<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии на: &#171;Падонкафский&#187; сленг в чинете</title>
	<atom:link href="http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/</link>
	<description>Магазета - это социальная интернет-газета о Китае, китайском языке и китайской культуре. Свежие новости из китайского интернета, большой архив китайской музыки, книг и китайских фильмов.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Aug 2010 08:07:19 +0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>От: Arthur</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-7811</link>
		<dc:creator>Arthur</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 08:37:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-7811</guid>
		<description>Магазете привет! )) вот и наша подборка - http://sadpanda.cn/archives/454</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Магазете привет! )) вот и наша подборка&nbsp;&mdash; <a href="http://sadpanda.cn/archives/454">sadpanda.cn/archives/454</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Jinli</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-5219</link>
		<dc:creator>Jinli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 18:28:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-5219</guid>
		<description>hahaha...teper bydy deistwitelno chustwowat sebia swobodnei))) jdy prodoljenia)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hahaha...teper bydy deistwitelno chustwowat sebia swobodnei))) jdy prodoljenia)</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Kreed</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-3928</link>
		<dc:creator>Kreed</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 11:50:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-3928</guid>
		<description>@&lt;a href=&quot;#comment-72&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ruffe@livejournal&lt;/a&gt;: 

В том самом... *я хочу тебя*.. Не пошло.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<a href="#comment-72" rel="nofollow">ruffe@livejournal</a>: </p><p>В том самом... *я хочу тебя*... Не пошло.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Kreed</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-3927</link>
		<dc:creator>Kreed</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 11:15:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-3927</guid>
		<description>ic——我明白
87——白痴
886——再见啰
7456——气死我了
0748——你去死吧
250-是傻瓜的意思


(c)不是我的 :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ic——我明白</p><p>87——白痴</p><p>886——再见啰</p><p>7456——气死我了</p><p>0748——你去死吧</p><p>250-是傻瓜的意思</p><p>&copy;不是我的 :)</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: EBPA3UAT</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-679</link>
		<dc:creator>EBPA3UAT</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Sep 2007 13:57:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-679</guid>
		<description>мне несколько раз попадалась калька с английского 哈落 + 881</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>мне несколько раз попадалась калька с английского 哈落 + 881</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Главред</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-100</link>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 May 2007 01:58:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-100</guid>
		<description>&lt;strong&gt;sinolog@livejournal &lt;/strong&gt;
Ну как же?! &quot;5&quot; wǔ похоже на 我 wǒ. Остальные точно так же - 88 bābā похоже на bye bye.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>sinolog@livejournal </strong></p><p>Ну как же?! &laquo;5&raquo; wǔ похоже на 我 wǒ. Остальные точно так же&nbsp;&mdash; 88 bābā похоже на bye bye.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: sinolog@livejournal</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-98</link>
		<dc:creator>sinolog@livejournal</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 May 2007 19:33:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-98</guid>
		<description>Скажите, как цифры (5310, 530, 88 и др.) дешифруются в слова?
Есть ведь какая-то закономерность?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Скажите, как цифры (5310, 530, 88 и др.) дешифруются в слова?</p><p>Есть ведь какая-то закономерность?</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: ostropoler</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-97</link>
		<dc:creator>ostropoler</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 May 2007 07:52:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-97</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Евгений Калкаев&lt;/strong&gt;, вау, супер, спасибо, очень интересная статья!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Евгений Калкаев</strong>, вау, супер, спасибо, очень интересная статья!</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Евгений Калкаев</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-92</link>
		<dc:creator>Евгений Калкаев</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 19:25:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-92</guid>
		<description>статья по теме попадалась:
http://www.lingvochina.ru/computer/98</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>статья по теме попадалась:</p><p><a href="http://www.lingvochina.ru/computer/98">www.lingvochina.ru/computer/98</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: ostropoler</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-90</link>
		<dc:creator>ostropoler</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 14:04:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-90</guid>
		<description>ну так да, цифр с чтением &quot;ни&quot; нету. но само то, что подбирают схожие по звучанию, и привело меня к квазилингвистическому выводу о схожести с падонками. могли бы ведь и не подбирать...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ну так да, цифр с чтением &laquo;ни&raquo; нету. но само то, что подбирают схожие по звучанию, и привело меня к квазилингвистическому выводу о схожести с падонками. могли бы ведь и не подбирать...</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: ostropoler</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-89</link>
		<dc:creator>ostropoler</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 14:00:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-89</guid>
		<description>&lt;strong&gt;cognaccondillac&lt;/strong&gt;,
&lt;blockquote&gt;сеть морская и сеть интернета&lt;/blockquote&gt; - это уже использование архетипа сети, сетевой принцип соединения, к теме мало отношения имеет, вообще. 

