«Падонкафский» сленг в чинете

Ну, прежде всего — поздравляю читаетелей и писателей «Магазеты» с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!

Захотелось мне написать небольшой пост по поводу «падонкафского» сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).

Предполагалась возможность либо изменения фонетического звучания, либо изменения вида иероглифов.

Так вот. Проведя некоторое время в китайской блогосфере, я понял, что «падонкафский сленг» китайского языка — это вполне реальность. Бешеная активность блогов и форумов в чинете не могла не сформировать свой особый сленг. И он, таки да, образован во многих случаях именно фонетическим изменением оригинальных иероглифов (т.е., по сути, заменой иероглифов другими, сходными по звучанию). Многие такие «падонкафские» слова и фразы образуются путем комбинации цифр (долго объяснять, это традиционный китайский подход, смотрите ниже).

Несколько вводных сленго-слов для лучшего ориентирования:

официальное название для «блога» в китайском — 网络日志 (wǎng luò rì zhì ), однако намного чаще используется английская калька — 博客 (bó kè).

форум — 论坛 (lùn tán)

楼主 (lóuzhǔ) — топикстартер, тот, кто завел новую тему/ветку в форуме.

斑竹 (bān zhú) — админ, модератор (изначально — 版主 (bǎn zhǔ) ) .

大虾 (dàxiā)/ 老鸟 (lǎoniǎo) — продвинутый пользователь.

Итак, первая группа частоупотребимых «падонкизмов» в чинете — иероглифы, заменяемые другими, сходными по звучанию. Говорят, многие из таких замен происходят из кантонского диалекта, но т.к. кантонскому я не обучен, то и говорить наверняка не могу.

Например:

я — 偶 (ǒu) вместо 我 (wǒ)

нравиться, любить — 稀饭 (xī fàn) вместо 喜欢 (xǐ huan)

вот так, таким образом — 酱紫 (jiàng zǐ) вместо 这样子 (zhè yàng zi)

не нужно, нет необходимости — 表 (biǎo) вместо 不要 ( bù yào)

Вторая группа часто употребляемых «падонкизмов» в чинете — цифро- и буквозаменители слов и словосочетаний. например:

521 — 我爱你 (я тебя люблю)

211314 — 爱你一生一世 (люблю тебя вечно)

9494 — 就是就是 (именно так, да, да)

MM — 妹妹 (чувиха)

GG — 哥哥 (чувак)

LG — 老公 (муж)

LP — 老婆 (жена)

PMP — 拍马屁 (подлизываться)

UPDATE от Главреда:

5310 — 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)
530 — 我想你 (я скучаю по тебе)
88 — bye bye — пока

_____________________
Таким образом, легко видно, что в китайском сетевой сленг отчасти формируется по западным стандартам фонетического изменения, типа знаменитого «превед, медвед!» или «wassup, mazafaka?»

Конечно, в чинете существует и просто большое количество сленговых слов, вроде общеизвестного 晕, но они выходят за рамки китайских «падонкизмов», и поэтому о них в этом посте речь не идет. Может быть, в другой раз.

Чувствуйте себя свободней в чинете!

Удачи! ^_^~


27 комментариев

  1. Главред

    Вау! Как круто, про кантонские заимствования я не знал...

    Могу ещё добавить, по памяти...

    5310 — 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)

    530 — 我想你 (я скучаю по тебе)

    88 — bye bye — пока

    Всё, больше ничего не помню...

    ~ Главред, 26 мая 2007   Ответить
  2. ruffe@livejournal

    我想要你 — это желаю в смысле трахнуть?

    ~ ruffe@livejournal, 26 мая 2007   Ответить
  3. Главред

    ruffe@livejournal ,

    Я бы сказал — «полюбить» ;)

    ~ Главред, 26 мая 2007   Ответить
  4. ostropoler

    о, спасибо за добавления!

    у меня 3 вопроса:

    1-й. почему-то нижняя часть постинга пропала, я не очень разобрался с тем, как постить...

    2-й. как отредактировать запись, т.е. добавить кусок снизу?

    3-й. я хочу вести свою колонку. постинги будут посвящены, как и раньше, китайскому языку и китайской музыке.

