<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Super Магазета™ &#187; Китайский язык</title>
	<atom:link href="http://magazeta.com/category/chinese_language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://magazeta.com</link>
	<description>Магазета — это место где о Китае и китайском языке пишут все, кто попало, и в кого не попало, но зацепило на всю жизнь. Основана в октябре 2005-го, переродилась в июне 2008-го.</description>
	<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 02:49:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Объединение изучающих</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2008/08/13/obedinenie-izuchayushhix/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2008/08/13/obedinenie-izuchayushhix/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 12:36:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Артём</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[нео-китаист]]></category>

		<category><![CDATA[неокитаисты]]></category>

		<category><![CDATA[обучение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1444</guid>
		<description><![CDATA[Привет, нео-китаисты!
Я пришёл к вам с призывом объединяться. Да, Магазета нас объединяет, мы все её любим и благодарны Главреду за его труды, но&#8230; У Главреда не очень много времени на то, чтобы заниматься Магазетой, а недавно он ещё и переехал, разве ж ему сейчас есть дело до всего этого? По сему предлагаю частично брать дело [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Привет, <strong>нео-китаисты</strong>!</p>
<p>Я пришёл к вам с призывом объединяться. Да, Магазета нас объединяет, мы все её любим и благодарны Главреду за его труды, но&#8230; У Главреда не очень много времени на то, чтобы заниматься Магазетой, а недавно он ещё и переехал, разве ж ему сейчас есть дело до всего этого? По сему предлагаю частично брать дело в свои руки.</p>
<p>Самому мне справиться будет сложно (прежде всего потому, что не будет мотивации продолжать это дело — это если не будет видно поддержки масс), поэтому призываю по возможности всех присоединиться к этому &#8220;движению&#8221;.</p>
<p>&#8220;<strong>А что за движение?</strong>&#8220;, - спросите Вы. А я вам отвечу: &#8220;<strong>Движение нео-китаистов!</strong>&#8220;. Ну, а теперь то же самое, но с меньшим пафосом. Я предлагаю всем, кто изучает китайский язык (а таких, я уверен, здесь очень много), делиться с народом (общественностью в лице посетителей Магазеты) своими наблюдениями, чем-то, что вы узнали о Китае/китайском языке в ходе разгрызания гранита науки. Ну, к примеру, взяли вы да и углубились в грамматику, освоили какой-нибудь сложный сегмент сей части языка, взяли, да и выложили свои наработку в Нью-Цицикар. Другие, может, и не скоро заставили бы себя взять книжку и разбираться в этой грамматической форме, а тут — <strong>раз, и выложено всё это в любимой Магазете!</strong></p>
<p>С таким же успехом можно рассказывать о поведении китайцев, их повседневных выражениях, о самом Китае, о литературе&#8230; практически о чём вашей душе будет угодно. Лишь бы это имело отношение к Китаю, и носило хоть мало-мальски познавательный характер.</p>
<p>Я сам сейчас закончил второй курс университета (изучаю там китайский), и летом работаю с китайскими туристами, приезжающими в Питер. Народ зачастую очень забавный (вчера вот довольно долго (хоть и не очень успешно) болтали с одним семейством учителей, они всё норовили выучить побольше русских слов), и хоть мой китайский ещё недостаточно хорош, чтобы поговорить с ними как следует, я стараюсь, и иной раз складываются довольно интересные беседы, и бывает, что есть чем поделиться с <strong>нео-китаистами</strong>.</p>
<p>И ещё: как сильно порадуется <strong>Главред</strong>, если в его отсутствие в Магазете будет появляться несколько постов, и <strong>общественность будет жить в Магазете собственной жизнью</strong>!</p>
<p>Жду ваших отзывов и призывов. <em>Со мной можно связаться через комментарии и по почте (areskz@gmail.com).</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2008/08/13/obedinenie-izuchayushhix/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Видеоподкасты по китайскому языку</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2008/06/27/video-podcast/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2008/06/27/video-podcast/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 14:39:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[Ezychinese]]></category>

