<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Super Магазета &#187; Дневник Нео-китаиста</title>
	<atom:link href="http://magazeta.com/category/chinese_language/neo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://magazeta.com</link>
	<description>Магазета - это социальная интернет-газета о Китае, китайском языке и китайской культуре. Свежие новости из Китайского Рунета, большой архив китайской музыки, книг и китайских фильмов.</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 01:57:36 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>ru-ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<!-- podcast_generator="podPress/8.8" -->
		<copyright>&#xA9; </copyright>
		<managingEditor>mayuxi@gmail.com ()</managingEditor>
		<webMaster>mayuxi@gmail.com()</webMaster>
		<category></category>
		<ttl>1440</ttl>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Магазета - это социальная интернет-газета о Китае, китайском языке и китайской культуре. Свежие новости из Китайского Рунета, большой архив китайской музыки, книг и китайских фильмов.</itunes:summary>
		<itunes:author></itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name></itunes:name>
			<itunes:email>mayuxi@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://rpod.ru/personal/feeds_avatars/00/00/00/69/16/ava_ava_1221393690.png" />
		<image>
			<url>http://rpod.ru/personal/feeds_avatars/00/00/00/69/16/ava_ava_1221393690.png</url>
			<title>Super Магазета</title>
			<link>http://magazeta.com</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>Объединение изучающих</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2008/08/13/obedinenie-izuchayushhix/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2008/08/13/obedinenie-izuchayushhix/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 12:36:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Артём</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[нео-китаист]]></category>

		<category><![CDATA[неокитаисты]]></category>

		<category><![CDATA[обучение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1444</guid>
		<description><![CDATA[Привет, нео-китаисты!
Я пришёл к вам с призывом объединяться. Да, Магазета нас объединяет, мы все её любим и благодарны Главреду за его труды, но&#8230; У Главреда не очень много времени на то, чтобы заниматься Магазетой, а недавно он ещё и переехал, разве ж ему сейчас есть дело до всего этого? По сему предлагаю частично брать дело [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Привет, <strong>нео-китаисты</strong>!</p>
<p>Я пришёл к вам с призывом объединяться. Да, Магазета нас объединяет, мы все её любим и благодарны Главреду за его труды, но&#8230; У Главреда не очень много времени на то, чтобы заниматься Магазетой, а недавно он ещё и переехал, разве ж ему сейчас есть дело до всего этого? По сему предлагаю частично брать дело в свои руки.</p>
<p>Самому мне справиться будет сложно (прежде всего потому, что не будет мотивации продолжать это дело — это если не будет видно поддержки масс), поэтому призываю по возможности всех присоединиться к этому &#8220;движению&#8221;.</p>
<p>&#8220;<strong>А что за движение?</strong>&#8220;, - спросите Вы. А я вам отвечу: &#8220;<strong>Движение нео-китаистов!</strong>&#8220;. Ну, а теперь то же самое, но с меньшим пафосом. Я предлагаю всем, кто изучает китайский язык (а таких, я уверен, здесь очень много), делиться с народом (общественностью в лице посетителей Магазеты) своими наблюдениями, чем-то, что вы узнали о Китае/китайском языке в ходе разгрызания гранита науки. Ну, к примеру, взяли вы да и углубились в грамматику, освоили какой-нибудь сложный сегмент сей части языка, взяли, да и выложили свои наработку в Нью-Цицикар. Другие, может, и не скоро заставили бы себя взять книжку и разбираться в этой грамматической форме, а тут — <strong>раз, и выложено всё это в любимой Магазете!</strong></p>
<p>С таким же успехом можно рассказывать о поведении китайцев, их повседневных выражениях, о самом Китае, о литературе&#8230; практически о чём вашей душе будет угодно. Лишь бы это имело отношение к Китаю, и носило хоть мало-мальски познавательный характер.</p>
<p>Я сам сейчас закончил второй курс университета (изучаю там китайский), и летом работаю с китайскими туристами, приезжающими в Питер. Народ зачастую очень забавный (вчера вот довольно долго (хоть и не очень успешно) болтали с одним семейством учителей, они всё норовили выучить побольше русских слов), и хоть мой китайский ещё недостаточно хорош, чтобы поговорить с ними как следует, я стараюсь, и иной раз складываются довольно интересные беседы, и бывает, что есть чем поделиться с <strong>нео-китаистами</strong>.</p>
<p>И ещё: как сильно порадуется <strong>Главред</strong>, если в его отсутствие в Магазете будет появляться несколько постов, и <strong>общественность будет жить в Магазете собственной жизнью</strong>!</p>
<p>Жду ваших отзывов и призывов. <em>Со мной можно связаться через комментарии и по почте (areskz@gmail.com).</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2008/08/13/obedinenie-izuchayushhix/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Простые истины: Глаза красные, глаза зелёные</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/21/red-green-eyes/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/21/red-green-eyes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 02:50:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[в китайском языке]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[по-китайски]]></category>

		<category><![CDATA[простые истины]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/21/red-green-eyes/</guid>
		<description><![CDATA[Большинство того, что пишется в Магазете о Китае &#8212; простые истины для обычного китайца. В этом и есть вся соль, мы пишем о Китае, т.к. мы знаем про него изнутри, мы пишем ничего удивительного&#8230;

А вы знаете, что&#8230;
&#8230;по-китайски 眼红 (букв: красные глаза; глаза краснеют) означает испытывать чувство зависти, что-то вроде &#8220;глаза налились кровью от зависти&#8221;. У [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Большинство того, что пишется в Магазете о Китае &#8212; простые истины для обычного китайца. В этом и есть вся соль, мы пишем о Китае, т.к. мы знаем про него изнутри, мы пишем ничего удивительного&#8230;</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/11/yan-hong-yan-lv.jpg" alt="Глаза зелёные, глаза красные в китайском языке" /></p>
<p>А вы знаете, что&#8230;<br />
&#8230;по-китайски 眼红 (букв: красные глаза; глаза краснеют) означает <strong>испытывать чувство зависти</strong>, что-то вроде &#8220;глаза налились кровью от зависти&#8221;. У нас, да и у некоторых европейцев, в большинстве случаев, глаза &#8220;краснеют&#8221; <strong>от злости</strong>, ярости.</p>
<p>Интересно, что в этом же значении, но в английском языке, говорят <strong>&#8220;green eyes&#8221;</strong>, т.е. &#8220;глаза позеленели от зависти&#8221;.<br />
В китайском же, редко, но тоже &#8220;зеленеют&#8221; (眼绿了), правда <strong>от голода</strong> (сравнение с вечноголодным волком).</p>
<p>Простые китайские истины&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/21/red-green-eyes/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Назад в будущее, или вперёд в прошлое!</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/19/qianhou-pastfuture/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/19/qianhou-pastfuture/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 10:40:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[Китай]]></category>

		<category><![CDATA[китайская специфика]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайское мышление]]></category>

		<category><![CDATA[китайское сознание]]></category>

		<category><![CDATA[китайцы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/19/qianhou-pastfuture/</guid>
		<description><![CDATA[Все мы знаем из сказки Андерсена, что в Китае живут китайцы, и даже император там тоже китаец. Вот удивительные они люди &#8212; китайцы. И всё у них делается &#8220;по-китайски&#8221;, не как у нас. И мыслят они по-своему, по-китайски.

И никакие умозлоключения Лебедева о &#8220;матрице эмоций&#8221; здесь не помогут. Хотя китайцы и на картах указывали юг, и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Все мы знаем из сказки Андерсена, что в Китае живут китайцы, и даже император там тоже китаец. Вот удивительные они люди &#8212; китайцы. И всё у них делается &#8220;по-китайски&#8221;, не как у нас. И мыслят они по-своему, по-китайски.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/11/chinese-qianhou.png" alt="Вперёд-назад, будущее-прошлое, 前后 в Китайском языке" /></p>
<p>И никакие умо<a href="http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/137/">зло</a>ключения Лебедева о &#8220;матрице эмоций&#8221; здесь не помогут. Хотя китайцы и на картах указывали юг, и писали справа налево, сверху вниз.</p>
<blockquote class="dict"><p><strong>Слова для размышления:</strong><br />
前后 &#8212; от начала до конца;<br />
前面 &#8212; перед; 后面 &#8212; зад;<br />
以前 &#8212; раньше; 以后 &#8212; позже;<br />
前天 &#8212; позавчера; 后天 &#8212; послезавтра;<br />
上 &#8212; верх; 下 &#8212; низ;<br />
上周 &#8212; предыдущая неделя; 下周 &#8212; следующая неделя;</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/19/qianhou-pastfuture/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>15+ советов по запоминанию иероглифов.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/10/06/chinese-characters/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/10/06/chinese-characters/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Oct 2007 06:34:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[выучивание]]></category>

		<category><![CDATA[графемы]]></category>

		<category><![CDATA[дневик нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[запоминание]]></category>

		<category><![CDATA[китайские иероглифы]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[ключи]]></category>