    ~ ostropoler, 26 мая 2007   Ответить
  5. Главред

    А-фигеть!

    1) Последняя часть — я не помню — она была или Вы скопировали от куда-то неполностью. Будут вопросы, давайте обсудим в ICQ, моя — 77793777.

    2) Если Вы под заголовком статьи не видите слова «!редактировать!», то попробуйте войти в панель управления (нижняя правая часть страницы) и там в «Управлении» отредактируйте свою статью.

    3) Вам был дан статус «Автора», пожалуйста напишите, как нужно назвать вашу колонку (Колонка Острополера, например) и её краткое описание.

    ~ Главред, 26 мая 2007   Ответить
  6. doldonius@livejournal

    Забавно. В сленге радиолюбителей 88 тоже часто использовали для прощания. Это означало «люблю, целую» или «желаю любви». 73 ("наилучшие пожелания) не попадалось?

    P. S. Юйси ГлаВред, а как тут на комментарий отвечать?

    ~ doldonius@livejournal, 26 мая 2007   Ответить
  7. Главред

    Пока возможность ответа на комментарии и древовидная структура комментариев — не доступна.

    Единственный выход — это подписаться на комментарии интересной вам статьи. А оставляя комментарий в начале писать имя пользователя, к которому обращаетесь, и делать его жирным шрифтом...

    ~ Главред, 26 мая 2007   Ответить
  8. doldonius@livejournal

    P.P.S. Re: magazeta.com/info

    Наполеон не мог такого сказать, он был корсиканский француз. А в английском «she» традиционно используется для персонализации и подчеркивания очеловеченности лексически неличностных и вообще-то бесполых (за отсутствием в английском грамматической категории рода) вещей. В частности, кораблей, лодок и стран. Так что это «она» здесь — acquired in translation :)

    ~ doldonius@livejournal, 26 мая 2007   Ответить
  9. Главред

    doldonius@livejournal,

    Ага... Эту фразу я взял с журнала Times 193какого-то выпуска. На обложке были изображены бедные китайские крестьяне на фоне большой жирной рожи Мао Цзедуна (царствие ему небесное)...

    ~ Главред, 26 мая 2007   Ответить
  10. Cognac Condillac

    Вряд ли здесь корректны параллели с падонковским языком. СлОва — превед — в русском языке изначально нет, а словА из большинстве ваших примеров уже были в китайском. Я уж не говорю о том, что называть кальку с иностранного падонковским сленгом вообще странно. Что касается цифровых замен обиходных фраз, то это скорее ближе к абревиатурам. Если слово — старший брат — писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.

    ~ cognaccondillac, 26 мая 2007   Ответить
  11. Главред

    cognaccondillac,

    Очень обосновано...

    Если слово — старший брат — писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.

    В китайском интернете обычно 傻屄 сокращают до SB...

    ~ Главред, 26 мая 2007   Ответить
  12. ostropoler

    про кальку с иностранного речи не шло. точнее, никто и не сравнивал кальку с английского с падонкафским сленгом. по крайней мере, я этого не делал, читайте внимательней.

    да, все фонетически «кривые» слова действительно изначально были в китайском, типа «сифань» — каша, или «цзянцы» — фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные «сихуань» и «чжэ янцзы», так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов.

    что касается цифр, то и тут я не могу согласиться. к аббревиатурам это вообще не имеет отношения, разумеется, дело в фонетике. всё-таки, 521 (520) — «у ар и» («у ар лин») — отличаются от «уо ай ни» прежде всего именно «кривой» фонетикой, а не формой записи. Т.е. идёт именно сознательное (да, обусловленное историческими традициями) изменение звучания, как и в случае с «преведом». Причём это именно современная тенденция, т.к. раньше 4 и «сы» (смерть) — это чёткие аналогии, как и «шоу бяо» (часы) — произносится как «погребальный обряд» в одном из диалектов. это — чёткие соответствия. а 521 — это именно «искривленное» звучание, так характерное для «превед, кросавчег» и «wassup nigga». Имхо, конечно.