что касается хакеров, то опять же, про кальку я выше комментировал, что в статье калькирование не обсуждал, т.к. калькирование, действительно, к падонковскому сленгу отношение не имеет. и что?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>cognaccondillac</strong>,</p><blockquote><p>сеть морская и сеть интернета</p></blockquote>&nbsp;&mdash; это уже использование архетипа сети, сетевой принцип соединения, к теме мало отношения имеет, вообще. <p>что касается хакеров, то опять же, про кальку я выше комментировал, что в статье калькирование не обсуждал, т.к. калькирование, действительно, к падонковскому сленгу отношение не имеет. и что?</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: cognaccondillac</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-88</link>
		<dc:creator>cognaccondillac</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 13:44:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-88</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt; всё-таки, 521 (520) - “у ар и” (”у ар лин”) - отличаются от “уо ай ни” прежде всего именно “кривой” фонетикой, а не формой записи. &lt;/blockquote&gt;

Никакой кривой фонетики тут нет. Цифр с чтением wo, ni и других просто нет, поэтому подбирают цифры наиболее близкие по звучанию.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p> всё-таки, 521 (520)&nbsp;&mdash; “у ар и” (”у ар лин”)&nbsp;&mdash; отличаются от “уо ай ни” прежде всего именно “кривой” фонетикой, а не формой записи. </p></blockquote><p>Никакой кривой фонетики тут нет. Цифр с чтением wo, ni и других просто нет, поэтому подбирают цифры наиболее близкие по звучанию.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: cognaccondillac</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-87</link>
		<dc:creator>cognaccondillac</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 13:40:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-87</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;да, все фонетически “кривые” слова действительно изначально были в китайском, типа “сифань” - каша, или “цзянцы” - фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные “сихуань” и “чжэ янцзы”, так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов.&lt;/blockquote&gt;

Слово просто обретает  новое значение. Всегда проще использовать уже готовые слово, чем придумывать новое. Например, сеть морская и сеть интернета.  Изначальное значение 黑客 сейчас тоже уже будет устаревшим, но никакого падонковского смысла оно в себе не несет.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>да, все фонетически “кривые” слова действительно изначально были в китайском, типа “сифань”&nbsp;&mdash; каша, или “цзянцы”&nbsp;&mdash; фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные “сихуань” и “чжэ янцзы”, так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов.</p></blockquote><p>Слово просто обретает  новое значение. Всегда проще использовать уже готовые слово, чем придумывать новое. Например, сеть морская и сеть интернета.  Изначальное значение 黑客 сейчас тоже уже будет устаревшим, но никакого падонковского смысла оно в себе не несет.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Главред</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-86</link>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 13:38:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-86</guid>
		<description>&lt;strong&gt;ostropoler&lt;/strong&gt;,
Пишу на расширенной версии MS IME 2003. Устанавливал сверху.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>ostropoler</strong>,</p><p>Пишу на расширенной версии MS IME 2003. Устанавливал сверху.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: ostropoler</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-85</link>
		<dc:creator>ostropoler</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 13:02:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-85</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Главред&lt;/strong&gt;,  кстати, а как ты вводишь маты на китайской раскладке? Microsoft Pinyin IME такого не позволяет....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Главред</strong>,  кстати, а как ты вводишь маты на китайской раскладке? Microsoft Pinyin IME такого не позволяет...</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: ostropoler</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-84</link>
		<dc:creator>ostropoler</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 12:58:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-84</guid>
		<description>про кальку с иностранного речи не шло. точнее, никто и не сравнивал кальку с английского с падонкафским сленгом. по крайней мере, я этого не делал, читайте внимательней. 