		<category><![CDATA[методики обучения]]></category>

		<category><![CDATA[Новости Магазеты]]></category>

		<category><![CDATA[прописывание]]></category>

		<category><![CDATA[словарь]]></category>

		<category><![CDATA[советы]]></category>

		<category><![CDATA[фонетики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/10/06/chinese-characters/</guid>
		<description><![CDATA[Недавно в Магазете я писал о методе, как можно учить китайский язык с помощью подкастов. В это же время полезные советы по изучению языка с помощью интернета давал LifeHacker.ru.
Я решил дать ещё несколько советов по китайскому языку, которые помогут в нелёгком (а для кого-то и наоборот) деле &#8212; запоминании иероглифов. Некоторые из этих советов давались [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Недавно в Магазете я писал о методе, как можно <a href="http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/10/02/ipod-chinese/">учить китайский язык с помощью подкастов</a>. В это же время полезные советы <a href="http://lifehacker.ru/2007/10/02/izuchenie-inostrannye-jazykov-posredstvom-internet/">по изучению языка с помощью интернета</a> давал LifeHacker.ru.</p>
<p>Я решил дать ещё несколько советов по китайскому языку, которые помогут в нелёгком (а для кого-то и наоборот) деле &#8212; запоминании иероглифов. Некоторые из этих советов давались на протяжении всех выпусков <strong>&#8220;<a href="http://magazeta.com/chinese_language/neo/">Дневника Нео-китаиста</a>&#8220;</strong>. Здесь же, все они собраны в одну большую, полезную кучу и дополнены.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/zapominanie-title.png" alt="Советы по запоминанию китайский иероглифов" /></p>
<p><span id="more-674"></span></p>
<ol>
<li> <strong>Лучше методика, чем беспорядочное запоминание.</strong> Разработайте для себя свой способ запоминания иероглифов. Пробуйте разные методы, выберете тот, которые более вам по душе и пользуйтесь только им. Советы ниже помогут вам в этом!</li>
<li> <strong>Сконструируйте себе вид каждого разбора слова в тетради.</strong> Определите сразу где будут: запоминаемое слово, транскрипция, китайское определение, русский перевод, примеры, этимология и пропись. Пример:<br />
<a href="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/structure-of-memori-01.png" title="Разбор иероглифов. Советы по запоминанию." rel="lightbox"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/structure-of-memori-01.thumbnail.png" alt="Разбор иероглифов. Советы по запоминанию." /></a> <a href="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/structure-of-memori-02.png" title="Структура разбора иероглифов. Советы по запоминанию." rel="lightbox"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/structure-of-memori-02.thumbnail.png" alt="Структура разбора иероглифов. Советы по запоминанию." /></a></li>
<li> <strong>Запоминание будет лучше даваться, если все слова объединены в текст или диалог</strong>. Я ставлю под сомнение лёгкость запоминания группы слов объединённых одной тематикой (например, экономические термины, названия запчастей). Это объединение лишь поверхностное, логическое, но внутри иероглифов этих слов ничего общего нет. Кроме того, бывает, что большой объём однородной информации (синонимы) не запоминаются, или возникает путаница в голове. Хотя я рекомендую учить и синонимы, и антонимы.</li>
<li> <strong>Пишите рассказы.</strong> Из выученных слов составляйте спонтанные, абсурдные рассказы. Главное, чтобы были задействованы все выученные иероглифы. Абсурдность рассказов только увеличит &#8220;цепкость&#8221; слов. Например, &#8220;взял <em>пингвина</em> и натёр им <em>лёд</em>&#8220;, быстрее запомнится, чем &#8220;<em>пингвин</em> ходил по <em>льду</em>&#8220;.</li>
<li> <strong>Учите порядок написания иероглифов.</strong> Он удивительно помогает запоминанию. Выучивание правильно написанных иероглифов подкрепляется ещё и моторной деятельностью. Правильное, чистое письмо быстрее усваивается.</li>
<li> <strong>Учите ключи (радикалы) и фонетики.</strong> Знание ключей, этимологии иероглифов и фонетиков позволяет не только отдалённо узнать применение иероглифа и его чтение, но и быстрее его запомнить. Читайте книги по этимологии, чтобы знать происхождение иероглифа.</li>
<li> <strong>Если нужно, придумывайте этимологию сами.</strong> Придумайте историю иероглифа, чтобы его запомнить. Так, чтобы была связь между его написанием, звучанием и значением. Примеры этого способа есть у Папы ХуХу (см. раздел &#8220;<a href="http://papahuhu.com/vocabulary/index.html">Словазапас</a>&#8220;). А я покажу один наглядный пример:<br />
<a href="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/psevdo-etimology.png" title="Разбор китайского слова. Советы по запоминанию." rel="lightbox"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/psevdo-etimology.thumbnail.png" alt="Разбор китайского слова. Советы по запоминанию." /></a></li>
<li> <strong>Работайте со словарём.</strong> Если учите один иероглиф &#8212; просмотрите все слова, в составе которых есть этот иероглиф, и выпишите интересные вам. Если учите многосложное слово (из нескольких иероглифов), не поленитесь и посмотрите в словаре значение каждого иероглифа, попытайтесь понять их логическую связь.<br />
<blockquote class="dict"><p>渐渐地 (jiànjiàn de) - постепенно; понемножку; понемногу;<br />
Понятно, что два повторяющихся иероглифа “渐&#8221; для усиление эффекта, также как в русском слово “чуть-чуть” (тоже из двух одинаковых слов). Последняя 地 (de) - признак наречия. Осталось разобрать иероглиф 渐. Он состоит из трёх элементов: вода (氵), машина (车) и топор (斤).Можно это слово мнемонически закрепить (запомнить) так: вода ПОСТЕПЕННО машину разбивает. Также полезно запомнить, что этот иероглиф образовался от ключа “три капли воды” (氵) и фонетика 斩 (zhǎn).</p></blockquote>
</li>
<li> <strong>Используйте толковый китайский словарь.</strong> Читайте и выписывайте определения слов на китайском, а уже потом смотрите в китайско-русский словарь.</li>
<li> <strong>Используйте больше примеров</strong>. Придумывайте короткие примеры с использованием новых слов, а когда будете прописывать иероглиф, пишите сразу примерами (предложениями), а не одиночными словами.<br />
<blockquote class="dict"><p>Пример: лучше - 他报考文工团没有被<u>录取</u>.<br />
Хуже - 录取 录取 录取</p></blockquote>
</li>
<li> <strong>Больше китайского, меньше родного</strong>. Лучше составляйте короткие, простые китайские фразы объясняющие смысл слов. Делайте заметки на китайском.</li>
<li> <strong>Больше повторяйте</strong>. Повторение &#8212; мать учения. Усложняйте себе жизнь, заставляйте мозг работать: выучили сегодня, завтра устройте диктант, через неделю повторите. Проверяйте себя на запоминание. Прописывая иероглифы всегда пишите с ними транскрипцию (пиньинь), реже &#8212; перевод. В прописи используйте примеры. И кстати, повторение &#8212; мать учения.</li>
<li> <strong>Заведите китайский блог</strong>. Зарегистрируйтесь на одном из многочисленных китайских блог-сервисов, или в социальной сети. Найдите друзей по интересам, общайтесь с ними, а главное пишите больше постов. Не бойтесь за ошибки, а просите ваших &#8220;френдов&#8221; вас исправлять. Я намерено говорю только о блогах, а не о чатах и интернет-пейджерах (QQ, ICQ) - т.к. в последних, темы сообщений обычно не годятся для тренировки китайского языка. В блоге можно писать &#8220;о высоком&#8221; и получать обратную связь того же уровня.</li>
<li> <strong>Настройте свои девайсы</strong>. У вас есть кпк (pda) или смартфон? Скачайте и установите на него китайские словари и систему рукописного ввода. Это очень быстрый и экономный способ проверить слово, узнать его смысл и звучание. Подробно об этом в <a href="http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/12/dnevnik_neo-kitaista-3/">&#8220;Дневнике нео-китаиста&#8221; №2</a> (см. последний абзац)</li>
<li> <strong>Читайте &#8220;<a href="http://magazeta.com/">Магазету</a>&#8220;</strong>, рубрику &#8220;<a href="http://magazeta.com/chinese_language/">Китайский язык</a>&#8221; и &#8220;<a href="http://magazeta.com/category/chinese_language/neo/">Дневник Нео-китаиста</a>&#8220;. Там Вы найдёте интересные советы по китайскому языку, сможете скачать аудиокурсы, электронные словари, <a href="http://magazeta.com/category/chinese_books/">книги</a> и <a href="http://magazeta.com/category/soft/">программы</a>.</li>
<li>И помните: <strong>Нет неизвестных иероглифов, есть только те, которые вы своевременно не посмотрели в словаре</strong>.</li>
</ol>
<p><strong>Послесловие:</strong><br />
После всего этого, можно сказать, что тот или иной совет отнимает много времени. Это увеличивает время по освоению иероглифов сейчас, но значительно сократит время по запоминанию в будущем! Вы осознаете язык, осознаете иероглифику, осознаете этимологию и постигните&#8230; Дао китайского языка ;-)</p>
<blockquote class="big"><p>А какие советы по запоминанию иероглифов можете дать Вы? Напишите нам об этом и мы дополним этот список!</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/10/06/chinese-characters/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Метод Ма: Учим китайский с помощью подкастов.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/10/02/ipod-chinese/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/10/02/ipod-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2007 06:02:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[Подкасты]]></category>

		<category><![CDATA[chinesepod]]></category>

		<category><![CDATA[IPod]]></category>

		<category><![CDATA[podcating]]></category>

		<category><![CDATA[аудирование]]></category>

		<category><![CDATA[Китай]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[Ма]]></category>

