
Предлагаю вниманию ма-читателей мною для себя придуманный и испробованный на собственной шкуре метод повтора иероглифики.
По собственному опыту знаю, что весьма часто в нашем сознании забита схема «иероглиф — произношение». И часто получается так, что, общаясь с китайцем, мы не всегда воспринимаем на слух то, что он говорит. И отнюдь не потому, что не знаем этих слов, а просто потому что при отсутствии необходимых навыков мы не можем моментально воспроизводить в своем русском сознании цепочку «произношение — иероглиф». Ведь для русского слуха слог он и есть слог, какой бы интонацией он не произносился. Я же предлагаю перенастроить наше сознание следующим образом...
Прочтём до конца?

О пособии:
Сборник состоит из дополнительных упражнений на лексико-грамматическую отработку темы «Сравнение», которая изложена в уроках 36 и 37 учебника «Практический курс китайского языка. В 2 т. Т.2 / ответственный редактор А.Ф.Кондрашевский. – 9-е изд., испр. – М.:АСТ: Восток – Запад, 2007. – 386, [4] с.: ил.»
Формат файла PDF (3,388 КБ), 68 страниц.
Целевая аудитория – студенты второго курса, изучающие китайский язык как иностранный, а также все, кто интересуется китайским языком и изучает его, в том числе самостоятельно.
Скачать: Сборник дополнительных тренировочных упражнений по теме: «Сравнение. Китайский язык» (481)
Благодарим Александра «Scatter Sand» Папугу, который сделал Магазете и всем читателям вот такой прекрасный подарок — выражения и слова из книги «Вежливый китайский». Перевод на русский язык написан так, как в книге. Делитесь своими выражениями и интересными словечками в комментариях.
Информация о книге:
УДК 811.581-25(075.4)
ББК 81.2Кит-3
В26
Вежливый китайский. 60 самых распространённых высказываний. Нулевой уровень. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 64 с.: ил. – (Реальные самоучители иностранных языков.)
Адрес издательства в Интернете: www.muravei.ru
Праздничные поздравления
节日快乐
jie ri kuai le
С праздником!
(Фраза используется для поздравления с любым праздником)
新年好
xin nian hao
С Новым годом!
(Для поздравления с Новым годом)
生日快乐
sheng ri kuai le
С днём рождения!
(Поздравление именинника)
Далее: пожелания, тосты, прощание, извинение, выражение благодарности и многое другое на китайском языке
Наш уважаемый читатель Алексей Гладков составил вот такую прекрасную таблицу в mp3-формате.
каждый файл весит около 50 мегабайт.
Спасибо ему большое!
Продолжаем наши полу-полезные мини-уроки. Возможно, в будущем вам пригодится это слово, так что учите!

Тема задорного китайского креатива ещё не раскрыта, продолжаем! Выпуск четвёртый.


Как говорится, 无可奉告 или «Без комментариев»!
Решил добавить сюда и «палладицу», т.к. некоторые не умеют читать пиньинь (транскрипцию). Но лучше всё-таки учить пиньинь, «палладица» убивает всю красоту китайского языка.

Этот проект задумывался очень давно, и ради эксклюзива в новом сезоне будем потихоньку выкладывать.
Задумка была такая: подбирать китайские слова похожие на русские. Идея заимствованна из известной рекламы пива.

В Китайском языке есть много вариантов фразы «зарабатывать деньги», или «заработать деньги». Самые распространённые среди них — 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:
Прочтём до конца?