		<category><![CDATA[MandarinTube]]></category>

		<category><![CDATA[видео]]></category>

		<category><![CDATA[видеоподкасты по китайскому языку]]></category>

		<category><![CDATA[Китайские подкасты]]></category>

		<category><![CDATA[китайский подкаст]]></category>

		<category><![CDATA[подкасты]]></category>

		<category><![CDATA[подкасты ChinesePod]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1408</guid>
		<description><![CDATA[Продолжаем тему учебных лингвистических подкастов по китайскому языку.
Сегодня речь пойдёт о видеоподкастах. Звучит неплохо, не правда ли? Благодаря растущей доступности широкополосного интернета, видеоподкастинг становится популярным и в России. Главный принцип видеоподкаста &#8212; показать то, что нельзя передать голосом, т.е. [аудио-]подкастом. Этот принцип сейчас нарушает большинство видеоподкастов, в том числе те два, о которых я вам [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Продолжаем тему учебных лингвистических подкастов по китайскому языку.</em></p>
<p>Сегодня речь пойдёт о видеоподкастах. Звучит неплохо, не правда ли? Благодаря растущей доступности широкополосного интернета, видеоподкастинг становится популярным и в России. Главный принцип видеоподкаста &#8212; показать то, что нельзя передать голосом, т.е. [аудио-]подкастом. Этот принцип сейчас нарушает большинство видеоподкастов, в том числе те два, о которых я вам сейчас расскажу.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="attachment wp-att-1409 centered" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/06/ezychinese.jpg" alt="Ezychinese - видеоподкаст по китайскому языку" width="365" height="91" /></p>
<p><span id="more-1408"></span><br />
Безусловно самым раскрученным и популярным видеоподкастом является &#8212; <a href="http://ezychinese.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/ezychinese.com');"><strong>Ezychinese</strong></a>.<br />
Внешний вид сайта очень напоминает ChinesePod. Видеоподкасты делятся по уровню сложности (новичок, элементарный, средний, высший средний, продвинутый). Больше всего видео-уроков в разделах &#8220;Элементарный&#8221; и &#8220;Средний&#8221;, а в &#8220;Продвинутом&#8221; всего один подкаст, что меня очень сильно расстроило.<br />
Качество видео трудно описать, но скажу, что так сжать видео нужно ещё постараться. Игра актёров на уровне китайских сериалов, что неплохо для подкаста, но довольно наивно для сериалов. Скачать сам видеоподкаст я не смог. Во-первых, при попытке скачать подкаст загружается файл с названием &#8220;Downlaod&#8221; (да, я не ошибся); во-вторых, когда этот файл скачивается, он меняет расширение на .mp4, но размер его всего сотня байт и файл естественно не открывается.<br />
Остальное всё по стандартной схеме: к подкастам есть сценарий, список новых слов и выражений с транскрипцией, возможно послушать отдельные фразы из диалога онлайн, плюс дополнительные упражнения и материалы, которые доступны по платной подписке.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="attachment wp-att-1411 centered" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/06/mandarintube.png" alt="MandarinTube - видеоподкаст по китайскому языку" width="300" height="93" /></p>
<p>По наводке нашей читательницы <em>vitayana-tt</em> был обнаружен ещё один <abbr title="Видео подкаст">видеокаст</abbr> по китайскому языку &#8212; <a href="http://www.mandarintube.com" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.mandarintube.com');"><strong>Mandarin Tube</strong></a>.<br />
Здесь всего четыре уровня сложности, самый сложный &#8212; Высший средний. Каждый урок делится на два видео &#8212; сюжет и разъяснительный урок с ведущими (на китайском и английском языке).<br />
Качество видео лучше, чем у Ezychinese, но качество съёмки и звука &#8212; хуже. Плоский сюжет, однотипная обстановка и лишние шумы на фоне &#8212; портят всю картину. В подкастах MandarinTube используется множество простых звуковых и видео &#8220;эффектов&#8221;, а также кукольные персонажи, что делают подкаст похожим на детскую передачу.<br />
Помимо упомянутых видео к уроку прилагаются другие вспомогательные материалы, а на самом сайте есть полезные инструменты в помощь изучающим китайский язык. Платной подписки, пока, нет.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2008/06/27/video-podcast/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Китайские идиомы: Выпуск №10 (19)</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/chengyu/2008/06/24/10-19/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/chengyu/2008/06/24/10-19/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 10:48:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайские идиомы (чэнъюй)]]></category>

		<category><![CDATA[китайские пословицы]]></category>

		<category><![CDATA[китайские пословицы и поговорки]]></category>

		<category><![CDATA[пословицы и поговорки Китая]]></category>

		<category><![CDATA[成语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1395</guid>
		<description><![CDATA[
(+) жить в достатке и довольствии
(-) жить впроголодь