		<category><![CDATA[метод]]></category>

		<category><![CDATA[подкаст]]></category>

		<category><![CDATA[пропись]]></category>

		<category><![CDATA[скачать]]></category>

		<category><![CDATA[способ изучения]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/10/02/ipod-chinese/</guid>
		<description><![CDATA[
Существует множество методик по изучению китайского языка. Много советов я дал в &#8220;Дневниках Нео-китаиста&#8220;. Здесь я вам расскажу ещё об одной методике, которую разработал сам, под свои нужды и возможности. Он даёт очень хорошие результаты, т.к. тренирует практически все &#8220;ипостаси&#8221; языка: говорение и слух, письмо и чтение.
Итак, начнём. Для успешного проведения этой методики в жизнь, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img title="IPod в помощь изучающему китайский язык" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/ipod-chinese.jpg" alt="IPod в помощь изучающему китайский язык" /></p>
<p>Существует множество методик по изучению китайского языка. Много советов я дал в <strong>&#8220;<a href="http://magazeta.com/category/chinese_language/neo/">Дневниках Нео-китаиста</a>&#8220;</strong>. Здесь я вам расскажу ещё об одной методике, которую разработал сам, под свои нужды и возможности. Он даёт очень хорошие результаты, т.к. тренирует практически все &#8220;ипостаси&#8221; языка: говорение и слух, письмо и чтение.</p>
<p>Итак, начнём. Для успешного проведения этой методики в жизнь, нужно следующие простые вещи: mp3-плеер или браузер. <span id="more-648"></span>Лучше всего будет такая комплектация:</p>
<p><strong>IPod + iTunes</strong> или любой другой mp3-плеер поддерживающий <a rel="nofollow" href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Подкастинг">подкасты</a>. Именно так, как их обрабатывает iTunes - берёт rss-описание и прикрепляет его к подкасту, а не просто закачивает &#8220;голые&#8221; mp3-файлы. Это делается для того, чтобы Вы в любой момент могли посмотреть текст (содержание) подкаста. Где можно достать iPod? Можно банально его купить, а можно, как сделал я, выиграть в международном конкурсе блогов &#8220;The Best of Blogs&#8221;.</p>
<p>Если этот вариант не для Вас, то можно воспользоваться только браузером и слушать подкасты и читать тексты в онлайн. Только так, Вы будете сильно привязаны к компьютеру.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/chinesepod.gif" alt="Учите китайский с ChinesePod" /></p>
<p>Далее, <strong>зарегистрируйтесь на сайте <a href="http://chinesepod.com/">chinesepod.com</a></strong>, занесите его <a href="http://chinesepod.com/learnchinese/feed">rss-канал</a> в <strong>iTunes</strong>. Выберите для себя подходящий вашему уровню курс и скачайте несколько подкастов этого курса. Существует несколько видов курсов от &#8220;для начинающих&#8221;, до &#8220;продвинутых&#8221; - <em>Newbie, Elemenrary, Intermediate, Upper Intermediate, Advanced, Media</em>. Я слушаю последние два, а иногда и Upper Intermediate.</p>
<p>Теперь сядьте поудобнее за стол, или лягте (как кому удобно, например, Ландау сидя читать не мог) . Возьмите чистый лист бумаги и наметьте на нём десять пунктов методики:</p>
<ol>
<li><strong>Прослушивание</strong> &#8212; слушайте только подкаст ChinesePod, не отвлекаясь ни на что и ни на кого.</li>
<li><strong>Выписывание</strong> &#8212; слушая во второй раз, одновременно выписывайте новые и непонятные слова: те которые объясняют ведущие, и те, которые вы не поняли. Выпишите их в ряд. Посмотрите текст подкаста (диалог), если не знаете как написать слово, нажав несколько раз в центральную кнопку iPod-а, или на сайте ChinesePod, на странице выбранного вами подкаста.<br />
<a title="Выписка новых и непонятных китайских слов." rel="lightbox" href="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/step1.jpg"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/step1.thumbnail.jpg" alt="Выписка новых и непонятных китайских слов." /></a></li>
<li><strong>Диктант текста</strong> &#8212; одновременно слушая диалог подкаста (короткую историю), и останавливая когда нужно, перепишите текст диалога на слух, можно перематывать назад, останавливаться, но текст смотреть нельзя, кроме тех новых слов, которые вы выписали ранее. К этому диктанту не нужно готовиться, т.к. его задача сказать вам то, что вы на самом деле не понимаете в тексте.<br />
<a title="Диктант китайского подкаста и анализ ошибок" rel="lightbox" href="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/step3.jpg"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/step3.thumbnail.jpg" alt="Диктант китайского подкаста и анализ ошибок" /></a></li>
<li><strong>Ошибки &#8212; анализ и выписка.</strong> Сверьте написанный вами диктант с текстом подкаста, помечайте ваши ошибки и описки. Выписывайте их в отдельный ряд.</li>
<li><strong>Разбор новых слов.</strong> В этот пункт входит: подробный разбор всех новых и непонятных слов. Обязательно пишите к ним транскрипцию (пиньинь) с тоном (!), китайское объяснение (из толкового словаря), затем русский перевод и примеры использования на китайском. Оставьте после каждого разбора одного такого слова пустую строку для прописи.  Тоже самое нужно сделать и с теми словами, которые вы написали не правильно при диктанте. Повторение мать учения.<br />
<a title="Разбор новых и непонятных китайских слов" rel="lightbox" href="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/step2.jpg"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/step2.thumbnail.jpg" alt="Разбор новых и непонятных китайских слов" /></a></li>
<li><strong>Пропись. </strong>После разбора всех новых и непонятных слов, нужно их прописать. Возьмите карандаш и в пустой строке, специально оставленной для этого, прописывайте несколько раз слова. Лучше писать сразу с примерами. В пропись, над иероглифами пишите транскрипция, а также перевод. Повторение мать учения.</li>
<li><strong>Прослушивание и чтение. </strong>Ещё раз слушайте диалог подкаста, останавливая после слов каждого персонажа и повторяйте текст за ним, обязательно с интонацией и эмоциональной окраской, как это делает персонаж. Важное в китайском языке не соблюдение тонов отдельных слов, а интонация целого предложения!</li>
<li><strong>Повторение слов.</strong> Просмотрите ещё раз разбор новых и непонятных слов. Проговаривайте примеры, тон каждого слова, можете ещё раз прописать те, которые вы не очень усвоили.</li>
<li><strong>Диктант слов. </strong>Этот диктант лучше всего делать на следующий день после пункта &#8220;Повторение слов&#8221;. Пусть кто-нибудь прочтёт вам русские значения слов, а вы будете писать иероглифы, проговаривая их вслух, соблюдая тона. Лучше всего если диктующий будет говорить слова и по-русски, и по-китайски, да ещё и в разброс. А когда вы проговариваете слова, сообщайте тон диктующему, чтобы он проверил. Если диктующий не понимает ничего в тонах, то объясните ему, что горизонтальная черта над слогом - первый тон, восходящая вверх - второй и т.д. Ему это будет очень интересно ;)</li>
<li><strong>Не забывайте отдыхать. </strong>Делайте короткую передышку (5-10 минут) после каждых 45 минут занятий, или большую (15-30 мин.) после каждых 1,5 часа занятий. Отдых важная штука, иначе вы рискуете заработать себе апатию к китайскому языку (даже если вы его сильно любите)</li>
</ol>
<p>Не забывайте о китайском принципе <strong>&#8220;Три больше&#8221;</strong>, соблюдение которого важно в изучение китайского языка:</p>
<ul>
<li>Больше китайского, меньше родного!</li>
<li>Больше примеров!</li>
<li>Больше повторений!</li>
</ul>
<p>Изучение одного такого подкаста, таким методом, у меня уходит два дня, а иногда три (в третий день пишу диктант и проверяю себя). Делаю это специально, чтобы побольше усвоить и переварить информации, а также не перезагрузить себя.</p>
<p>Учите китайский язык, изобретайте и испытывайте методики! Удачного вам изучения!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/10/02/ipod-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Дневник нео-китаиста: Этимологический Детектив. В поисках мифического животного.</title>
		<link>http://magazeta.com/columns/mayuxi/2007/08/21/dnevnik_neo-kitaista-10/</link>
		<comments>http://magazeta.com/columns/mayuxi/2007/08/21/dnevnik_neo-kitaista-10/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2007 15:57:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[Колонка Главреда]]></category>

		<category><![CDATA[Волк]]></category>

		<category><![CDATA[волкоподобный]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>

		<category><![CDATA[история]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайское мифическое животное]]></category>

		<category><![CDATA[по-китайски]]></category>

		<category><![CDATA[происхождения]]></category>

		<category><![CDATA[словарь]]></category>

		<category><![CDATA[слово]]></category>

		<category><![CDATA[этимология]]></category>

		<category><![CDATA[狼狈]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/columns/mayuxi/2007/08/21/dnevnik_neo-kitaista-10/</guid>
		<description><![CDATA[Иероглифофилия
Учить иероглифы - интереснейшая вещь. Нет ничего интереснее, чем начать учить китайское слово, зацепиться за происхождение составных иероглифов, разобрать его на части, обратиться к истории, этимологии, к происхождению знака. И тогда тебе открывается логика Древнего Китайца, которое это слово придумал, где-то ляпнул и его кто-то подцепил, и понеслось&#8230;
По следам иероглифов
Так меня зацепило одно слово - [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Иероглифофилия</strong><br />
Учить иероглифы - интереснейшая вещь. Нет ничего интереснее, чем начать учить китайское слово, зацепиться за происхождение составных иероглифов, разобрать его на части, обратиться к истории, этимологии, к происхождению знака. И тогда тебе открывается логика Древнего Китайца, которое это слово придумал, где-то ляпнул и его кто-то подцепил, и понеслось&#8230;</p>
<p><strong>По следам иероглифов</strong><br />
Так меня зацепило одно слово - <strong>狼狈 (Lángbèi)</strong>. В китайско-русском словаре (т.н. &#8220;шанхайский кирпич&#8221;) была скупая сводка - &#8220;быть в затруднении; в безысходности; в плачевном состоянии&#8221;. Какова логика Древнего Китайца? Может быть это слово произошло от фразы - &#8220;загнанный волками&#8221; (狼 láng)? Оставалось проверить слово 狈 (bèi), чтобы подтвердить мою теорию&#8230; <strong>Но слова 狈 (bèi) не оказалось в китайско-русском словаре!</strong><br />
Это уже интересно. Так посмотрим, что говорит китайский толковый словарь:<br />
传说中的一种兽,狼属。前腿特别短,走路时要爬在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用狼狈形容困苦或受窘的样子<br />
(Мифическое животное, похожее на волка. Передние ноги очень короткие. При передвижении забирается на спину волка. Без волка ходить не может. Поэтому слово <strong>&#8220;狼狈&#8221;</strong> используется в значении - затруднительный или плачевный вид).<br />
О, боже! Ещё одно китайское мифическое животное, да ещё какое. В первый раз о нём слышу!</p>
<p><strong>Волчье сокровище.</strong><br />
Известный шведский китаевед Бернхард Карлгрен (Karlgren), говорил, что &#8220;狈&#8221; это &#8220;волкоподобное животное&#8221;. Он имел ввиду не какое-то особое животное, а просто собирательное - &#8220;волкоподобные&#8221;. Это и койоты, и шакалы, и гуары&#8230; Но &#8220;狈&#8221; - непростое слово. Это не только <strong>ключ 犭(犬 quǎn) &#8220;собака&#8221;</strong> и фонетик 贝(貝) bèi. Последний может нести не только фонетическую, но и смысловую нагрузку. Графема 貝 восходит к изображению раковин-каури, древнейшей валюты Китая, которая некогда ходила в Поднебесной. Поэтому мы можем набраться смелостью и сказать, что 狈 - это &#8220;сокровище собаки (волка)&#8221;. Что-то очень ценное, чтобы волк его таскал на спине.</p>
<p><strong>В поисках мифического животного.</strong><br />
Первое упоминание животного 狈 было в трактате《酉阳杂俎 广动植》, но и там писалось, что &#8220;волкоподобного&#8221; никто не поймал. Сообщались только бесконечные свидетельства встречи &#8220;волкоподобного&#8221;. Многие думали, возможно это барсук, с коим волк якобы дружит. Последняя &#8220;встреча с волкоподобным&#8221; произошла уже после образования КНР&#8230;</p>
<p><strong>Встреча с Волкоподбным</strong><br />
На северо-востоке страны в первые был зафиксирован случай, когда &#8220;волкоподобного&#8221; удалось поймать! Во время запланированной охоты (отстрела) на волков, был пойман &#8220;волкоподбный&#8221;. Но на самом деле оказалось, что это беременная самка с перерубленными передними лапами. Её тащил на спине волк-самец, который отчаянно её защищал, когда их настигли охотники. Волк погиб, а &#8220;волкоподобная&#8221; самка раскрыла миф о таинственном животном &#8220;狈&#8221;&#8230;<br />
Как известно, попавший в капкан волк отгрызает свою лапу. А сородичи из стаи всегда могут помочь ему своей спиной.</p>
<p>А что такое &#8220;狈&#8221;, теперь мне тоже ясно. Это &#8220;сокровище волка&#8221;, т.е. самка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/columns/mayuxi/2007/08/21/dnevnik_neo-kitaista-10/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Дневник Нео-китаиста: Как запоминать тона в китайском языке?</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/20/dnevnik_neo-kitaista-9/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/20/dnevnik_neo-kitaista-9/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2007 15:53:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[в китайском языке]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[запоминание]]></category>

