Разгадка первого перевода китайской поэзии

шуй ню

Это разгадка. Загадку смотри здесь.

Благодаря ключевым словам «великое светило» и «ясная луна», я довольно быстро нашел оригинал, который полностью подтвердил мои сомнения — и Фет и подстрочник не передают смыслы — буквальный и иносказательный, которые были заложены в это стихотворение автором. Хотя, о том какой иносказательный смысл был заложен автором, можно спорить и, например, у современных китайских читателей нет единого мнения на этот счет. А самое интересное — даже авторство этого короткого произведения приписывают сейчас двум разным людям, жившим в разное время.

Читать далее «Разгадка первого перевода китайской поэзии»

Загадка первого перевода китайской поэзии

Загадка первого перевода китайской поэзии

Просматривая интернет в поисках новостей по вопросам перевода китайской поэзии на русский язык, наткнулся на статью о лекции И.С. Смирнова.

«Уже скоро 160 лет пройдет с тех пор, как на русском языке впервые был опубликован перевод классической китайской поэзии. В июне 1856 года в альманахе «Отечественные записки» было опубликовано стихотворение Афанасия Фета «Тень (перевод с китайского)»: Читать далее «Загадка первого перевода китайской поэзии»

Задание №69: 孙猴子的脸——说变就变

孙猴子的脸——说变就变 [sūn hóu zǐ de liǎn——shuō biàn jiù biàn]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №68: 睡在磨盘上——想转了

睡在磨盘上——想转了 [shuì zài mó pán shàng——xiǎng zhuǎn liǎo]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №67: 寿星老上吊——嫌命长

寿星老上吊——嫌命长 [shòu xīng lǎo shàng diào——xián mìng cháng]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №66: 十五只吊桶打水——七上八下

十五只吊桶打水——七上八下 [shí wǔ zhī diào tǒng dǎ shuǐ——qī shàng bā xià]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №65: 肉包子打狗——有去无回

肉包子打狗——有去无回 [ròu bāo zǐ dǎ gǒu——yǒu qù wú huí]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №64: 热锅上的蚂蚁——团团转

热锅上的蚂蚁——团团转 [rè guō shàng de mǎ yǐ——tuán tuán zhuǎn]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №63: 秋后的蚂蚱——蹦跶不了几天了

秋后的蚂蚱——蹦跶不了几天了 [qiū hòu de mǎ zhà——bèng dá bù liǎo jī tiān le]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №62: 青石板上钉钉——不动

青石板上钉钉——不动 [qīng shí bǎn shàng dīng dīng——bù dòng]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».