Идиома глагольного типа. Используется в оценке качества жизни (богатство и бедность).
丰衣足食, достаточно и одежды, и еды, о богатой жизни; 缺吃少穿, не хватает продовольствия и одежды, о бедной жизни.
(1) 丰衣足食之后，不少家庭瞄准了居住舒服化、艺术化、环保化的目标。&#8211; После того, как все стали жить в достатке, не мало семей взяли цель на благоустройство, облагораживание своих жилищ и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://magazeta.com/wp-content/gallery/chengyu/chengyu-10.png" alt="丰衣足食 fēngyīzúshí 缺吃少穿 quēchīshǎochuān" /><br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>(+) жить в достатке и довольствии</strong></span><br />
<strong>(-) жить впроголодь</strong></p>
<p><span id="more-1395"></span><br />
Идиома глагольного типа. Используется в оценке качества жизни (богатство и бедность).</p>
<p>丰衣足食, достаточно и одежды, и еды, о богатой жизни; 缺吃少穿, не хватает продовольствия и одежды, о бедной жизни.</p>
<blockquote><p>(1) 丰衣足食之后，不少家庭<span class="chinese" title="miáozhǔn - нацелиться; наметить" lang="zh">瞄准</span>了居住舒服化、艺术化、环保化的目标。&#8211; После того, как все стали жить в достатке, не мало семей взяли цель на благоустройство, облагораживание своих жилищ и защиту окружающей среды.</p>
<p>(2) <span class="chinese" title="hóngshuǐ - наводнение" lang="zh">洪水</span>冲走了<span class="chinese" title="jiāchǎn - личное имущество" lang="zh">家产</span>和财务，不少灾民缺吃少穿，生活困难。 &#8212; Наводнение унесло всё имущество и ценности, многие пострадавшие испытывают сейчас потребность в еде и одежде.</p></blockquote>
<p>У 丰衣足食 есть и другая антонимическая пословица &#8212; <span class="chinese" title="Жить в холоде и в голоде" lang="zh">饥寒交迫</span> <span class="pinyin">[jīhánjiāopò]</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/chengyu/2008/06/24/10-19/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Чанчуньский говор: тахуй и сяохуй</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2008/06/23/dahui-xiaohu/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2008/06/23/dahui-xiaohu/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 23:50:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[Cеверо-восточный диалект]]></category>

		<category><![CDATA[волкоподобный]]></category>

		<category><![CDATA[диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[дунбей хуа]]></category>