		<category><![CDATA[интонация.]]></category>

		<category><![CDATA[китайская музыка]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[мозг]]></category>

		<category><![CDATA[мышление]]></category>

		<category><![CDATA[обучение]]></category>

		<category><![CDATA[по китайскому языку]]></category>

		<category><![CDATA[разум]]></category>

		<category><![CDATA[советы]]></category>

		<category><![CDATA[тон]]></category>

		<category><![CDATA[тона]]></category>

		<category><![CDATA[учить]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/20/dnevnik_neo-kitaista-9/</guid>
		<description><![CDATA[Отрывки из сегодняшнего "Дневника":
....
Нужно прочувствовать тон. Человек высшего уровня знания (или китаец) <b>не помнит тон, он его ощущает</b>. Попытайтесь представить себе это ощущение. Прочитайте пару сотен слов с четвёртым тоном. Найдите что-то обобщающие в них. Прочувствуете это. Это очень тонко. Поэтому даже китаец может забыть это чувство, но не тон.
Для человека с высшим уровнем - просто немыслимо произносить определённое слово с другим тоном. Для него это естественно произносить 電 с четвёртым тоном, потому что "молния" - это что-то неожиданное, что-то мгновенное, быстрое и жёсткое. А слово 飞 ровно летит по воздуху, и как оно может быть каким-либо другим тоном, если не первым? Поднять руку подразумевает подъём вверх и слово 抬 не просто так со вторым, восходящем тоном. 
....
Тона - дело последнее. Думайте все китайцы говорят в точности по тонам? Как бы не так! Существует не только тона отдельных слов, но и интонация всего предложения в целом. Бывают случаи, когда вы каждый иероглиф прочитаете с правильным тоном, но вас не поймут. А бывает (чаще), что вы не следите за тоном, произносите всё предложение с определённой интонацией и вас понимают, с пол-пинка!
....

<strong>Прочтём до конца?</strong>
Далее: Главред отвечает на отзывы читателей, отвечает на вопрос "Как запоминать тоны в китайском языке?".... и другое!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Что такое &#8220;запоминать тона&#8221;? Это скорее всего дар, скилл, мастерство, которое приобретается обучающимся на определённом уровне.<br />
<strong>Прежде всего должен рухнуть языковой барьер</strong> - человек не боится начать разговор на китайском языке, его не волнует правильно ли он говорит или нет, он должен заговорить, пускай даже полную чушь.<br />
Затем через несколько промежуточных уровней идёт обретение &#8220;дара&#8221; - &#8220;не лезть за словом в карман&#8221; - <strong>это когда человек не отвлекается на вспоминание каждой фразы, не строит предложение в голове, говорит сразу, спонтанно, паузы в мышлении и переключении становятся всё меньше.</strong> Всё происходит автоматически. Он не думает на родном языке, но и на китайском он тоже не думает. Ему кажется, что когда он говорит, он вообще не думает. Слова вылетают просто сами по себе. Такой человек не знает неизвестных слов. <strong>Любую &#8220;родную&#8221; мысль он сможет конвертировать в &#8220;удобоваримый&#8221; китайский формат и выдавать на ходу.</strong> Все неизвестные слова превращаются у него в объяснения. Запоминает он новые слова быстро (на слух) и использует их в дальнейшем.</p>
<p>Как раз где-то между этими уровнями знания, а может быть и после - <em>кто-то начинает осознано, без запинки говорить по-китайски, но тона он часто не соблюдает</em>.</p>
<p>Нужно прочувствовать тон. Человек высшего уровня знания (или китаец) <strong>не помнит тон, он его ощущает</strong>. Попытайтесь представить себе это ощущение. Прочитайте пару сотен слов с четвёртым тоном. Найдите что-то обобщающие в них. Прочувствуете это. Это очень тонко. Поэтому даже китаец может забыть это чувство, но не тон.<br />
Для человека с высшим уровнем - просто немыслимо произносить определённое слово с другим тоном. Для него это естественно произносить 電 с четвёртым тоном, потому что &#8220;молния&#8221; - это что-то неожиданное, что-то мгновенное, быстрое и жёсткое. А слово 飞 ровно летит по воздуху, и как оно может быть каким-либо другим тоном, если не первым? Поднять руку подразумевает подъём вверх и слово 抬 не просто так со вторым, восходящем тоном.</p>
<p><strong>Все тона в китайском языке этимологически связанны со словами.</strong><span id="more-562"></span></p>
<p>Не заигрывайтесь в игру, которую я показал наверху. В современном китайском языке она будет полезна для запоминания тонов. Но китайский язык уже со всем не тот. Воздействия изнутри (диалекты, наречия) и снаружи (&#8221;грамматизация&#8221; языка, подвод его под одну &#8220;кальку&#8221;, на западный манер) сделали своё дело. Теперь от прежней этимологической связи остались сплошные осколки и мы потеряли связь с мышлением древних китайцев (почему они думали так-то и придумали то-то). Теперь нам нужно подстраиваться под современное китайское мышление, которое уже давно приспособилось к новым, &#8220;не-совсем-этимологическим&#8221; тонам.</p>
<p><strong>Китайский язык изменился, но и мы его учим в изменённой форме.</strong><br />
Чтобы добиться быстрого запоминания тонов в китайском языке нужно <strong>одновременное развитие разных участков мозгов</strong>, разных аспектов языка, осознание своего &#8220;китайского я&#8221;, если хотите.<br />
В этом развитии вам помогут любые подручные средства. Не начинайте с &#8220;тяжёлых&#8221; для вашего мозга (сознания) вещей. Начните с &#8220;лёгкого&#8221;. Начните читать китайскую литературу на русском языке, историю Китая, стихи в переводе, биографии. Узнайте о Китае как можно больше из разных источников: фильмы, книги, радио, музыка. И всё это в разных жанрах: не читайте только историю КНР, но и современные романы; не слушайте только китайскую попсу 50-ых, но и современный авангардный фолк-рок&#8230; Чтением, прослушиванием, просматриванием - вы будете подготавливать разные участки своего мозга. Но всё равно этого мало - общайтесь с китайцами говорящими по-русски. Узнавайте и спрашивайте у них больше. Более того, вы можете научиться вышивать китайские национальные узоры, научиться готовить китайскую пищу&#8230; Делайте всё, чтобы быть в китайской среде. Чтобы не только она была вокруг вас, но и внутри. В вашей голове, в вашем сердце.</p>
<p>Вы скажите, Главред сошёл с ума! Он нам советует всякую херню, хочет, чтобы мы всей головой ушли в Китай. А как же тона?</p>
<p>Тона - дело последнее. Думайте все китайцы говорят в точности по тонам? Как бы не так! Существует не только тона отдельных слов, но и интонация всего предложения в целом. Бывают случаи, когда вы каждый иероглиф прочитаете с правильным тоном, но вас не поймут. А бывает (чаще), что вы не следите за тоном, произносите всё предложение с определённой интонацией и вас понимают, с пол-пинка!</p>
<p>Вот это умение я и называю даром. Который можно и нужно приобрести, но с большими усилиями. Окружите себя Китаем, впустите его внутрь. Слушайте китайскую музыку, подкасты о китайском языке, радио. Смотрите китайские фильмы с и без субтитров. Используйте любой способ прочувствовать тон, пусть даже листание пятитомника-словаря. Способы должны быть любые, разные и все сразу (т.е. &#8220;по-китайски&#8221;). И визуальные, и аудиальные, и даже осязательные&#8230;</p>
<p>*</p>
<p><em>Главред ждёт ваших пожеланий, вопросов, отзывов и критики по адресу <strong>mayuxi@gmail.com </strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/20/dnevnik_neo-kitaista-9/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Дневник Нео-китаиста: Практика и китайские буквари.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/19/dnevnik_neo-kitaista-8/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/19/dnevnik_neo-kitaista-8/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Aug 2007 15:55:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[S7]]></category>

		<category><![CDATA[детские книги]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[изучение]]></category>

		<category><![CDATA[китайские слова]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[пиньинь]]></category>

		<category><![CDATA[практика]]></category>

		<category><![CDATA[Сибирь]]></category>

		<category><![CDATA[слога]]></category>

		<category><![CDATA[советы]]></category>

		<category><![CDATA[транскрипция]]></category>

		<category><![CDATA[Шеньян]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/19/dnevnik_neo-kitaista-8/</guid>
		<description><![CDATA[Отрывки из сегодняшнего "Дневника":
Кстати, есть люди, которые списывают всё своё время обучения на практику. Вчера практиковался, завтра практиковался. Если вы живёте в Китае, то для вас практика может быть каждый день... Но что зовётся практикой? Практика - это не повседневное хождение по рынку с "оттачиванием" фразы "多少钱?" (Сколько стоит?), или "能不能便宜一点儿?" (Нельзя ли подешевле?). <b>Практика - это использование своего словарного запаса в определённой ситуации; оттачивание изученных слов (терминов) и прямое их использование в речи.</b>...
.... .... ....

