Онлайн словари и машинные переводчики

Продолжение темы “Как по-китайски… если нет под рукой словаря?“. Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.

Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:

Мультитран – система для переводчиков — Поддерживает несколько языков; большинству, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники – в основном профессиональные переводчики.
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.

MDBG Chinese-English dictionary

Там очень много всего, помимо самого словаря, например есть переводилка.

Конечно, корявый машинный перевод никогда не может быть точным и правильным, но зато очень удобно вываливаются слова списком внизу страницы – готовая выписка текста дословно, с чтением и полным написанием, если есть.

Ещё момент. Переводчик порой знает словосочетания, которых нет в словаре. Так что имеет смысл проверять и в словаре и в переводчике. Направления – китайско-английский и англо-китайский.

Имеется и словарь иероглифов, тоже порой вещь полезная.

В разделе ссылок можно обнаружить ещё кучу всего, предлагаю тем кому это нужно ознакомиться самим.

Так же на сайте есть он-лайн набор иероглифов, упрощённых и традиционных, разными системами.

Ну и приятное дополнение – прямо из словаря можно посмотреть как пишутся отдельные иероглифы. Я имею в виду порядок черт. Сделано в виде графической анимации в прописях. Красиво и весьма нелишне в профилактическо-образовательных целях.

Часть сайта лишена моего внимания, а зря. Есть там и раздел для обучения. Например, тест на знание иероглифов.

Показывают иероглиф, затем сперва предлагается выбрать правильное чтение (одно из четырёх), и уже после этого его значение. Пять уровней сложности, я выбрала “все уровни”, упрощённые. Получилось вот что:

Your Score: Correct: 95%
Total time: 308.6 seconds
Time per question: 15.4 seconds

Помимо статистики в конце выдаёт детальную раскладку по каждому ответу, и соответственно, по ошибкам. Сознаюсь сама – два раза не знала чтения. В завершении тест предлагает их проработать – создаёт study list с возможностью просмотра флеш-карточек неверно опознанных иероглифов. В моём случае это были 儡 и 璞. Второй совсем какой-то незнакомый, а другой.. Ну просто надо внимательней относиться к новым словам. Не только лишь узнавать их в тексте, но и заучивать чтение, даже если разговорной практики нет и не предвидится. Зато какие-то иероглифы хорошо угадываются интуитивно, даже если так наверняка не знаешь. Это порадовало.

А много всяких новых слов, в смысле неологизмов, сленга и прочего жаргона, в том числе компьютерного, знает гугловский переводчик.

С китайским он тоже работает только через английский, да и то в бета-режиме, но зато его можно “обучать” – предлагать свои варианты перевода. Так он и пополняет базу. Гораздо оперативней, чем успевают издаваться словари. Особенно бумажные.

А ещё в него можно засунуть целую страницу, и он её переведёт, сохранив весь вид исходной странички. Задумка хорошая, но качество в большинстве случаев непотребное.

И ещё там же имеется конвертер с упрощённых в традиционные и наоборот. Понимаю, такого добра везде навалом, но удобно что всё на одной странице.

Возможно, Вам также будет интересно посмотреть “18 расширений FireFox для нео-китаистов“. Где также собраны языковые утилиты и другие полезные штучки…

14 комментариев

    1. Да я давно уже зубами в ее сторону щелкаю :) Но там есть одна заковыка: хитрые разрабы не дают скачать полноценный дистрибутив, предлагая взамен вэб-инсталлятор, с которым ничего сделать нельзя :( Да и в плане взлома, мне кажется, это гемор еще тот, т.к. софтина требует Net Framework 3.5…

  1. Добрый вечер. Мне нужна помощь в переводе одной марки машины на японский – Toyota. Вот эту марку автомобиля нужно перевести.Помогите!

  2. Очень порадовал MDBG, спасибо вам за ссылку на него.
    Насчёт гугловского переводчика: сейчас он уже работает и с русским (и, причём, в обе стороны).

  3. Главред развлекается ;)

    POmaH, забейте на то что я написала выше. Мы пошутили..

  4. POmaH, вот счёт до десяти по-китайски.

    Цифра иероглифом, чтение пиньинь, арабская цифра, прописью по-русски, прописью по-китайски (大写数字 [dàxiě shùzì] – используются в основном так же как и у нас, на банкнотах, в расписках и проч.)

    一 [yī] 1 один 壹
    二 [èr] 2 два 贰
    三 [sān] 3 три 叁
    四 [sì] 4 четыре 肆
    五 [wŭ] 5 пять 伍
    六 [liù] 6 шесть 陆
    七 [qī] 7 семь 柒
    八 [bā] 8 восемь 捌
    九 [jiŭ] 9 девять 玖
    十 [shí] 10 десять 拾

    ну и для чистоты экасперимента

    〇 [líng] 0 ноль 零

    А вообще читайте Магазету. Главред уже писал об этом и даже показывал картинки счёта до десяти на ОДНОЙ руке (китайцам так проще – все “цифренные” жесты имитируют соответсвующие иероглифы) здесь –

    http://magazeta.com/china/chinese_culture/2007/08/22/chinese_count_hand/

    И о том в каких отношения китайцы с цифрами и числами вот здесь (посмотрите, там интересно) –

    http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/16/dnevnik_neo-kitaista-7/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *