Незаконченная книга, стр. 219-221
Конечно первое, что сделал дядя Щу при встрече – протянул мне пачку сигарет. Через час мы сидели в облаке дыма, в его маленьком заваленном каким-то хламом кабинете, пили зелёный чай и разговаривали. По-китайски я мог сказать только «Ни хао», Щу мне отвечал: «Осень халасо».
Мой переводчик Лю Ган работал прекрасно. Пятиминутный монолог он переводил двумя-тремя лаконичными словами. Так я почти никогда до конца не понимал, что происходит и что от меня хотят.
Полдня мы потратили на поиски того отеля, где бы меня согласились принять. Оказалось, что иностранцев можно селить только в люксы, а мой бюджет этого не предполагал. Наконец к вечеру нашлось что-то приемлемое, и напившись пидзе, дико уставший, я лёг спать.
Утром меня разбудил Лю Ган и сказал, что мы поедем жить к маме Вэна, моего студента, которому Щу приходился дядей. Мне уже было все равно. У гостиницы нас встречали две шикарные черные машины с административными номерами и спецсигналами. Нас куда-то долго везли среди гор. Через два часа мы въехали в какой-то город и остановились у большого пятизвёздочного отеля. Мне уже не приходилось тащить свой неподъёмный чемодан, его тут же доставили в номер. Лю Ган сказал, что пока можно отдыхать, а позже встретимся с родителями Вэна.
Вечером приехала мама Вэна. Это ее водители нас встретили в Цзинане, это она заказала для нас номера в отеле. Она занимала высокий пост в местной администрации и была очень уважаемой личностью в городе. Вскоре мы шли по мягкой ковровой дорожке длинного коридора. У каждой двери нам кланялись симпатичные девушки в шёлковых платьях.
В одной из комнат, за роскошно накрытым круглым столом, нас ждали какие-то люди важного вида. В одном из них я узнал встречавшего нас водителя, другие мне были незнакомы. Оказалось, что это местные коммерсанты и чиновники. Но среди них оказался и живописец, товарищ Вий. Он возглавлял местный союз художников и сказал, что будет помогать с организацией выставки.
Вокруг нас все время кружились официантки, выстраивая на столе с вращающимся диском хоровод помпезно украшенных блюд. Каждое новое блюдо ставили передо мной. Как особый гость, я должен был попробовать первый. При этом все пили простое пиво из маленьких стопок. Официантки заботливо наполняли стопки до краёв, даже после одного глотка. Мы громко разговаривали по-китайски, к тому моменту я выучил еще два слова «Хэ» и «Кампэй».
Наконец я достал привезённые акварели. Все замолчали и закурили. Потом товарищ Вий начал что-то долго объяснять. Лю Ган перевел, что Цзинань это маленький город, поэтому люди там не понимают современную живопись. Для них картина на холсте – уже что-то современное. А такие акварели никто не поймёт. Сказал, что нужны пейзажи с маслом: “Осень халасо! Осень халасо. Зима халасо. Делево халасо, гала халасо, снег халасо…”.
а где продолжение???=(
ПРодолжение где-то есть в Магазете. Но можно и здесь: http://balovin.livejournal.com/2169.html
Глава №3 – http://magazeta.com/china/2011/12/05/osen-halaso-glava-3/
А зачем сигареты брать, если ты не куришь – коллекцию собирать? Это китайцы таким образом травят наше население??? Или они свято верят, что у нас все такие? Или это русская привычка стресать сигаретки по-дружбе у всех и вся – поэтому тебе сразу протягивают пачку, чтоб не мучался и не позорился?:-)))
И будет ли продолжение, а то окончилось не закончившись, а приписки “окончание следует” нет?
Про 5-минутный монолог и перевод в 2 слова… во-первых, “переводчик”, и сам мог не всего понимать, а во-вторых, попробуйте сами перевести в точности по фразам всё, что вам так долго говорили?