		<category><![CDATA[Чанчунь]]></category>

		<category><![CDATA[чанчуньский блог]]></category>

		<category><![CDATA[этимология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1383</guid>
		<description><![CDATA[Есть только одно место в Поднебесной, где говорят &#8220;тахуй&#8221; (大回) и &#8220;сяохуй&#8221; (小回), имея ввиду &#8220;поворот налево&#8221; и &#8220;поворот направо&#8221;, соответственно.
Так говорят в чанчуньском такси. Именно в чанчуньском, даже в провинции Цзилинь такое не встречается, не говоря уже о Северо-востоке Китая. Это не северо-восточный диалект (东北话), а технический сленг вошедший в чанчуньский говор.
Интересно, что сравнение [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Есть только одно место в Поднебесной, где говорят &#8220;тахуй&#8221; (大回) и &#8220;сяохуй&#8221; (小回), имея ввиду &#8220;поворот налево&#8221; и &#8220;поворот направо&#8221;, соответственно.<br />
Так говорят в чанчуньском такси. Именно в чанчуньском, даже в провинции Цзилинь такое не встречается, не говоря уже о Северо-востоке Китая. Это не северо-восточный диалект (东北话), а технический сленг вошедший в чанчуньский говор.</p>
<p>Интересно, что сравнение стороны направления связанно с размером (大小): большой поворот = влево; малый поворот = вправо. С этим может сравниться только &#8220;солома&#8221; и &#8220;сено&#8221; в российской армии. Но этот &#8220;солдатский&#8221; способ уже вышел из употребления, а чанчуньский 大回小回 до сих пор жив!</p>
<p>Сами чанчуньские таксисты также затрудняются ответить, откуда пошло это выражение. Более сообразительные из них говорят, что направо поворачивать легче, вот поэтому &#8220;маленький поворот&#8221;. Но это лукавство &#8212; поворачивать даже прямо одинаково.</p>
<p>Более логична русская версия происхождения выражения, которая гласит <cite>&#8220;Налево с маленьким не ходят&#8221;</cite> <span id="more-1383"></span>, но жаль, что выражение &#8220;пойти налево&#8221; в китайском языке ничего не означают.</p>
<h3>Лирическое отступление</h3>
<blockquote><p>去长春出差,市内迷路,遂派同事大驴求助路人.就见驴儿冒着零下二十七度的严寒,站在路边,和路人甲乙丙聊得那个尽兴呀,十多分钟后方才返回.我们一致谴责他见色忘友,他连喊冤枉.原来事情是这样的:<br />
路人甲说:前行100米小回,然后第二个红绿灯大回.<br />
路人乙说:对,不远,直走,到路口小回,再直行,第二个路口大回.<br />
大回?小回?百思不得其解,只好抓耳挠腮,厚着脸皮又追问路人丙:请问大回是什么?小回是什么?<br />
路人丙是一个漂亮的长春姑娘,嫣然一笑后说:大回是左转,小回是右转.<br />
了然,了然,又丰富了一点知识哈!于是这一路上我们辽宁丹东人也不停的大回与小回!</p>
<p><em>Из китайских блогов</em></p></blockquote>
<p>Порывшись в интернетах, я всё-таки нашёл, похожий на истину ответ, откуда же взялось это выражение. Он был <a href="http://zhidao.baidu.com/question/2479846.html?si=2" hreflang="zh" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/zhidao.baidu.com');">найден</a> на сервисе &#8220;Байду.Знает&#8221; (百度知道), но за его правильность проголосовало всего 44% пользователей. Источник ответа &#8212; чанчуньское радио (长春广播之声).</p>
<p>В Чанчуне вплоть до 80-хх годов существовала всего одна школа вождения &#8212; 黑嘴子驾校 (黑嘴子 &#8212; название населённого пункта в пригороде Чанчуня). На полосе препятствий этой школы, слева была большая дорога, а справа &#8212; маленькая. Поэтому водители при обучении сворачивали не налево или направо, а на большую или маленькую дорогу. Вскоре, эти водители вышли в город со своими привычками. А многие из них, состарившись сами стали инструкторами вождения, которые говорили своим ученикам 大回小回, уже независимо от препятствий.<br />
Так это выражение стало особенностью города Чанчуня. Советую всем его выучить, если собираетесь в этот славный город.</p>
<p><em>Специально для <a href="http://changchun.ru/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/changchun.ru');">Чанчунь.ru</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2008/06/23/dahui-xiaohu/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Электронный китайско-русский словарь новых слов и выражений</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2008/03/26/elektronnyj-kitajsko-russkij-slovar-novyx-slov-i-vyrazhenij/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2008/03/26/elektronnyj-kitajsko-russkij-slovar-novyx-slov-i-vyrazhenij/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 17:40:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cognaccondillac</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[ABBYY]]></category>

		<category><![CDATA[Lingvo]]></category>

		<category><![CDATA[Wenlin]]></category>

		<category><![CDATA[китайские словари]]></category>

		<category><![CDATA[онлайн словарь]]></category>

		<category><![CDATA[Словари]]></category>

		<category><![CDATA[электронный китайский словарь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2008/03/26/elektronnyj-kitajsko-russkij-slovar-novyx-slov-i-vyrazhenij/</guid>
		<description><![CDATA[В рамках работы по оцифровке китайско-русских и русско-китайских словарей под формат Лингво приглашаются желающие оцифровать Китайско-русский словарь новых слов и выражений.
Окончательная электронная версия будет предоставлена только участникам оцифровки, свободное распространение не предполагаются.
Каждый участник по завершении работ в качестве бонуса получит электронный вариант (под словарь Лингво) Китайско-русского и русско-китайского словаря компьютерной лексики (около 5.000 терминов в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В рамках работы по оцифровке китайско-русских и русско-китайских словарей под формат <em>Лингво </em>приглашаются желающие оцифровать <a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/3527641/?partner=chinese-books" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ozon.ru');">Китайско-русский словарь новых слов и выражений</a>.</p>
<p>Окончательная электронная версия будет предоставлена только участникам оцифровки, свободное распространение не предполагаются.</p>
<p>Каждый участник по завершении работ в качестве бонуса получит электронный вариант (<em>под словарь Лингво</em>) <strong>Китайско-русского и русско-китайского словаря компьютерной лексики </strong>(около 5.000 терминов в обоих направлениях)</p>
<p><em>Количество участников ограничено. </em></p>
<p>Запись и подробности на <a href="http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showforum=224" rel="nofollow" title="Профессиональном Востоковедческом форуме" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/forum.vostokopedia.ru');">Профессиональном Востоковедческом форуме</a> (необходима регистрация).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2008/03/26/elektronnyj-kitajsko-russkij-slovar-novyx-slov-i-vyrazhenij/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учим китайский язык. Танк.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/25/tanke/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/25/tanke/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 04:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский креатив]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[креатив Магазеты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/25/tanke/</guid>
		<description><![CDATA[Продолжаем наши полу-полезные мини-уроки. Возможно, в будущем вам пригодится это слово, так что учите!

