламы — нет бага).

    Но почему у тебя ещё проблема присутсвует, я уже не знаю...

    IE5.5,6.0,7 — FF, Opera — Окей. Как я понял ты пользуешься Mozilla, а он от firefox-а не должен отличаться...

    ~ Главред, 18 марта 2008   Ответить
  19. E.Q.

    №10 — отличное токование толкования иероглифа :)

    ~ E.Q., 21 марта 2008   Ответить
  20. E.Q.

    *толкование

    ~ E.Q., 21 марта 2008   Ответить
  21. Главред

    E.Q., да, тут у меня переводческая фантазия кончилась :)

    *

    Обнаружился глюк, и теперь иероглифы публикуются полуавтоматически (раньше сами в 00:00 по Пекину).

    Поэтому происходит задержка.

    ~ Главред, 21 марта 2008   Ответить
  22. Don Rumata

    Помогите пожалуйста!

    а одном из интектуальных форумов был задан вопрос, ответом на который был «Китайский иероглиф распятие». Но некоторые товарищи ответили «Китайский иероглиф крест», мотивируя это тем, что написание обоих иероглифов на китайском абсолютно схоже.

    Так ли это на самом деле?

    Заранее большое спасибо.

    ~ Don Rumata, 15 мая 2009   Ответить
  23. Infusiastic

    @Don Rumata:

    Иероглифов «крест» и «распятие» не бывает. «Крест» и «распятие» называются по-китайски «иероглиф 10» (十字). А ещё перекрёсток по-китайски — «Пересечение дорог в виде иероглифа 10» (十字路口).

    ~ Infusiastic, 15 мая 2009   Ответить
  24. senseless

    а 磔 чем не распятие?

    если не распятие — я не виноват

    ~ senseless, 12 июля 2009   Ответить
  25. Александр Мальцев

    Яблочко прекрасно :)

    ~ Александр Мальцев, 11 августа 2009   Ответить
  26. Infusiastic

    @Александр Мальцев: Спасибо :)

    ~ Infusiastic, 12 августа 2009   Ответить
  27. Infusiastic

    @senseless: Wenlin говорит «расчленение», а у Ошанина «казнить разрыванием (телегами или быками)».

    ~ Infusiastic, 12 августа 2009   Ответить
  28. senseless

    а по японски 磔柱 как раз крест для распятия

    наверно оно у японцев было распространеннее, чем казнь разрыванием ^^

    ~ senseless, 18 августа 2009   Ответить
  29. Artorius

    Чем отличается? 十字路口 от иероглифа вида T字路口

    По отдельности иероглифы читаются и переводятся как:

    1) Ши — «десять», цзы — суффикс, смысловой окраски не несёт, лу-коу — «пересечение дорог».

    2) Дин — «свет», остальные три те же самые.

    чем отличается пересечение дорог, называемое «ши-цзы-лу-коу» от «дин-цзы-лу-коу»?"

    ~ Artorius, 9 декабря 2009   Ответить
  30. E.Q.

    Artorius, позволю себе предположить, что пересечения дорог отличаются по виду.

    В первом случае это «прям перекрёсток», с которого можно пойти пойти на все четыре стороны (то есть дороги при пересечении образуют «крест», что наглядно отображает иероглиф «十» — «десять»).

    Во втором случае имеется в виду так называемый «Т-образный перекёрсток», когда одна дорога примыкает к другой, не образуя при этом «креста». Обратите внимание, что в русском языке само слово «перекрёсток» уже несёт в себе смысл крестообразного пересечения, поэтому для обозначения не «прям перекрёстка» используется графическое подобие — «Т-образный». В китайском апелляции к графике встречаются многократно чаще в силу особенностей письменности, что можно как раз наблюдать в данном случае. «丁» выглядит как та же буква «Т» и используется в том же самом значении — показать какое это именно пересечение дорог. И что-то не нашла я у этого знака значения «свет», ну да ладно, это в данном контексте неважно, также как и значение «десять»; важен только сам вид иероглифа, а не его смысл.

    Кстати, более правильно было бы сделать разбиение на на отдельные иероглифы, а на слова. Ведь «丁字» это и есть буквально «Т-образный», то есть «такой как иероглиф 丁». То же самое в отношении «十字». А 路口 может означать не только перкрёсток, но и начало либо конец улицы.

    ~ E.Q., 9 декабря 2009   Ответить

Ваш отзыв автору