да, все фонетически &quot;кривые&quot; слова действительно изначально были в китайском, типа &quot;сифань&quot; - каша, или &quot;цзянцы&quot; - фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные &quot;сихуань&quot; и &quot;чжэ янцзы&quot;, так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов.

что касается цифр, то и тут я не могу согласиться. к аббревиатурам это вообще не имеет отношения, разумеется, дело в фонетике. всё-таки, 521 (520) - &quot;у ар и&quot; (&quot;у ар лин&quot;) - отличаются от &quot;уо ай ни&quot; прежде всего именно &quot;кривой&quot; фонетикой, а не формой записи. Т.е. идёт именно сознательное (да, обусловленное историческими традициями) изменение звучания, как и в случае с &quot;преведом&quot;. Причём это именно современная тенденция, т.к. раньше 4 и &quot;сы&quot; (смерть) - это чёткие аналогии, как и &quot;шоу бяо&quot; (часы) - произносится как &quot;погребальный обряд&quot; в одном из диалектов. это - чёткие соответствия. а 521 - это именно &quot;искривленное&quot; звучание, так характерное для &quot;превед, кросавчег&quot; и &quot;wassup nigga&quot;. Имхо, конечно.

ну и наконец, целью данной статьи, как вы можете легко догадаться, было всё таки знакомство слабо-китаеговорящего/читающего с современным интернет-сленгом в чинете.  и привязка к &quot;падонкафскаму&quot; сленгу - это просто красивый жест, не претендующий на лингвистическую достоверность. ;))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>про кальку с иностранного речи не шло. точнее, никто и не сравнивал кальку с английского с падонкафским сленгом. по крайней мере, я этого не делал, читайте внимательней. </p><p>да, все фонетически &laquo;кривые&raquo; слова действительно изначально были в китайском, типа &laquo;сифань&raquo;&nbsp;&mdash; каша, или &laquo;цзянцы&raquo;&nbsp;&mdash; фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные &laquo;сихуань&raquo; и &laquo;чжэ янцзы&raquo;, так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов.</p><p>что касается цифр, то и тут я не могу согласиться. к аббревиатурам это вообще не имеет отношения, разумеется, дело в фонетике. всё-таки, 521 (520)&nbsp;&mdash; &laquo;у ар и&raquo; (&laquo;у ар лин&raquo;)&nbsp;&mdash; отличаются от &laquo;уо ай ни&raquo; прежде всего именно &laquo;кривой&raquo; фонетикой, а не формой записи. Т.е. идёт именно сознательное (да, обусловленное историческими традициями) изменение звучания, как и в случае с &laquo;преведом&raquo;. Причём это именно современная тенденция, т.к. раньше 4 и &laquo;сы&raquo; (смерть)&nbsp;&mdash; это чёткие аналогии, как и &laquo;шоу бяо&raquo; (часы)&nbsp;&mdash; произносится как &laquo;погребальный обряд&raquo; в одном из диалектов. это&nbsp;&mdash; чёткие соответствия. а 521&nbsp;&mdash; это именно &laquo;искривленное&raquo; звучание, так характерное для &laquo;превед, кросавчег&raquo; и &laquo;wassup nigga&raquo;. Имхо, конечно.</p><p>ну и наконец, целью данной статьи, как вы можете легко догадаться, было всё таки знакомство слабо-китаеговорящего/читающего с современным интернет-сленгом в чинете.  и привязка к &laquo;падонкафскаму&raquo; сленгу&nbsp;&mdash; это просто красивый жест, не претендующий на лингвистическую достоверность. ;))</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Главред</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-83</link>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 12:47:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-83</guid>
		<description>&lt;strong&gt;cognaccondillac&lt;/strong&gt;,
Очень обосновано...