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Продолжаем наши полу-полезные мини-уроки. Возможно, в будущем вам пригодится это слово, так что учите!</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/03/tank.jpg" alt="Учим китайский язык. Танк. © Магазета" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/25/tanke/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учим китайский. Пенал.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/20/bidar/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/20/bidar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 11:06:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский креатив]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[креатив Магазеты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/20/bidar/</guid>
		<description><![CDATA[Тема задорного китайского креатива ещё не раскрыта, продолжаем! Выпуск четвёртый.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Тема задорного китайского креатива ещё не раскрыта, продолжаем! Выпуск четвёртый.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/03/penal.jpg" alt="Учим китайский. Пенал ©" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/20/bidar/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учим китайский. Лиса.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/18/huli/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/18/huli/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 08:07:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[креатив Магазеты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/18/huli/</guid>
		<description><![CDATA[
Как говорится, 无可奉告 или &#8220;Без комментариев&#8221;!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/03/lisa.jpg" alt="Учим китайский. Лиса. © Магазета" /></p>
<p>Как говорится, 无可奉告 или &#8220;Без комментариев&#8221;!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/18/huli/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учим китайский. Трактор.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/15/tuolaji/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/15/tuolaji/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 01:30:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[изучение]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайского языка]]></category>

		<category><![CDATA[креатив Магазеты]]></category>

		<category><![CDATA[Палладица]]></category>

		<category><![CDATA[реклама]]></category>

		<category><![CDATA[усиленное изучение китайского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/15/tuolaji/</guid>
		<description><![CDATA[Решил добавить сюда и &#8220;палладицу&#8220;, т.к. некоторые не умеют читать пиньинь (транскрипцию). Но лучше всё-таки учить пиньинь, &#8220;палладица&#8221; убивает всю красоту китайского языка.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Решил добавить сюда и &#8220;<a href="http://magazeta.com/tag/palladica/">палладицу</a>&#8220;, т.к. некоторые не умеют читать пиньинь (транскрипцию). Но лучше всё-таки учить пиньинь, &#8220;палладица&#8221; убивает всю красоту китайского языка.</p>
<p align="center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/03/traktor.jpg" alt="Учим китайский. Трактор. © Магазета" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/15/tuolaji/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учим китайский. Шоколад.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/12/qiaokeli/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/12/qiaokeli/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 13:56:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>

		<category><![CDATA[изучение]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайского языка]]></category>

		<category><![CDATA[креатив Магазеты]]></category>

		<category><![CDATA[реклама]]></category>

		<category><![CDATA[усиленное изучение китайского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/12/qiaokeli/</guid>
		<description><![CDATA[Этот проект задумывался очень давно, и ради эксклюзива в новом сезоне будем потихоньку выкладывать.
Задумка была такая: подбирать китайские слова похожие на русские. Идея заимствованна из известной рекламы пива.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Этот проект задумывался очень давно, и ради эксклюзива в новом сезоне будем потихоньку выкладывать.<br />
Задумка была такая: подбирать китайские слова похожие на русские. Идея заимствованна из известной рекламы пива.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/03/shocolad.jpg" alt="Учим китайский. Шоколад." /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/03/12/qiaokeli/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Иероглиф Дня: обсуждение выпусков</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2008/03/10/character-of-the-day/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2008/03/10/character-of-the-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 11:25:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[Иероглиф Дня]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2008/03/10/character-of-the-day/</guid>
		<description><![CDATA[
&#160;
Если у Вас есть вопросы, касающиеся выпусков мини-рубрики &#8220;Иероглиф дня&#8221;, то задайте их в комментариях к этой записи.
Не забудьте указать номер выпуска (№&#8230;).
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/03/character-of-the-day.png" alt="Иероглиф Дня. Обсуждение." /></p>
<p style="text-align: center">&nbsp;</p>
<p style="text-align: center">Если у Вас есть вопросы, касающиеся выпусков мини-рубрики &#8220;Иероглиф дня&#8221;, то задайте их в комментариях к этой записи.</p>
<p style="text-align: center">Не забудьте указать номер выпуска (№&#8230;).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2008/03/10/character-of-the-day/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Десять самых важных слов китайского языка.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2008/01/28/desyat-samyx-vazhnyx-slov-kitajskogo-yazyka/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2008/01/28/desyat-samyx-vazhnyx-slov-kitajskogo-yazyka/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2008 22:14:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cognaccondillac</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2008/01/28/desyat-samyx-vazhnyx-slov-kitajskogo-yazyka/</guid>
		<description><![CDATA[
Общество ревизионистов китайского языка и оппортунистов конфуцианской морали объявляет очередную идеологическую диверсию под лозунгом:
Противопоставим половой распущенности словесное непотребство – заменим хлеб на зрелища – ответим на китайскую экспансию бурным выделением желудочного сока.

