<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Super Магазета &#187; Начальный уровень</title>
	<atom:link href="http://magazeta.com/category/chinese_language/mandarin/beginner/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://magazeta.com</link>
	<description>Магазета - это социальная интернет-газета о Китае, китайском языке и китайской культуре. Свежие новости из Китайского Рунета, большой архив китайской музыки, книг и китайских фильмов.</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 01:57:36 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>ru-ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<!-- podcast_generator="podPress/8.8" -->
		<copyright>&#xA9; </copyright>
		<managingEditor>mayuxi@gmail.com ()</managingEditor>
		<webMaster>mayuxi@gmail.com()</webMaster>
		<category></category>
		<ttl>1440</ttl>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Магазета - это социальная интернет-газета о Китае, китайском языке и китайской культуре. Свежие новости из Китайского Рунета, большой архив китайской музыки, книг и китайских фильмов.</itunes:summary>
		<itunes:author></itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name></itunes:name>
			<itunes:email>mayuxi@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://rpod.ru/personal/feeds_avatars/00/00/00/69/16/ava_ava_1221393690.png" />
		<image>
			<url>http://rpod.ru/personal/feeds_avatars/00/00/00/69/16/ava_ava_1221393690.png</url>
			<title>Super Магазета</title>
			<link>http://magazeta.com</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>mp3-таблица пиньинь от Алексея Гладкова</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/09/16/mp3-tablitsa/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/09/16/mp3-tablitsa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 04:23:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[mp3]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[пиньинь]]></category>

		<category><![CDATA[система пиньинь]]></category>

		<category><![CDATA[транскрипция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1497</guid>
		<description><![CDATA[Наш уважаемый читатель Алексей Гладков составил вот такую прекрасную таблицу в mp3-формате.

для PC
для Мака

каждый файл весит около 50 мегабайт.
Спасибо ему большое!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Наш уважаемый читатель Алексей Гладков составил вот такую прекрасную таблицу в mp3-формате.</p>
<ul>
<li><a title="mp3-таблица пиньинь  / Китайский язык в Магазете" href="http://rapidshare.com/files/141776708/pinyinchart_win.zip.html">для PC</a></li>
<li><a title="mp3-таблица пиньинь  / Китайский язык в Магазете" href="http://rapidshare.com/files/141780190/pinyinchart_mac.zip.html">для Мака</a></li>
</ul>
<p>каждый файл весит около 50 мегабайт.</p>
<p>Спасибо ему большое!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/09/16/mp3-tablitsa/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учим китайский язык. Танк.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/25/tanke/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/25/tanke/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 04:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский креатив]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[креатив Магазеты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/25/tanke/</guid>
		<description><![CDATA[Продолжаем наши полу-полезные мини-уроки. Возможно, в будущем вам пригодится это слово, так что учите!

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Продолжаем наши полу-полезные мини-уроки. Возможно, в будущем вам пригодится это слово, так что учите!</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/03/tank.jpg" alt="Учим китайский язык. Танк. © Магазета" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/25/tanke/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учим китайский. Пенал.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/20/bidar/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/20/bidar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 11:06:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский креатив]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[креатив Магазеты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/20/bidar/</guid>
		<description><![CDATA[Тема задорного китайского креатива ещё не раскрыта, продолжаем! Выпуск четвёртый.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Тема задорного китайского креатива ещё не раскрыта, продолжаем! Выпуск четвёртый.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/03/penal.jpg" alt="Учим китайский. Пенал ©" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/20/bidar/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учим китайский. Лиса.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/18/huli/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/18/huli/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 08:07:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[креатив Магазеты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/18/huli/</guid>
		<description><![CDATA[
Как говорится, 无可奉告 или &#8220;Без комментариев&#8221;!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/03/lisa.jpg" alt="Учим китайский. Лиса. © Магазета" /></p>
<p>Как говорится, 无可奉告 или &#8220;Без комментариев&#8221;!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/18/huli/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учим китайский. Трактор.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/15/tuolaji/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/15/tuolaji/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 01:30:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[изучение]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайского языка]]></category>