Атрофируйте свой мозг; забудьте обо всём, что вы учили/знали до этого; никогда не сравнивайте китайский язык с каким-нибудь другим - и вы поймёте "что такое китайский язык" и изучите его быстрее.

<b>Прочтём до конца?</b>
Это и многое другое читайте далее!...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>&#8220;Дневник Нео-китаиста&#8221;</strong> не выходил несколько дней, т.к. я уезжал в Шеньян и были другие дела. Китайским языком я в это время не занимался, если не считать практики. Практиковался не очень активно, если не считать того, что я помог <strong>авиакомпании &#8220;Сибирь&#8221; (S7)</strong> с установкой локальной сети, обновлением интернет-канала и подписанием нового контракта с <strong>крупнейшим китайским провайдером &#8220;网通&#8221;</strong>. Но это было в первый день и неожиданно для меня.</p>
<p>Кстати, есть люди, которые списывают всё своё время обучения на практику. Вчера практиковался, завтра практиковался. Если вы живёте в Китае, то для вас практика может быть каждый день&#8230; Но что зовётся практикой? Практика - это не повседневное хождение по рынку с &#8220;оттачиванием&#8221; фразы &#8220;多少钱?&#8221; (Сколько стоит?), или &#8220;能不能便宜一点儿?&#8221; (Нельзя ли подешевле?). <strong>Практика - это использование своего словарного запаса в определённой ситуации; оттачивание изученных слов (терминов) и прямое их использование в речи.</strong> Хотя есть человеческие экземпляры, которые могут жить в Китае, сидеть в своём общежитии для иностранных студентов (гостинице), кроме своего института никуда не ходить. Практиковаться нужно всегда, везде и при любом случае, но и теории забывать нельзя&#8230;<span id="more-550"></span></p>
<p>*</p>
<p>Одним из самых сложных препятствий при изучении <strong>китайского языка</strong> - является <strong>тон</strong>. Что такое тон - объяснение отдельной статьи. Методы его запоминания - тоже. Скажем так, один и тот же слог, но с разным тоном будет иметь разные значение. В китайском языке: а) четыре тона; б) огромное количество омонимов (одинаковых по звучанию слов); в) огромное иероглифов. Значение каждого слова, зависит и от контекста в котором оно произносится. Приплюсуйте к этому то, что в китайском языке нет рода, числа и падежа&#8230; И вы получите минимальное объяснение китайского языка. <strong>Атрофируйте свой мозг; забудьте обо всём, что вы учили/знали до этого; никогда не сравнивайте китайский язык с каким-нибудь другим - и вы поймёте &#8220;что такое китайский язык&#8221; и изучите его быстрее.</strong></p>
<p>На сегодня дам пока один совет, как можно тренировать и заучивать тона китайского языка. Представьте себя &#8220;китайским младенцем&#8221;, который абсолютно не умеет говорить, живёт на земле несколько месяцев. Как вы будете учить язык, чтобы вас понимали и выполняли ваши требования &#8220;взрослые&#8221; (китайцы)? Сначала изучите самые главные: &#8220;мама&#8221;, &#8220;папа&#8221;, &#8220;привет&#8221;, &#8220;дай&#8221;, &#8220;на&#8221;, &#8220;ещё&#8221;, &#8220;хочу кушать&#8221;, &#8220;спасибо&#8221; и т.д. &#8230; Правда ваша &#8220;китайская&#8221; эволюция будет быстрее, чем у обычного китайского младенца (при условии, что вы тоже находитесь в китайской среде). Скоро вы станете &#8220;китайским дошкольником&#8221; - когда нужно учить пиньинь (транскрипцию) и писать первые слова. В этот момент вам понадобятся китайские книги для дошкольников и детей!<br />
Покупайте книги типа 学前必备500字 (500 важных слов для дошкольника), 经典谜语 (Классические загадки), 300个经典寓言 (300 классических басен), 中华成语故事 (Истории китайских чэнюев), таких книг уйма, тысячи! В них простой язык (правда, порою попадаются и архаизмы), есть транскрипция, а иногда и английский перевод (обычно простых слов)! Перед тем как купить такую книгу, вы можете взглянуть на её содержание. Выберите что-нибудь по вкусу, например сборник китайских сказок. И придя домой, сядьте со словариком, читайте книжку и отгадывайте загадки. <strong>По таким книгам (особенно из серии 必备500字) можно легко выучить первые 500 слов (и графем) из которых и состоят, большинство самых употребительных китайских слов.</strong><br />
Попробуйте эволюционировать, расти, как китайский ребёнок. Помните, что делаете вы это быстрее. Впитывайте в себя больше из китайской среды. Научитесь слушать, улавливать и различать звуки (слова). И вы скоро станете китайским &#8220;взрослым&#8221;&#8230; интеллигентом ;)</p>
<p><center><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/oth/chinese-books-for-kids-04.jpg" alt="Иллюстрации из китайских детских книг. Магазета." /><br />
<strong>Иллюстрация из книги &#8220;学前必备500字&#8221;:</strong> Отлично показывает, что китайцы (а также старые корейцы) показывают себе на нос, или в рот, указывая себя (русские, европейцы обычно на грудь).</center>*<br />
<em>Теперь темы для следующих дневников придумываете вы! Ваши отзывы, пожелания и советы присылайте на наш э/я <strong>mayuxi@gmai.com</strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/19/dnevnik_neo-kitaista-8/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Темы для будущих выпусков &#8220;Дневника Нео-китаиста&#8221;.</title>
		<link>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/</link>
		<comments>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Aug 2007 15:38:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[Новости Магазеты]]></category>

		<category><![CDATA[вопросы по китайскому языку]]></category>

		<category><![CDATA[Главред]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[темы выпусков]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/</guid>
		<description><![CDATA[Как запоминать китайские иероглифы? Как учить тон в китайских словах? Что такое морфемы и графемы? Почём в Бурятии конина? &#8230;Что вы хотите узнать о китайском языке? Какие вопросы по китайскому языку вас волнуют?
Теперь на все ваши вопросы попытается ответить Главред в своём &#8220;Дневнике Нео-китаиста&#8221;, в рубрике &#8220;Китайский язык&#8220;!
Теперь темы для следующих выпусков задаёте вы!
Пишите на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>Как запоминать китайские иероглифы?</strong> <strong>Как учить тон в китайских словах?</strong> <strong>Что такое морфемы и графемы?</strong> Почём в Бурятии конина? &#8230;<em>Что вы хотите узнать о китайском языке? Какие вопросы по китайскому языку вас волнуют?</em><br />
Теперь на все ваши вопросы попытается ответить Главред в своём <strong>&#8220;Дневнике Нео-китаиста&#8221;</strong>, в рубрике &#8220;<strong><a href="http://magazeta.com/category/chinese_language/">Китайский язык</a>&#8220;</strong>!<br />
Теперь темы для следующих выпусков задаёте вы!<br />
Пишите на <strong>mayuxi@gmail.com</strong> или <strong>оставьте комментарий</strong> к этому посту!<br />
<em>Ждём ваших пожеланий, идей, подсказок и замечаний!</em> </center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/08/19/dnevnik_topics/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Дневник нео-китаиста: Разминка для мозгов переводчика.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/15/dnevnik_neo-kitaista-6/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/15/dnevnik_neo-kitaista-6/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Aug 2007 16:03:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[Китай]]></category>

		<category><![CDATA[китайская музыка]]></category>

		<category><![CDATA[китайские песни]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайцы исполнители]]></category>

		<category><![CDATA[отдых]]></category>

		<category><![CDATA[перевод]]></category>

		<category><![CDATA[программа DimSum по китайскому языку]]></category>

		<category><![CDATA[советы]]></category>

		<category><![CDATA[Сяо Хэ]]></category>

		<category><![CDATA[текст]]></category>

		<category><![CDATA[учить]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/15/dnevnik_neo-kitaista-6/</guid>
		<description><![CDATA[Отрывки из сегодняшнего "Дневника":
Бывает у китайских переводчиков наступает "ступор" (или "стопор"). Переводят-переводят, а потом бац! И что-то в мозгу переклинит. И даже речь министра здравоохранения КНР не хочет переводиться. 
Поздравляю, ваш мозг устал. Он может устать и вовремя учёбы. Поэтому всегда вовремя отдыхайте от китайского языка. <b>Меняйте ваше занятие (дело) каждый час. Отдыхайте ещё до того, как сильно устали.</b> 
... ...
<table width="90%" border="2" cellspacing="2" cellpadding="3"><tr><td>一群孩子围着我
向我喊着一个人的名字
疯子
那不是我的名字</td><td>yī qún háizi wéi zhe wǒ
xiàng wǒ hǎn zhe yī gèrén de míngzi
fēngzi
nà bù shì wǒ de míngzi</td><td><i>Орава детишек меня окружила
И мне чьё-то имя кричала она:
- Эй, ты! Мудила!
- <b>Это не моё имя! Это не я!</b></i></td></tr>
</table>

Последняя фраза двоякая. Дети на самом дели назвали его "сумасшедшим, придурком", но для рифмы я выбрал другое слово. И автор песни, как самый настоящий "умалишённый" (смотри полный текст песни 《那不是我的名字》), отнекивается. Вначале он говорит "那不是我。。。" - "Это (то) не я...", т.е. я не мудила... Но он по-настоящему болен,  хотя проблески сознания у него бывают.... И он продолжает фразу "那不是我...的名字", и фраза "Это не я", меняется на "Это не моё имя".
... ...
А транскрипцию (пиньинь) делал я на <a href="http://www.mandarintools.com/dimsum.html" rel="nofollow">программе <b>DimSum</b></a> от Эрика Петерсона. Эта кроссплатформенная программа несмотря на свой маленький размер может....

