Оцифровка БКРС, при всех своих недостатках, в основном решила задачу появления удобного инструмента для перевода китайских текстов на русский язык. При завершении оцифровки к дополнению к БКРС таких китайско-русских электронных словарей для лингво как: компьютерный, юридический, финансово-экономический и словаря новых слов, была в какой-то мере компенсирована архаичность лексики Большого китайско-русского словаря.
С обратным направлением перевода (русско-китайским) дело обстоит гораздо хуже. Существует лишь один словарь для лингво, который не отличается полнотой и содержит массу ошибок. В связи с чем, по многочисленным просьбам трудящихся над переводами русских текстов было принято решение отсканировать наиболее полный на данный момент Большой русско-китайский толковый словарь в четырех томах, изданный в 1998 году Институтом лексикографии Хэйлунцзянского университета. Объем словаря: 6204 страниц, количество статей – 246 тысяч. (ISBN:7207037198).
На первом этапе словарь будет отсканирован при разрешение 600 дпи и преобразован в файл PDF или DJVU. Будут ли сканы распознаны и конвертированы в словарь для лингво зависит только от количества энтузиазма масс (раздача медалей и подарков не планируется :)
Дополнительная информация о словаре:
http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=4345
Отзывы о словаре Cosmico, LiBeiFeng, Echter и Сат Абхавы:
http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=4433
Для ознакомления первые 50 страниц словаря:
http://rapidshare.com/files/156445857/RuChD-proba.rar
14, 2 Мб. pass: biblio


Отлично. Работать над ним будут, похоже, те же люди, что работали и над БКРС. А это значит только одно — у нас будет ещё один крутой инструмент для работы :)
«преобразован в файл ПВФ»
Что за формат?
@Непродвинутый сапежник: может, имелось в виду PDF?
Спасибо, исправил на PDF
А разве он не переведен давно под 12 Лингво? у меня давно есть файл, называется БКРС — я всегода считала что это он:)
Имел как то дело с китайским язуком, это просто жесть. надеюсь людям этот словарь оможет
Ничего вы не понимаете. Китайский язык — это особое состояние души. Я вот мало чего внем знаю, но тем что знаю, очень горжусь! Спасибо моему ЛаоШи!!!
Работал год назад над проектом пятиязычного наладонного девайса, заточенного под словари. Русско-китайский тоже присутствовал. За основу был взят большой русско-китайский из Инета (一典通俄汉辞典 на 97248 слов). В итоге хорошенько его почистил от огромного количества ненужных слов, явного мусора, исправил грубые косяки, местами добавил новые слова или новые значения. Главная изюминка в том, что для всех иероглифов проставил pinyin. В итоге получилось 49939 слова. Недавно использовал этот же словарь для компиляции русско-китайского словаря под Лингво 12. В отличии от исходного словаря здесь выделены примеры, пометы и другое цветовое оформление, а все иероглифы для удобства перехода на китайско-русский оформил в виде ссылок на Universal (Ch-Ru). Так что получился довольно сносный словарь.
вот так работка
@Anatoliy:
Уважаемый Анатолий,
11 октября 2009 г.
Наш Микробиологический центр «Бактаксон» при
Эйлатском отделении Международной академии информатизации
(POB 2314, Eilat 88000 Israel,
tel/fax (972) 8-6330057;
e-mail:Ter-Kazarian2001@yandex.ru)
проводит успешную работу по выявлению ассимиляции
в национальных языках бывших союзных республик
латинских слов, используемых в научных названиях
важнейших патогенных бактерий. Всего 35 названий.
Приглашаю к сотрудничеству — выявление соответ-
ствующих явлений в pinyin. При опубликовании не
претендую на соавторство — оно — исключительно
за Вами. Готов оплатить Ваш труд и помочь с
опубликованием в лингвистическом журнале
(медицинские осторожничают)Но ведь мы не
предлагаем новое, а выявляем имеющееся, отмечая
цитируемость слова в интернете. Кстати, посмотрите
мой Латинско-русский словарь научных названий бактерий, опубликованный в электронном виде Украинским медицинском журнале.
В надежде на сотрудничество
С.Тер-Казарьян, проф. д.б.н.
президент Эйлатского отделения МАИ