		<category><![CDATA[креатив Магазеты]]></category>

		<category><![CDATA[Палладица]]></category>

		<category><![CDATA[реклама]]></category>

		<category><![CDATA[усиленное изучение китайского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/15/tuolaji/</guid>
		<description><![CDATA[Решил добавить сюда и &#8220;палладицу&#8220;, т.к. некоторые не умеют читать пиньинь (транскрипцию). Но лучше всё-таки учить пиньинь, &#8220;палладица&#8221; убивает всю красоту китайского языка.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Решил добавить сюда и &#8220;<a href="http://magazeta.com/tag/palladica/">палладицу</a>&#8220;, т.к. некоторые не умеют читать пиньинь (транскрипцию). Но лучше всё-таки учить пиньинь, &#8220;палладица&#8221; убивает всю красоту китайского языка.</p>
<p align="center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/03/traktor.jpg" alt="Учим китайский. Трактор. © Магазета" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/15/tuolaji/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учим китайский. Шоколад.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/12/qiaokeli/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/12/qiaokeli/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 13:56:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[изучение]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайского языка]]></category>

		<category><![CDATA[креатив Магазеты]]></category>

		<category><![CDATA[реклама]]></category>

		<category><![CDATA[усиленное изучение китайского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/12/qiaokeli/</guid>
		<description><![CDATA[Этот проект задумывался очень давно, и ради эксклюзива в новом сезоне будем потихоньку выкладывать.
Задумка была такая: подбирать китайские слова похожие на русские. Идея заимствованна из известной рекламы пива.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Этот проект задумывался очень давно, и ради эксклюзива в новом сезоне будем потихоньку выкладывать.<br />
Задумка была такая: подбирать китайские слова похожие на русские. Идея заимствованна из известной рекламы пива.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/03/shocolad.jpg" alt="Учим китайский. Шоколад." /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/12/qiaokeli/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Про зарабатывание денег.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/2007/06/06/money/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/2007/06/06/money/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2007 22:53:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[П.С.И.]]></category>

		<category><![CDATA[Путунхуа]]></category>

		<category><![CDATA[в Китае]]></category>

		<category><![CDATA[Деньги]]></category>

		<category><![CDATA[зарабатывать деньги]]></category>

		<category><![CDATA[по-китайски]]></category>

		<category><![CDATA[получать прибыль]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/2007/06/06/money/</guid>
		<description><![CDATA[В Китайском языке есть много вариантов фразы &#8220;зарабатывать деньги&#8221;, или &#8220;заработать деньги&#8221;. Самые распространённые среди них - 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:

不要挣钱，要用自己的头脑赚钱! (Не надо зарабатывать (букв.:&#8221;добывать&#8221;) деньги, нужно, используя свою голову [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В Китайском языке есть много вариантов фразы &#8220;зарабатывать деньги&#8221;, или &#8220;заработать деньги&#8221;. Самые распространённые среди них - 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:<br />
<span id="more-309"></span><br />
<blockquote>不要挣钱，要用自己的头脑赚钱! (Не надо зарабатывать (букв.:&#8221;добывать&#8221;) деньги, нужно, используя свою голову получать прибыль!)</p></blockquote>
<p>Т.е. 挣 (zhèng) переводится, как &#8220;вырывать, добывать&#8221;. А 赚钱 в словаре переводится, как &#8220;получать прибыль&#8221;, но имеет второе, разговорное значение &#8220;зарабатывать деньги&#8221;. А разница большая! Согласны?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/2007/06/06/money/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Китаисту на заметку: Фразы на китайском языке (от levvita)</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2007/05/08/chinese-phrase-kitaiskie-frazy/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2007/05/08/chinese-phrase-kitaiskie-frazy/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 14:07:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[выражения по-китайски]]></category>

		<category><![CDATA[интересные китайские слова]]></category>

		<category><![CDATA[фразы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2007/05/08/chinese-phrase-kitaiskie-frazy/</guid>
		<description><![CDATA[Туча интересных фраз на китайском языке: 1. Отпусти меня, я ненавижу тебя! <font size="+1">放开我，我恨你！</font>
2. Не хочу это слушать! <font size="+1">我不想听！我不想听这一套！</font>
3. Смотри, что ты натворил(а)/наделал(а)! <font size="+1">看看你都干了什么＂好事＂／看看你都干了些什么！</font>
4. Ты абсолютно не знаешь страха! <font size="+1">你好大的胆子啊！你可真是不知道“害怕”两字怎么写啊！</font>
5. Нет тебе прощения! Я тебя никогда не прошу! <font size="+1">我永远都不会饶恕/原谅你！</font>
6. Нам конец! Нам крышка! <font size="+1">我们完了！</font>
7. Не слышал(а) ничего глупее (этого)! <font size="+1">这是我听到的最愚蠢的话！</font>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1. Отпусти меня, я ненавижу тебя! <font size="+1">放开我，我恨你！</font><br />
2. Не хочу это слушать! <font size="+1">我不想听！我不想听这一套！</font><br />
3. Смотри, что ты натворил(а)/наделал(а)! <font size="+1">看看你都干了什么＂好事＂／看看你都干了些什么！</font><br />
4. Ты абсолютно не знаешь страха! <font size="+1">你好大的胆子啊！你可真是不知道“害怕”两字怎么写啊！</font><br />
5. Нет тебе прощения! Я тебя никогда не прошу! <font size="+1">我永远都不会饶恕/原谅你！</font><br />
6. Нам конец! Нам крышка! <font size="+1">我们完了！</font><br />
7. Не слышал(а) ничего глупее (этого)! <font size="+1">这是我听到的最愚蠢的话！</font><br />
8. Не верю ни единому слову! <font size="+1">我不信你说的任何一字！</font><br />
9. Ты всё время врёшь! <font size="+1">你一直都在撒谎！你从都没说过实话！</font><br />
10. Не дави на меня! Не вынуждай меня! <font size="+1">别逼我！</font><br />
11. Хватит отнимать у меня время! <font size="+1">别浪费我的时间了！</font><br />
12. Ты слишком шумишь! <font size="+1">你也太闹了吧!</font><br />
13. Перестань жаловаться! Хватит жаловаться! Хватит ныть! <font size="+1">别发牢骚/抱怨了！</font><br />
14. Ты не должен (должна) был(а) так делать! <font size="+1">你真不该那样做！</font><br />
15. Не разговаривайте со мной так! <font size="+1">别那样和我说话！</font><br />
16. Смени тон! (более разг.) <font size="+1">（这是什么调调？）换换自己的口气！</font><br />
17. Забыл(а), с кем разговариваешь? <font size="+1">你忘了自己是在和谁说话吗？</font><br />
18. Что ты из себя воображаешь? За кого ты себя выдаешь? <font size="+1">你以为你是谁啊？！你当你是谁啊?!</font><br />
19. Совсем ты с ума сошел(сошла)! <font size="+1">你彻底疯了</font>！Ты спятил(а)/рехнулся(рехнулась)! (разг.)<br />
20. Отстань от меня! <font size="+1">别缠我！</font><br />
21. Оставь меня в покое! <font size="+1">让我安静一下！</font><br />
22. Уйти с глаз моих! Исчезни! <font size="+1">（立即）从我眼前消失！</font><br />
23. Видеть тебя не могу! <font size="+1">我讨厌见到你！</font><br />
24. Больше не хочу тебя видеть никогда! <font size="+1">再也不想见到你！</font><br />
25. Меня тошнит от тебя! <font size="+1">你（真）让我恶心！</font><br />
26. Я тебя терпеть не могу! <font size="+1">我受不了你！</font><br />
27. Это тебя не касается! (нейтр.) <font size="+1">不关你的事!</font><br />
28. Не твоего ума дела! <font size="+1">不用你伤脑筋！</font><br />
29. Не лезь не в свое дело! <font size="+1">别在别人的事上叉一脚了！管好你自己的事吧！</font><br />
30. Отвали! Убирайся отсюда! <font size="+1">滚开！</font><br />
31. Заткнись! Закрой рот! <font size="+1">闭嘴！</font><br />
32. Как ты можешь такое говорить?! <font size="+1">你怎么能说这样说？！你怎么能说这种话?!</font><br />
33. Это ты только так думаешь.(Это лишь твое личное мнение)<font size="+1">只有你是这么想的/这只是你的个人想法)</font><br />