&lt;blockquote&gt;Если слово - старший брат - писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.&lt;/blockquote&gt;
В китайском интернете обычно 傻屄 сокращают до SB...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>cognaccondillac</strong>,</p><p>Очень обосновано...</p><blockquote><p>Если слово&nbsp;&mdash; старший брат&nbsp;&mdash; писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.</p></blockquote><p>В китайском интернете обычно 傻屄 сокращают до SB...</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: cognaccondillac</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-82</link>
		<dc:creator>cognaccondillac</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 12:41:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-82</guid>
		<description>Вряд ли здесь корректны параллели с падонковским языком.  СлОва - превед - в русском языке изначально нет, а словА из большинстве ваших примеров уже были в китайском.  Я уж не говорю о том, что называть кальку с иностранного падонковским сленгом вообще странно. Что касается цифровых замен обиходных фраз, то это скорее ближе к абревиатурам.  Если слово - старший брат - писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Вряд ли здесь корректны параллели с падонковским языком.  СлОва&nbsp;&mdash; превед&nbsp;&mdash; в русском языке изначально нет, а словА из большинстве ваших примеров уже были в китайском.  Я уж не говорю о том, что называть кальку с иностранного падонковским сленгом вообще странно. Что касается цифровых замен обиходных фраз, то это скорее ближе к абревиатурам.  Если слово&nbsp;&mdash; старший брат&nbsp;&mdash; писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Главред</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-80</link>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 11:03:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-80</guid>
		<description>&lt;strong&gt;doldonius@livejournal,&lt;/strong&gt;
Ага... Эту фразу я взял с журнала Times 193какого-то выпуска. На обложке были изображены бедные китайские крестьяне на фоне большой жирной рожи Мао Цзедуна (царствие ему небесное)...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>doldonius@livejournal,</strong></p><p>Ага... Эту фразу я взял с журнала Times 193какого-то выпуска. На обложке были изображены бедные китайские крестьяне на фоне большой жирной рожи Мао Цзедуна (царствие ему небесное)...</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: doldonius@livejournal</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-79</link>
		<dc:creator>doldonius@livejournal</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 09:57:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-79</guid>
		<description>P.P.S. Re: http://magazeta.com/info

Наполеон не мог такого сказать, он был корсиканский француз. А в английском &quot;she&quot; традиционно используется для персонализации и подчеркивания очеловеченности лексически неличностных и вообще-то бесполых (за отсутствием в английском грамматической категории рода) вещей. В частности, кораблей, лодок и стран. Так что это &quot;она&quot; здесь -- acquired in translation :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>P.P.S. Re: <a href="http://magazeta.com/info">magazeta.com/info</a></p><p>Наполеон не мог такого сказать, он был корсиканский француз. А в английском &laquo;she&raquo; традиционно используется для персонализации и подчеркивания очеловеченности лексически неличностных и вообще-то бесполых (за отсутствием в английском грамматической категории рода) вещей. В частности, кораблей, лодок и стран. Так что это &laquo;она&raquo; здесь&nbsp;&mdash; acquired in translation :)</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Главред</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-78</link>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 09:52:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-78</guid>
		<description>Пока возможность ответа на комментарии и древовидная структура комментариев - не доступна.
Единственный выход - это подписаться на комментарии интересной вам статьи. А оставляя комментарий в начале писать имя пользователя, к которому обращаетесь, и делать его жирным шрифтом...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Пока возможность ответа на комментарии и древовидная структура комментариев&nbsp;&mdash; не доступна.</p><p>Единственный выход&nbsp;&mdash; это подписаться на комментарии интересной вам статьи. А оставляя комментарий в начале писать имя пользователя, к которому обращаетесь, и делать его жирным шрифтом...</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: doldonius@livejournal</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-77</link>
		<dc:creator>doldonius@livejournal</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 09:41:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-77</guid>
		<description>Забавно. В сленге радиолюбителей 88 тоже часто использовали для прощания. Это означало &quot;люблю, целую&quot; или &quot;желаю любви&quot;. 73 (&quot;наилучшие пожелания) не попадалось?

