Трудный русский, лёгкий китайский

«Трудный русский, лёгкий китайский» так называется замечательная статья Александра Тарасова, которая была опубликована вчера в Эксперте. Как любая статья об обществе, она, в принципе, ни о чём. Но всё-таки с большим подтекстом, который вкратце сводится к этой фразе:

«Пока мы с вами пытаемся учить китайский язык, китайцы быстрее выучат русский»

Читал статью и вспоминал себя в маньчжурской гостинице, все эти четыре улицы, тихие ночи и шумные дни...

И не пропустите интересное приложение к этой статье — «Такой кофда лазэны еси», которое рассказывает о забайкальском пиджине[1].

Цитата:
По наблюдениям очевидцев, в начале 1930−х годов и в русской, и в китайской среде была популярна песенка на мотив «Солнце всходит и заходит…»: «Сонца ю-ла и мию-ла, / Чега фанза бу шанго, / Караула сыпи-ла ю-ла, Мая фангули акыно» («Солнце есть и нет, / Этот дом нехороший, / Караул уснул, / Я сломал окно»).

Примечания

  1. пиджины — устные языки торговых и других деловых контактов, возникшие в результате смешения элементов того или иного европейского языка и туземного языка. []

2 комментария

  1. оля сонник

    Вы видели как «китайцы» прошили nokia n95...самое смешное:"вставьте симу"...

    ~ оля сонник, 7 ноября 2007   Ответить
  2. Главред

    оля сонник, было смешно, сам держал в руках и в Магазете год назад проходило.

    ~ Главред, 7 ноября 2007   Ответить

Ваш отзыв автору