    ну и наконец, целью данной статьи, как вы можете легко догадаться, было всё таки знакомство слабо-китаеговорящего/читающего с современным интернет-сленгом в чинете. и привязка к «падонкафскаму» сленгу — это просто красивый жест, не претендующий на лингвистическую достоверность. ;))

    ~ ostropoler, 26 мая 2007   Ответить
  13. ostropoler

    Главред, кстати, а как ты вводишь маты на китайской раскладке? Microsoft Pinyin IME такого не позволяет...

    ~ ostropoler, 26 мая 2007   Ответить
  14. Главред

    ostropoler,

    Пишу на расширенной версии MS IME 2003. Устанавливал сверху.

    ~ Главред, 26 мая 2007   Ответить
  15. Cognac Condillac

    да, все фонетически “кривые” слова действительно изначально были в китайском, типа “сифань” — каша, или “цзянцы” — фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные “сихуань” и “чжэ янцзы”, так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов.

    Слово просто обретает новое значение. Всегда проще использовать уже готовые слово, чем придумывать новое. Например, сеть морская и сеть интернета. Изначальное значение 黑客 сейчас тоже уже будет устаревшим, но никакого падонковского смысла оно в себе не несет.

    ~ cognaccondillac, 26 мая 2007   Ответить
  16. Cognac Condillac

    всё-таки, 521 (520) — “у ар и” (”у ар лин”) — отличаются от “уо ай ни” прежде всего именно “кривой” фонетикой, а не формой записи.

    Никакой кривой фонетики тут нет. Цифр с чтением wo, ni и других просто нет, поэтому подбирают цифры наиболее близкие по звучанию.

    ~ cognaccondillac, 26 мая 2007   Ответить
  17. ostropoler

    cognaccondillac,

    сеть морская и сеть интернета

     — это уже использование архетипа сети, сетевой принцип соединения, к теме мало отношения имеет, вообще.

    что касается хакеров, то опять же, про кальку я выше комментировал, что в статье калькирование не обсуждал, т.к. калькирование, действительно, к падонковскому сленгу отношение не имеет. и что?

    ~ ostropoler, 26 мая 2007   Ответить
  18. ostropoler

    ну так да, цифр с чтением «ни» нету. но само то, что подбирают схожие по звучанию, и привело меня к квазилингвистическому выводу о схожести с падонками. могли бы ведь и не подбирать...

    ~ ostropoler, 26 мая 2007   Ответить
  19. Jiang_Li

    статья по теме попадалась:

    www.lingvochina.ru/computer/98

    ~ Евгений Калкаев, 27 мая 2007   Ответить
  20. ostropoler

    Евгений Калкаев, вау, супер, спасибо, очень интересная статья!

    ~ ostropoler, 27 мая 2007   Ответить
  21. sinolog@livejournal

    Скажите, как цифры (5310, 530, 88 и др.) дешифруются в слова?

    Есть ведь какая-то закономерность?

    ~ sinolog@livejournal, 28 мая 2007   Ответить
  22. Главред

    sinolog@livejournal

    Ну как же?! «5» wǔ похоже на 我 wǒ. Остальные точно так же — 88 bābā похоже на bye bye.

    ~ Главред, 28 мая 2007   Ответить
  23. chabushao

    мне несколько раз попадалась калька с английского 哈落 + 881

    ~ EBPA3UAT, 7 сентября 2007   Ответить
  24. Kreed

    ic——我明白

    87——白痴

    886——再见啰

    7456——气死我了

    0748——你去死吧

    250-是傻瓜的意思

    ©不是我的 :)

    ~ Kreed, 16 апреля 2009   Ответить
  25. Kreed

    @ruffe@livejournal:

    В том самом... *я хочу тебя*... Не пошло.

    ~ Kreed, 16 апреля 2009   Ответить
  26. Jinli

    hahaha...teper bydy deistwitelno chustwowat sebia swobodnei))) jdy prodoljenia)

    ~ Jinli, 19 декабря 2009   Ответить
  27. Arthur

    Магазете привет! )) вот и наша подборка — sadpanda.cn/archives/454

    ~ Arthur, 20 марта 2010   Ответить

Ваш отзыв автору