А ещё мне показалось, что у автора звездная болезнь – устроил сам себе авантюру и жаловался, что его плохо принимали. Я так поняла, что он сам решил ехать в Китай, пока свежи были обещания коллеги помочь с выставкой и специально с ним не договаривался по этому поводу, а взял билеты и поставил перед фактом – немудрено, что тот сбежал:-)). Переговоры с китайцами – штука тонкая, как тут уже писали… Кстати, а как насчёт сигарет для китайцев? Беломора им нашего или Астры без фильтра:-))))
А для чего выставки делаются: чтоб автора народ узнал и оценил или это коммерческий продукт – чтоб что-то продать и денег заработать?
Дорогая ТайПо, спасибо за развернутый комментарий! Мне лестно, что вы потратили время не только, чтобы прочесть мой опус, но и написать такой содержательный отзыв;) Моя звездная болезнь обострилась))
В знак благодарности отвечу по пунктам:
А зачем сигареты брать, если ты не куришь — коллекцию собирать?
– Да!
Это китайцы таким образом травят наше население???
– Да! Геноцид, не иначе)
И будет ли продолжение, а то окончилось не закончившись, а приписки «окончание следует» нет?
– Будет.
Про 5-минутный монолог и перевод в 2 слова… во-первых, «переводчик», и сам мог не всего понимать, а во-вторых, попробуйте сами перевести в точности по фразам всё, что вам так долго говорили?
– Даже не решусь. Я не переводчик.
А ещё мне показалось, что у автора звездная болезнь — устроил сам себе авантюру и жаловался, что его плохо принимали.
– Тут вы, видимо, не допоняли. Принимали по-королевски. А звездная болезнь присутствует, этого не скрыть))
Я так поняла, что он сам решил ехать в Китай, пока свежи были обещания коллеги помочь с выставкой и специально с ним не договаривался по этому поводу, а взял билеты и поставил перед фактом — немудрено, что тот сбежал:-)).
– Ок, если из текста это не понятно. Скажу другими словами: товарищ Шень именно приглашал меня в Китай и обещал помочь с организационными вопросами. Переписка ч ним продолжалась все время, до тех пор, пока он не скрылся.
Кстати, а как насчёт сигарет для китайцев? Беломора им нашего или Астры без фильтра:-))))
– И “Беломора” и “Примы” и “Русского стиля” привез и всем раздал:-))))
А для чего выставки делаются: чтоб автора народ узнал и оценил или это коммерческий продукт — чтоб что-то продать и денег заработать
– Чтобы автора народ узнал и оценил, и чтобы все это продать и денег заработать.
+ ))
О, совсем забыла спросить: “Как Вы общаетесь с китайцами?”
жестами наверно ))))))
Странно, я еще два дня назад ответил. А ответ все же не сохранился. Так вот, не очень понял вопрос, если честно)) В Шанхае общаюсь по-английски, или с переводчиком. Если речь идет о языке.
Спасибо за рассказ и за творчество. Замечательно, что Вы находите сторонников Вашего творчества. Для художника это, безусловно, самое главное.
Очень интересно! Но получается, что Сергей сидит не на почетном месте за столом! ))))
Смотри: http://magazeta.com/economy_and_business/2011/07/08/po-tu-storonu-barrikad/
Да, кстати, редкий случай. На самом деле фото сделано уже не в первый приезд в Китай, не из тех описываемых событий. Просто, как наглядная иллюстрация.
Да, я тоже не понял чего вы там напились… Но, действительно, осень осень халасо…
автор имел ввиду “пи дзиу” 啤酒, то есть пиво.
Да уж, Палладий отдыхает!)
По палладию — пицзю.
Супер!!!! а ещё вы прекрасно пишете не только про “чайники и бутылки”.
Сцена про местных коммерсантов, понимающих в искусстве – супер!
))) иногда незнание правил транскрибирования становится изюминкой рассказа – “напился пидзе” (ой только бы не очепятаться)))), “товарищ Вий”.. Прикольно)
Tosika Sun +1. Сильно смеялсо )))))
а «Кампэй» – это почти по-японски))) представляю шаньдунцев, восклицающих “Бансай”!
и не менее дурацкая пускать пыль в глаза своим служебным положением
Захватывает :)
Дурацкая привычка у китайцев, вечно совать свои сигареты.
На сайт автора не ходите.Ждите продолжения здесь.Больше удовольствия получите.
Очень-очень интересно! Спасибо! Ждем продолжения…