P. S. Юйси ГлаВред, а как тут на комментарий отвечать?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Забавно. В сленге радиолюбителей 88 тоже часто использовали для прощания. Это означало &laquo;люблю, целую&raquo; или &laquo;желаю любви&raquo;. 73 ("наилучшие пожелания) не попадалось?</p><p>P. S. Юйси ГлаВред, а как тут на комментарий отвечать?</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Главред</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-76</link>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 09:21:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-76</guid>
		<description>А-фигеть!
1) Последняя часть - я не помню - она была или Вы скопировали от куда-то неполностью. Будут вопросы, давайте обсудим в ICQ, моя - 77793777.

2) Если Вы под заголовком статьи не видите слова &quot;!редактировать!&quot;, то попробуйте войти в панель управления (нижняя правая часть страницы) и там в &quot;Управлении&quot; отредактируйте свою статью.

3) Вам был дан статус &quot;Автора&quot;, пожалуйста напишите, как нужно назвать вашу колонку (Колонка Острополера, например) и её краткое описание.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>А-фигеть!</p><p>1) Последняя часть&nbsp;&mdash; я не помню&nbsp;&mdash; она была или Вы скопировали от куда-то неполностью. Будут вопросы, давайте обсудим в ICQ, моя&nbsp;&mdash; 77793777.</p><p>2) Если Вы под заголовком статьи не видите слова &laquo;!редактировать!&raquo;, то попробуйте войти в панель управления (нижняя правая часть страницы) и там в &laquo;Управлении&raquo; отредактируйте свою статью.</p><p>3) Вам был дан статус &laquo;Автора&raquo;, пожалуйста напишите, как нужно назвать вашу колонку (Колонка Острополера, например) и её краткое описание.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: ostropoler</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-75</link>
		<dc:creator>ostropoler</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 09:07:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-75</guid>
		<description>о, спасибо за добавления!

у меня 3 вопроса:

1-й.    почему-то нижняя часть постинга пропала, я не очень разобрался с тем, как постить....

2-й.   как отредактировать запись, т.е. добавить кусок снизу?

3-й.  я хочу вести свою колонку.  постинги будут посвящены, как и раньше,  китайскому языку и китайской музыке.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>о, спасибо за добавления!</p><p>у меня 3 вопроса:</p><p>1-й.    почему-то нижняя часть постинга пропала, я не очень разобрался с тем, как постить...</p><p>2-й.   как отредактировать запись, т.е. добавить кусок снизу?</p><p>3-й.  я хочу вести свою колонку.  постинги будут посвящены, как и раньше,  китайскому языку и китайской музыке.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Главред</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-74</link>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 07:47:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-74</guid>
		<description>&lt;strong&gt;ruffe@livejournal &lt;/strong&gt;,
Я бы сказал - &quot;полюбить&quot; ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>ruffe@livejournal </strong>,</p><p>Я бы сказал&nbsp;&mdash; &laquo;полюбить&raquo; ;)</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: ruffe@livejournal</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-72</link>
		<dc:creator>ruffe@livejournal</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 07:13:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-72</guid>
		<description>我想要你 - это желаю в смысле трахнуть?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我想要你&nbsp;&mdash; это желаю в смысле трахнуть?</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Главред</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-68</link>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 07:04:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comment-68</guid>
		<description>Вау! Как круто, про кантонские заимствования я не знал...
Могу ещё добавить, по памяти....
5310 - 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)
530 - 我想你 (я скучаю по тебе)
88 - bye bye - пока
Всё, больше ничего не помню...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Вау! Как круто, про кантонские заимствования я не знал...</p><p>Могу ещё добавить, по памяти...</p><p>5310&nbsp;&mdash; 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)</p><p>530&nbsp;&mdash; 我想你 (я скучаю по тебе)</p><p>88&nbsp;&mdash; bye bye&nbsp;&mdash; пока</p><p>Всё, больше ничего не помню...</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