34. Ну-ну повтори еще! (угроза) <font size="+1">有胆你就再重复一便！有胆你就再说一便！</font><br />
35. Ты меня бесишь! <font size="+1">你让我抓狂！</font><br />
36. Не ищи отговорок! <font size="+1">别找借口！</font><br />
37. Это все отговорки! <font size="+1">这全是借口!</font><br />
38. Она та, что мне нужна. <font size="+1">她正是我所需要的女孩。</font><br />
39. Она моя богиня! <font size="+1">她是我(心中)的女神。</font><br />
40. Она девушка/женщина моей мечты. <font size="+1">她是我的梦中情人。</font><br />
41. Вы друг другу подходите! <font size="+1">你们很相配！</font><br />
42. Вы созданы друг для друга. <font size="+1">你们是天造地设的一对。</font><br />
43. Вы идеальная пара. <font size="+1">你们是完美的一对</font><br />
44. Он мой идеал! <font size="+1">他是我的理想对象。</font><br />
45. Он мужчина моей мечты! <font size="+1">他是我的梦中情人。</font><br />
46. Он мой ангел-хранитель. <font size="+1">他是我的守护神。</font><br />
47. Он не совсем в моем вкусе. <font size="+1">他不完全符合我的口味。</font><br />
48. Он не мой тип. <font size="+1">他不是我想要找的那一类（男人）</font><br />
49. Он мне просто друг. <font size="+1">他只不过是我的朋友。</font>
<ul>
<li> Думаю, нам лучше остаться друзьями. <font size="+1">我想我们还是做朋友比较好</font> </li>
<li> Не могу оторваться от твоей улыбки! <font size="+1">你的笑容太迷人了，它紧紧地抓住了我的目光。</font> </li>
<li> Знаешь, из нас получается неплохая пара.(красивая пара) <font size="+1">知道吗，我们会是很不错的一对。</font> </li>
<li> Ты самое лучшее, что случилось со мной за долгие годы. <font size="+1">和你的相遇是这么多年来在我身上发生的最美好的事</font>。 </li>
<li> Еще одна китайская мудрость гласит: <font size="+1">从小看大, 三岁到老</font> (перевожу: С детстава каким был, таким и будет в старости или глупый всегда останется глупым, а умный, так и будет умным!) </li>
<li> а еще одна: <font size="+1">活到老，学到老</font> (Живя до старости, учись до старости или Век живи - век учись!). </li>
<li> Серьёзная женщина и есть самая красивая женщина. <font size="+1">认真的女人最美丽。</font> </li>
<li> Плохое начало ведет к плохому концу/плохому началу - плохой конец. <font size="+1">恶其始者必恶其终。</font> </li>
<li> Худой мир лучше доброй ссоры.  <font size="+1">吃亏的和解也比胜诉强。</font> </li>
<li> У плохого работника всегда инструмент виноват.  <font size="+1">拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。</font> </li>
<li> Кожа да кости.  <font size="+1">骨瘦如柴.</font> </li>
<li> Уговор дороже денег.  <font size="+1">达成的协议不可撕毁。</font> </li>
<li> Видна птица по полёту.  <font size="+1">什么鸟唱什么歌。</font> </li>
<li> От чёрной коровы да белое молочко./Чёрная курица несёт белые яйца.  <font size="+1">黑鸡生白蛋; 丑妇生俊儿。</font> </li>
<li> Не было бы счастья, да несчастье помогло.  <font size="+1">祸中得福; 塞翁失马</font> </li>
<li> Своя ноша не тянет.  <font size="+1">自己选的担子不嫌重。</font> </li>
<li> Живуч, как кошка.  <font size="+1">猫有九条命。</font> </li>
<li> Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.  <font size="+1">带手套的猫捉不到耗子; 四肢不勤, 一事无成; 怕沾污手指的人做不出什么事。</font> </li>
<li> Капля в море. <font size="+1">沧海一粟</font> </li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2007/05/08/chinese-phrase-kitaiskie-frazy/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Ситуативные выражения от Мистера Лю.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/08/situativnye-vyrazheniya-ot-mistera-lyu/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/08/situativnye-vyrazheniya-ot-mistera-lyu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 11:01:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[выражения по-китайски]]></category>