<b>Прочтём полностью?</b>
Далее - ещё больше советов по китайскому языку и опыта от Главреда!
Только на Magazeta.com! Только в Магазете!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Прыгать вниз&#8230; Прыгать вниз&#8230;<br />
Похоже, что никогда и не рождался&#8230;<br />
Прыгать вниз&#8230;<br />
Если ты услышал пронзительный крик,<br />
Это она от радости и удивления, когда я подскользнулся на её подоконнике&#8230;</p></blockquote>
<p><em>Китайская песня. (小河 《跳下去》)</em></p>
<p>Бывает у китайских переводчиков наступает &#8220;ступор&#8221; (или &#8220;стопор&#8221;). Переводят-переводят, а потом бац! И что-то в мозгу переклинит. И даже речь министра здравоохранения КНР не хочет переводиться.<br />
Поздравляю, ваш мозг устал. Он может устать и вовремя учёбы. Поэтому всегда вовремя отдыхайте от китайского языка. <strong>Меняйте ваше занятие (дело) каждый час. Отдыхайте ещё до того, как сильно устали.</strong><br />
Можно устроить себе полезный отдых. Вы слушаете музыку? Какой жанр (стиль) предпочитаете? Какой-то определённый, или со всех понемножку? Найдите себе своего любимого китайского исполнителя. В Китае есть музыка всех жанров, что и во всём мире (и даже больше (?)). Здесь есть и реггей, и ска, и попса (мандопоп, кантопоп), и классика, и рок, панк, рэп, хип-хоп, эмо, рок-н-ролл&#8230; К счастью, Магазета в этом плане просвещает русскоязычное интернет-сообщество, и в ней вы найдёте горы <a href="http://magazeta.com/chinese_music/">китайской музыки разных жанров</a>, а также ссылки на другие ресурсы фанатов китайской музыки.<br />
Так что там насчёт полезного отдыха? Если вы уже нашли своего любимого китайского исполнителя, обязательно <strong>распечатайте его тексты песен (лирику)</strong>. Как только вы почувствуете усталость, отдохните: лягте/сядьте в удобное кресло, включите музыку, выберите любимую композицию и возьмите текст песни. Слушайте и одновременно читайте текст, затем пропойте вместе с исполнителем, отметьте незнакомые/непонятные слова (фразы, предложения). Затем возьмите словарик (я беру КПК, см. <a href="http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/12/dnevnik_neo-kitaista-3/">&#8220;Дневник&#8221; №2</a>) и спокойно, слушая музыку, переводите текст песни. Пытайтесь держать слог, не забывать о рифме и соблюдать другие простейшие правила стихотворения.</p>
<blockquote><p>Стихотворение и поэзия - абсолютно разные слова. Стихотворством может заниматься даже самый тупой компьютер в мире, например, Яндекс. &#8220;<a href="http://vesna.yandex.ru/pushkin/">Стихоплёт</a>&#8221; он ещё тот:<br />
<em>Разводит уток и гусей<br />
И наши внуки в добрый час<br />
Она глядит - и сердце в ней.</em><br />
А поэзия&#8230; Скажем так, всё-таки поэтами рождаются.</p></blockquote>
<p>Итак, для эксперимента с переводом лирики китайских песен, я взял (единственный) <a href="http://magazeta.com/china/2007/06/05/xiao-he-chinese-folk-2002/">альбом Сяо Хэ (小河) - 《飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上》</a> (Высоко летящая птица не сядет на спину не быстро бегущего быка), который выкладывал у нас мега-человек (千人) - <a href="http://magazeta.com/author/ostropoler/"><strong>Ostropoller</strong></a>.<br />
Почему именно Сяо Хэ? Не знаю, нравится он мне. Местами более сложен (мысль авангардная), местами более лёгкий (рифма своеобразная).<br />
Перевод иногда почти буквальный, чтобы сохранить мысль автора. Также не стоит забывать о двояком смысле и игре слов.</p>
<p>И так пример (<strong>текст песен можно взять</strong> <a rel="nofollow" href="http://www.modernsky.com/bands/xiaohe/xiaohe_lyrics.htm">здесь</a>):</p>
<table border="2" cellspacing="2" cellpadding="3" width="90%">
<tbody>
<tr>
<td>一群孩子围着我<br />
向我喊着一个人的名字<br />
疯子<br />
那不是我的名字</td>
<td>yī qún háizi wéi zhe wǒ<br />
xiàng wǒ hǎn zhe yī gèrén de míngzi<br />
fēngzi<br />
nà bù shì wǒ de míngzi</td>
<td><em>Орава детишек меня окружила<br />
И мне чьё-то имя кричала она:<br />
- Эй, ты! Мудила!<br />
- <strong>Это не моё имя! Это не я!</strong></em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Последняя фраза двоякая. Дети на самом дели назвали его &#8220;сумасшедшим, придурком&#8221;, но для рифмы я выбрал другое слово. И автор песни, как самый настоящий &#8220;умалишённый&#8221; (смотри полный текст песни 《那不是我的名字》), отнекивается. Вначале он говорит &#8220;那不是我。。。&#8221; - &#8220;Это (то) не я&#8230;&#8221;, т.е. я не мудила&#8230; Но он по-настоящему болен,  хотя проблески сознания у него бывают&#8230;. И он продолжает фразу &#8220;那不是我&#8230;的名字&#8221;, и фраза &#8220;Это не я&#8221;, меняется на &#8220;Это не моё имя&#8221;.</p>
<p>Ещё несколько понравившихся моментов:<span id="more-536"></span></p>
<table border="2" cellspacing="2" cellpadding="3" width="90%">
<tbody>
<tr>
<td>如果我们不让时间把我们变老<br />
那它还有什么事情可以让自己开心</td>
<td>rúguǒ wǒmen bù ràng shíjiān bǎ wǒmen biànlǎo<br />
nà tā háiyǒu shénme shìqing kěyǐ ràng zìjǐ kāixīn</td>
<td>Если мы не дадим времени нас старить,<br />
То как же оно будет себя забавить?</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>(飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上)</strong></p>
<p>*</p>
<table border="2" cellspacing="2" cellpadding="3" width="90%">
<tbody>
<tr>
<td>看不见你<br />
会更爱你<br />
抓不住你<br />
会更想你</td>
<td>Kànbujiàn nǐ<br />
huì gèng ài nǐ<br />
zhuābuzhù nǐ<br />
huì gèng xiǎng nǐ</td>
<td>Не увижу тебя<br />
Ещё больше полюблю<br />
Не поймаю тебя<br />
Ещё больше <strong>захочу</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><em>(в китайском: думать, хотеть, скучать - одно и тоже слово; при выборе значения в переводе на русский используется контекст)</em><br />
<strong>(如果你相信)</strong></p>
<p>*</p>
<table border="2" cellspacing="2" cellpadding="3" width="90%">
<tbody>
<tr>
<td>我害怕这没有尽头的梯子<br />
因为我没有勇气去选择<br />
简单和复杂哪个更痛苦<br />
白痴和骗子哪个更幸福<br />
因为我没有勇气去选择<br />
时间不犹豫的在旋转<br />
真理也会慢慢变谎言<br />
总有一天你会<br />
离它不再远　你看<br />
它不远</td>
<td>Wǒ hàipà zhè méiyǒu jìntóu de tīzi<br />
yīnwèi wǒ méiyǒu yǒngqì qù xuǎnzé<br />
jiǎndān hé fùzá něige gèng tòngkǔ<br />
báichī hé piànzi něige gèng xìngfú<br />
yīnwèi wǒ méiyǒu yǒngqì qù xuǎnzé<br />
shíjiān bù yóuyù de zài xuánzhuǎn<br />
zhēnlǐ yě huì mànmàn biàn huǎngyán<br />
zǒngyǒu yī tiān nǐ huì<br />
lí tā bùzài yuǎn　nǐ kàn<br />
tā bù yuǎn</td>
<td><em>Я боюсь этой бесконечной лестницы.<br />
Потому что сделать выбор нет смелости.<br />
Лёгкое и сложное - что мучительнее?<br />
Идиот и лжец - кто счастливее?</em><em>Потому что сделать выбор нет смелости.<br />
Время непоколебимо вертится.<br />
Истина может в Ложь превратится.<br />
И будет день ты с ней сблизишься<br />
Смотри&#8230;<br />
Она не далеко.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>(丢失了梦的清晨)</strong></p>
<p>Вот такие &#8220;маньтоу&#8221;! Пробуйте: переводи на слух, переводи с помощью текста. Неважно! Главное переводите в своё удовольствие, отдыхайте умом! Перед тем как научиться работать, важно научиться отдыхать&#8230;</p>
<p>А транскрипцию (пиньинь) делал я на <a rel="nofollow" href="http://www.mandarintools.com/dimsum.html">программе <strong>DimSum</strong></a> от Эрика Петерсона. Эта кроссплатформенная программа несмотря на свой маленький размер может многое: открывать страницы интернета (встроенный браузер) с аннотатором (помощником), который подсвечивает любой китайский иероглиф и показывает его транскрипцию и английский перевод. Встроенный англо-китайско-английский словарь, поиск по ключам, конвертация в традиционное письмо и обратно в упрощённое, встроенная программа &#8220;flashcards&#8221; (вспоминалки) и многое другое. Траснкрипцию к лирике я сделал легко - вбил её в программу и нажал &#8220;Convert to Pinyin&#8221;.<br />
<strong>Минусы программы:</strong> бывает глючит, тормозит (до сих пор версия 0.7+), требует поддержку Java (J2SE).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/15/dnevnik_neo-kitaista-6/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Дневник нео-китаиста. Экзамен HSK = уровень китайского языка?</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/14/dnevnik_neo-kitaista-5/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/14/dnevnik_neo-kitaista-5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Aug 2007 17:19:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[Главред]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[советы]]></category>

		<category><![CDATA[уровень знаний]]></category>

		<category><![CDATA[учить]]></category>

		<category><![CDATA[Экзамен HSK]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/14/dnevnik_neo-kitaista-5/</guid>
		<description><![CDATA[Один читатель &#8220;Дневника Нео-китаиста&#8221; сказал:
&#8220;Не представляю, как можно, имея даже 9-10 уровень HSK, успешно учиться в китайском ВУЗе и слушать лекции наравне с китайскими студентами.
а потому от Главреда читатели ждут только 11 уровня&#8221;.
Я не считаю результат HSK - показателем уровня китайского языка. Есть сотни живых примеров, когда люди с высокой категорией HSK не могут связать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Один читатель &#8220;Дневника Нео-китаиста&#8221; сказал:<br />
<em>&#8220;Не представляю, как можно, имея даже 9-10 уровень HSK, успешно учиться в китайском ВУЗе и слушать лекции наравне с китайскими студентами.<br />
а потому от Главреда читатели ждут только 11 уровня&#8221;</em>.</p>
<p>Я не считаю результат HSK - показателем уровня китайского языка. Есть сотни живых примеров, когда люди с высокой категорией HSK не могут связать по-китайски и двух слов. А есть и наоборот (может таких большинство?): по-китайски могут говорить не только на бытовом уровне, но и о космосе, о микробиологии и политике поговорить, читают (современную китайскую прозу, стихи по памяти, вэньянь) и пишут нормально. Но уровень HSK у них не очень высокий.<br />
HSK несовершенен, реформы экзамена назрели давно. Но только в этом году начали проводить тестирование нового HSK, где говорят, появилось &#8220;Говорение&#8221; и &#8220;Сочинение&#8221;. А в следующем году он уже будет полностью заменён&#8230;</p>
<p>И ещё. Я учу китайский язык не ради экзамена HSK - это, как минимум, глупо. Я вообще считаю, что готовиться к экзаменам не нужно (ну а если вы весь учебный год не учились, то можно и &#8220;подготовиться&#8221;). Что это за ерунда - подготовка к экзаменам. Тот кто хорошо учится, тому не нужно готовиться. Тот уверен в своих силах и знаниях.<br />
Я знаю одну девочку, которая ненавидит китайский язык и учит его только для сдачи HSK. Уже седьмой раз у неё не получается взять даже самый низший бал. Живёт она в Китае уже&#8230; более 5 лет.</p>
<p>Подумайте ещё хорошенько - для чего вы учите китайский язык? так ли он нужен вам? Не ради ли экзамена, сдачи зачёта?<br />
А может вы два года назад на лоб сделали татуировку какого-то иероглифа и решили выучить язык, чтобы его прочитать?</p>
<p>Не бойтесь ставить высокую цель! Но и не бродите в грёзах&#8230;</p>
<p>Мы опять возвращаемся к теме цели и мотивации, о которой говорилось в предыдущем выпуске дневника (№3).<br />
Это очень важно знать зачем учить. Хотеть учиться. Уметь учиться (а вы умете?).<br />
Учить и изучать - вы знаете в чём разница? Разница есть, посмотрите в словарях. Никогда не ленитесь проверить неизвестное слово в тексте (к китайскому языку это тоже относится), а лучше спросите друга-китайца. Но это опять повторение предыдущего выпуска &#8220;Дневника&#8221;.</p>
<p><strong>Повторение - мать ученья.</strong> К китайскому языку это тоже относится!</p>
<p>P.S.:<br />
Ах да, про HSK. Ни в коем случае не используйте, то что я написал выше, как отмазку. Знать хорошо китайский язык и иметь высокий результат HSK. Тем более с сертификатом о сдаче HSK, перед вами откроются двери многих компаний. Об этом я писал в статье <strong>&#8220;<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/12/hsk/">Что такое экзамен HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi, 汉语水平考试)?</a>&#8220;</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/14/dnevnik_neo-kitaista-5/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Дневник нео-китаиста: Цель определяет средства.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/12/dnevnik_neo-kitaista-4/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/12/dnevnik_neo-kitaista-4/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Aug 2007 15:14:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[изучение]]></category>

		<category><![CDATA[Китай]]></category>

		<category><![CDATA[китайские иероглифы]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайцы]]></category>

		<category><![CDATA[Ма]]></category>

		<category><![CDATA[практика]]></category>

		<category><![CDATA[советы]]></category>

		<category><![CDATA[толковый китайский словарь]]></category>

		<category><![CDATA[учить]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/12/dnevnik_neo-kitaista-4/</guid>
		<description><![CDATA[Отрывок: <b>Попробуйте учить китайские слова сразу в примерах. Используйте яркие примеры, а русский перевод наполняйте "от-себя-тиной", чтобы мысль была вашей, додуманной</b>. Например так:

<u>彻头彻尾</u>的谎言 - <b>абсолютная ложь</b>
(chètóuchèwěi) - [всегда в отрицательном значении] <b>насквозь пропитан</b> <i>(от головы до хвоста)</i>; <b>абсолютно</b>;
<u>炒作</u>自己 - <b>пеарить сибя</b>; (букв: <b>спекулировать себя</b>)
(chǎozuò) - <b>спекулировать (акции); делать сенсацию, раздувать (новость)</b>.

И помните, что сказал Ма: "<b>Нет неизвестных иероглифов, есть только те, которые вы своевременно не посмотрели в словаре</b>".

И ещё одно. Самое главное, что нужно было сделать в самом начале. Ответьте себе на вопросы: 
<b>Зачем мне китайский язык? 
Зачем я учу его, трачу на него своё драгоценное время? 
Что он мне даст? Для чего он мне?</b>

<b>Прочтём до конца?</b>
Далее: Как лучше учить новые китайские слова? О словарях и практике. О цели и мотивации. Что значит "полюбить китайский язык"?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>&#8220;Мысль, додуманная слушателем (читателем), кажется ему собственной и лучше запоминается, чем законченная мысль, высказанная педагогом (автором)&#8221;</em> - В.В. Михальцев.</p>
<p>Вам понравилась эта цитата? эта умная мысль? Но как она связана с китайским языком? А вот как:<br />
если вам попалось незнакомое китайское слово (в тексте, в речи), то не стесняйтесь, быстро попросите говорящего (китайца) разъяснить его. Если вы встретили слово в тексте, то спросите знакомого китайца. Он вам объяснит и вы уже имеете смутное (если не точное) представление о слове. В голове у вас начинаю крутится ситуации, синонимы, примеры. Затем посмотрите в любой китайский толковый словарь (现代汉语词典,新华词典,辞海): там вы найдёте точное определение непонятного вам слова и примеры его использования. И только в последнюю очередь можете посмотреть в китайско-русский словарь. Сначала нужно заставить свой мозг работать, научиться работать без словаря (&#8221;кирпич&#8221; с собой не всегда таскаешь). А то он (мозг) может &#8220;привыкнуть&#8221; к словарям и откажется понимать китайцев и китайских толковых словарей.<br />
Знакомых китайцев нужно обязательно иметь в наличии. Заводите друзей-китайцев, или хотя бы друга. Знакомьтесь с дворниками вашего института, или работниками общежития (гостиницы). Здоровайтесь с ними каждый день, общайтесь с ними.<br />
Конечно выше написанное относится к людям живущим (учащимся) в Китае. Но если вы живёте в другой стране, то вам нужно найти и поддерживать отношения хотя бы с одним китайцем. Сходите на рынок, погуляйте по центральной площади, увидели китайцев, не бойтесь, подойдите, скажите &#8220;нихао!&#8221;, обменяйтесь телефоном. Практика всегда нужна!<br />
И не забудьте прикупить, или скачать в интернете (см. предыдущий выпуск &#8220;Дневника&#8221;) толковый китайский словарь. В нём можно найти зачастую больше информации, чем в китайско-русских словарях.<br />
Подведём итог: <strong>Встретили незнакомое слово - используйте сначала устное объяснение, затем толковый китайский словарь, а потом русский перевод.</strong></p>
<p><strong>Попробуйте учить китайские слова сразу в примерах. Используйте яркие примеры, а русский перевод наполняйте &#8220;от-себя-тиной&#8221;, чтобы мысль была вашей, додуманной</strong>. Например так:</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">彻头彻尾</span>的谎言 - <strong>абсолютная ложь</strong><br />
(chètóuchèwěi) - [всегда в отрицательном значении] <strong>насквозь пропитан</strong> <em>(от головы до хвоста)</em>; <strong>абсолютно</strong>;<br />
<span style="text-decoration: underline;">炒作</span>自己 - <strong>пеарить сибя</strong>; (букв: <strong>спекулировать себя</strong>)<br />
(chǎozuò) - <strong>спекулировать (акции); делать сенсацию, раздувать (новость)</strong>.</p>
<p>И помните, что сказал Ма: &#8220;<strong>Нет неизвестных иероглифов, есть только те, которые вы своевременно не посмотрели в словаре</strong>&#8220;.</p>
<p>И ещё одно. Самое главное, что нужно было сделать в самом начале. Ответьте себе на вопросы:<br />
<strong>Зачем мне китайский язык?<br />
Зачем я учу его, трачу на него своё драгоценное время?<br />
Что он мне даст? Для чего он мне?</strong></p>
<p>Цель, мотивация - вот, что движет человеком. При изучении китайского языка, ваша цель будет определять средства и время для её достижения.</p>
<p>Учите ли вы китайский для себя? Родители так сказали? &#8220;Я живу в приморье, а там это обязательно&#8221;. Учите потому, что боитесь китайской экспансии? Учите для бизнеса?</p>
<p>Конечно, китайский нужно учить по своему собственному желанию. Нужно захотеть. Но захотеть - мало, нужно ещё и начать, а потом &#8220;не отпускать&#8221;, продолжать. Короче, нужно влюбиться в китайский язык! Нужно жить им. Если вы разлюбите, то смело займитесь другим делом, учите другой язык. Снова влюбиться в него уже не получится. Хотя возможно всё.</p>
<p>Захотели учить китайский? У вас текут слюнки на иероглифы? Хотите их научиться писать своей рукой? Общаться с китайцами и получать удовольствие? Тогда вам будет легко его полюбить.</p>
<p>Вы полюбили китайский язык - отлично! Хотите его выучить? Вам уже будет легче. Посвятите себя Китаю, окружите себя Китаем. Не упускайте ни грамма возможности практиковаться. И в &#8220;нихао&#8221;, и в &#8220;цхао ни ма&#8221; есть тона и интонация - выучивайте их на практике. Постарайтесь связать любую свою деятельность с китайским языком! Вспоминайте слова на ходу, стройте предложения в уме, используйте китайские слова и междометия (哎呀, 糟糕, 嗯纳). Даже сидя на унитазе попытайтесь думать по-китайски, выговаривать слова, слушать китайскую музыку, читать китайскую литературу и смотреть китайские фильмы, чем Магазета всегда изобиловала.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/12/dnevnik_neo-kitaista-4/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Дневник нео-китаиста: Второй день квадратом.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/12/dnevnik_neo-kitaista-3/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/12/dnevnik_neo-kitaista-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 17:20:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[Главред]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[запоминание иероглифов]]></category>