		<category><![CDATA[китайская анкета]]></category>

		<category><![CDATA[китайские фразы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/08/situativnye-vyrazheniya-ot-mistera-lyu/</guid>
		<description><![CDATA[Некоторые полезные фразы и выражения на китайском языке, которые пригодятся в жизни. А также пример заполнения анкеты на китайском. Спасибо мистеру Лю.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Был такой жж-китаист MR_liu. В ЖЖ он пробыл не долго, зато написал несколько очень познавательных статей по китайскому языку. Я написал ему письмо, чтобы тот возвращался. Но ответа пока не пришло&#8230;<br />
<font size="+1"><b>Ситуативные выражения от Мистера Лю.</b></font></p>
<ul>
<li> Мне лично очень нравится фраза употребленная в обращении к народу всем известным Цзян Цземинем - <font size="+1">&#8220;大家好！大家幸苦了!&#8221;</font>. С тех пор эти слова твердо закрепились за именем председателя. (Сравнимо с &#8220;Кузькиной Матерью&#8221; Хрущева) Можете употреблять по своему вкусу, на собраниях, например. </li>
<li> Не знаю как вас, но меня достали эти постоянные расспросы - <font size="+1">&#8220;你的女朋友呢?&#8221;</font> или <font size="+1">&#8220;有没有女朋友?&#8221;</font>. В таких ситуациаях можно блеснуть такой фразой <font size="+1">&#8220;功不成，名不就，怎会有女朋友!&#8221;</font> - Далее следуют одобрительные возгласы и удивление. </li>
<li> Попав в неудобную ситуацию, вызвавшей смех у китайцев, рекомендуем &#8220;отбиваться&#8221; таким оборотом - <font size="+1">&#8220;小子，有那么好笑吗 我让你笑不出来!&#8221;</font> </li>
<li> может быть вам пригодятся вот такие речевые штампы<br />
<font size="+1">。。。但是朋友们，别丧气！</font></li>
<li> и вот так<br />
<font size="+1">我并不想不礼<br />
但是听起来很可笑!</font> </li>
<li> предлагаю также такие варианты<br />
<font size="+1">值得尝试</font><br />
and<br />
<font size="+1">人一世，物一世，什么都要试一试</font>(на счет этого варианта не совсем уверен. иногда китайцы просто не понимают) </li>
<li> Если услышите в свой адрес <font size="+1">&#8220;那就看你的本事了&#8221;</font> можете воспринимать как вызов. (было услышано сегодня в одном из фильмов Джеки Чана). Ну и само собой при помощи этой фразы тоже можете кому-нибудь &#8220;бросить перчатку&#8221;. </li>
<li> Если вы герой и вам все по плечу пригодится такая фраза - <font size="+1">&#8220;我来处理， 你不要出面&#8221;</font> </li>
<li> Сегодня мне понравился такой оборот - <font size="+1">&#8220;你喝醉了 还是吸多了&#8221;</font> - всегда пригодится для того, чтобы &#8220;подколоть&#8221; собеседника. </li>
<li> Если кого-то не взлюбили, то есть такое <font size="+1">&#8220;他真是废物&#8221;</font>. Обидно , правда? </li>
</ul>
<p><b>Китайская анкета на примере <lj user="mr_liu"></lj></b><br />
<font face="SimSun" size="+1">姓　　名：刘鹏 (Vladimir Nizovets)<br />
国 际: 俄罗斯人<br />
性　　别：男<br />
年　　龄：22<br />
毕业院校：俄罗斯阿穆尔洲国立大学,中国北京工业大学<br />
所学专业：国际关系系，经济系<br />
健康状况：良好<br />
移动电话：13976972307<br />
电子邮件：mtvova@hotmail.com<br />
现所在地：中国 海南省 三亚市<br />
电脑水平: 熟练Excel, Word等办公自动化应用系统软件。<br />
外语能力： 英汉俄文听，说，读，写基础较强，具备良好的英文阅读能力。<br />
其他特长： 具备丰富的工作经验，认真踏实负责。头脑灵活,求实创新,适应能力强,与他人很好地交流并合作。<br />
我的社会实践：<br />
2004年5月&#8212;2005年4月 翻译社<br />
2004年4月&#8212;2005年3月 俄罗斯某公司，做翻译<br />
2005年6月&#8212;至今 东方国际旅行社三亚分社, 业务主管.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/08/situativnye-vyrazheniya-ot-mistera-lyu/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