		<category><![CDATA[изучение]]></category>

		<category><![CDATA[китайский словарь для КПК]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайского языка]]></category>

		<category><![CDATA[Ма Юйси]]></category>

		<category><![CDATA[мнемоника]]></category>

		<category><![CDATA[Новости Магазеты]]></category>

		<category><![CDATA[подкасты ChinesePod]]></category>

		<category><![CDATA[практика]]></category>

		<category><![CDATA[советы]]></category>

		<category><![CDATA[тайм-менеджмент]]></category>

		<category><![CDATA[учение с увлечением]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/12/dnevnik_neo-kitaista-3/</guid>
		<description><![CDATA[Отрывок: <b>Работайте со словарём. Листайте больше страниц, изучайте составные иероглифы (входящие в состав нужного вам слова). Изучайте каждый иероглиф в отдельности.</b>
Например слово: 渐渐地 (jiànjiàn de) - <b>постепенно; понемножку; понемногу;</b>
Понятно, что два повторяющихся иероглифа "渐" для усиление эффекта, также как в русском слово "чуть-чуть" (тоже из двух одинаковых слов). Последняя 地 (de) - признак наречия. Осталось разобрать иероглиф 渐. Он состоит из трёх элементов: вода (氵), машина (车) и топор (斤). Можно это слово мнемонически закрепить (запомнить) так: <b>вода ПОСТЕПЕННО машину разбивает</b>. Также полезно запомнить, что этот иероглиф образовался от ключа "три капли воды" (氵) и фонетика 斩 (zhǎn).
Работы увеличивается в двое или в трое. Вы попадаете в замкнутый круг: чем больше времени тратишь на учёбу, тем меньше времени уходит на другие дела. И нельзя же по восемь часов заниматься в день... А какже тогда выучить язык?..

Далее: ещё больше советов, ещё больше личного опыта. От Ма Юйси. В Магазете!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Да-а-а. Денёк экспериментатора китайского языка сегодня прошёл более удачно, нежели вчера. Друзья уехали только в 18:00. До этого я мог только попрактиковаться по телефону (делал заказы) и ещё с хозяином квартиры, соседом и сантехником. Сегодня они приходили делать ремонт в моей хате: унитаз потёк, &#8220;скользящая&#8221; дверь в туалет - осела, в ванной ручка оторвалась с кафелем. Ну сегодня эта весёлая троица чинила мне туалет около 3-х часов. За это время я успел блеснуть своим китайским сантехническим словарным запасом, который был пополнен ранее из словарика &#8220;新编汉俄分类词汇手册&#8221; (Новый китайско-русский тематический справочник). <strong>Всем советую этот справочник</strong> (цена 27.90 женьминьби). <strong>Плюсы:</strong> всё поделено по темам, очень много специальных слов и терминов в каждой. Компактность. <strong>Минусы:</strong> Отсутствие транскрипции (пиньиня). Слова в каждой отдельной теме сортированы не по алфавиту, а по не всегда логичным принципам.<br />
Уже вечером, я наконец-то зашёл на <a href="http://chinesepod.com/">ChinesePOD</a> по 15-дневному премиальному аккаунту и скачал последний урок Advanced (Высшей категории). Это был весь полный подкаст (доступен бесплатно), аудио с повтором ключевых слов и английским переводом (платно), текст с пиньинем и переводом ключевых слов (платно). 15-дневный премиум даётся каждому только что зарегистрированному пользователю.15 дней он может качать всякие дополнительные аудиофайлы, пользоваться примочками на сайте (составлять вакабулярий, проходить упражнения, читать сценарий подкаста, текст онлайн и прочее).<br />
Короче, я скачал последний урок (подкаст+дополнительное аудио+текст). Открыл текст (формат PDF) и включил подкаст. После прослушивания понял, что пользы от этого мало. Я также мог бы слушать этот подкаст (он бесплатен и скачать его можно без регистрации) в подарочном iPOD-е и читать шоуноты (shownotes). Эффекта только было бы от этого больше&#8230;<br />
Когда случаешь <strong>подкаст ChinesePOD Advanced</strong>, ты быстро вливаешься в диалог двух китаянок-ведущих. Ты как-будто слушаешь хорошее радио: актуальные, интересные темы, нет рекламы, хороший голос ведущих, живой, не наигранный, смех и обильные комментарии. И если ты слушаешь ChinesePod, одновременно смотря в шоуноты, следя за диалогом (иногда и не смотря в шоуноты), ты своим глазом и ухом отыскиваешь непонятные тебе слова. Эти слова потом тебе попытаются объяснить ведущие. Если ты до сих пор не понял, что это за новое слово, но ты уже знаешь написание, произношение и примерное значение (ведущие ведь объясняли), ты лезешь в словарь, листаешь страницы, находишь нужную букву, нужный слог, нужный иероглиф и&#8230; нужное слово! &#8220;Так вот, что оно означает!&#8221; - воскликнешь ты и забыть тебе его будет трудно. Трудно потому, что твой мозг работал, для того, чтобы ты это слово узнал. А сказали слово сразу и его значение на твоём родном языке - ты бы его забыл бы на следующий день&#8230;<br />
И как настоящий экспериментатор советую: <strong>качайте <u>тексты</u> подкастов ChinesePod (транскрипты, сценарии), только если вам очень это нужно.</strong> Лучше перетерпите, слушайте подкаст &#8220;в слепую&#8221; первый раз, второй раз с шоунотами (только текст диалога без транскрипции и перевода).<br />
<strong>Работайте со словарём. Листайте больше страниц, изучайте составные иероглифы (входящие в состав нужного вам слова). Изучайте каждый иероглиф в отдельности.</strong><br />
Например слово: 渐渐地 (jiànjiàn de) - <strong>постепенно; понемножку; понемногу;</strong><br />
Понятно, что два повторяющихся иероглифа &#8220;渐&#8221; для усиление эффекта, также как в русском слово &#8220;чуть-чуть&#8221; (тоже из двух одинаковых слов). Последняя 地 (de) - признак наречия. Осталось разобрать иероглиф 渐. Он состоит из трёх элементов: вода (氵), машина (车) и топор (斤). Можно это слово мнемонически закрепить (запомнить) так: <strong>вода ПОСТЕПЕННО машину разбивает</strong>. Также полезно запомнить, что этот иероглиф образовался от ключа &#8220;три капли воды&#8221; (氵) и фонетика 斩 (zhǎn).<br />
Работы увеличивается вдвое или втрое. Вы попадаете в замкнутый круг: чем больше времени тратишь на учёбу, тем меньше времени уходит на другие дела. И нельзя же по восемь часов заниматься в день&#8230; А какже тогда выучить язык?..<br />
Вопрос тайм-менеджмента (управление личным временем) очень важен для изучающего языки (да и вообще для человека). Сейчас в библиотеке/магазине можно найти кучу книг по тайм-менеджменту. Но тайм-менеджмент это одно, а вот как получать от обучения удовольствие, как учиться с увлечением - на этот вопрос может ответить старая, маленькая, советская <strong>книга величайшего психолога, преподавателя, Человека - Симона Львовича Соловейчика, &#8220;Учение с Увлечением&#8221;</strong>. Скачать книгу в разных форматах, а также посмотреть отзывы о ней можно <a href="http://lib.aldebaran.ru/author/soloveichik_simon/soloveichik_simon_uchenie_s_uvlecheniem/">здесь</a>.<br />
Прочитайте эту книгу обязательно и тогда вы поймёте следующие мои шаги к усиленному изучению китайского языка.<br />
Я писал, что хочу учить китайский восемь часов в день (по 2 часа на практику, чтение, письмо, аудирование), но с первого раза этого не осилить. Более того, можно подумать, что это нереально&#8230;<br />
Посвящайте каждому делу по часу. Каждый час меняйте своё занятие. Используйте &#8220;временную сетку&#8221; (сетку времени), если не можете жить по плану. Используйте другие советы по времени, воле, вниманию, терпению в книге &#8220;Учение с Увлечением&#8221; и вы осилите любое дело. Для меня это - китайский язык!</p>
<p>Вечером я ещё почитал учебник &#8220;高级汉语口语&#8221; (посвятил ему час), посмотрел китайское телевидение (1 час) и сел за написание этого текста. В общей сложности, сегодня на китайский я потратил где-то 4 часа активного времени. Это половина намеченного времени. И с каждый днём я буду повышать планку&#8230;</p>
<p>Кому интересно, ещё я скачал на свой карманный компьютер (КПК, PocketPC) <a href="http://www.octopus-studio.com/">словарную оболочку MDict</a>, от китайского производителя Octupus Studio (на сайте есть английская версия). В китайском интернете (и на оф.сайте) к нему можно найти множество словарей (скачиваются отдельно). Я установил пока  один &#8220;现代汉语词典 for MDict&#8221; (словарь современного китайского языка), очень доволен. Много настроек (смена шрифтов, размера), много словарей, много словарных статей, а главное бесплатно&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/12/dnevnik_neo-kitaista-3/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Дневник нео-китаиста: Первый день комом.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/10/dnevnik_neo-kitaista-2/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/08/10/dnevnik_neo-kitaista-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2007 15:43:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[говорение]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[ипостаси]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[книги]]></category>

		<category><![CDATA[написание]]></category>

		<category><![CDATA[по-китайски]]></category>

		<categ