На «Профессиональном Востоковедческом Форуме»  объявляется неполитическая лингвистическая акция по заимствованию и введению в активный оборот китайских слов, отсутствующих в русском языке. 
Правила консигнации:
1. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.adpunch.org/images/japengi1_25.jpg" alt="***" /></p>
<p>Общество ревизионистов китайского языка и оппортунистов конфуцианской морали объявляет очередную идеологическую диверсию под лозунгом:<br />
Противопоставим половой распущенности словесное непотребство – заменим хлеб на зрелища – ответим на китайскую экспансию бурным выделением желудочного сока.<br />
<span id="more-1140"></span></p>
<p>На «<a href="http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showforum=213" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/forum.vostokopedia.ru');">Профессиональном Востоковедческом Форуме</a>»  объявляется неполитическая лингвистическая акция по заимствованию и введению в активный оборот китайских слов, отсутствующих в русском языке. </p>
<p><strong>Правила консигнации:</strong></p>
<p>1. Иметь словарь Лингво с подключенными БКРС и словарем Котова.<br />
2. В случае обнаружения факта разгильдяйства отечественных лексикографов, выражающегося в отсутствии китайского слова в словаре, предложить его перевод и записать в предоставляемую на форуме скрижаль.<br />
3. В каждую скрижаль записывать не более десяти слов. Форма записи упрощенная без пиньиня, отъявленным педантам не возбраняется дополнять запись традиционными формами и транскрипцией.<br />
4. В день составлять не менее одной скрижали.<br />
5. После составления скрижали, ее наполнение должно быть одобрено резолюциями не менее энного количества (число уточняется) уважаемых аксакалов в форме проставления штампа «Одобрямс».<br />
6. После одобрения квалифицированным большинством, скрижаль в срочном порядке переводится в формат лингво, в виде «Оперативного китайско-русского словаря новых слов и значений отсутствующих в активном обороте».<br />
7. «Оперативный китайско-русский словарь» регулярно дополняется текстом новых скрижалей и выкладывается в открытый доступ для всех желающих. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2008/01/28/desyat-samyx-vazhnyx-slov-kitajskogo-yazyka/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>6 книг по китайскому языку: словари, прописи, справочники, этимология</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/12/25/free-chinese-books/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2007/12/25/free-chinese-books/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Dec 2007 03:29:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайские книги]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайские словари]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[по китайскому языку]]></category>

		<category><![CDATA[скачать]]></category>

		<category><![CDATA[словарь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/12/25/free-chinese-books/</guid>
		<description><![CDATA[
Давненько мы не выкладывали такую большую подборку бесплатных книг по китайскому языку:

 Сопоставительные прописи обиходных иероглифов
 Словарь чжурчжэньской письменности
 Словарь происхождений китайских иероглифов (A Dictionary of the Origins of Chinese Words, 同源字典 )
 Этимологический словарь китайских иероглифов, 汉字源流字典
 Китайский словарь старых и книжных выражений (Chinese Old Phrases Dictionary )
 Китайско-англо-японский иллюстрированный словарь-справочник обиходных выражений (The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/12/free-chinese-books.jpg" alt="Скачать бесплатные книги по китайскому языку" /></p>
<p>Давненько мы не выкладывали такую большую подборку бесплатных книг по китайскому языку:</p>
<ul>
<li> <strong>Сопоставительные прописи обиходных иероглифов</strong></li>
<li> <strong>Словарь чжурчжэньской письменности</strong></li>
<li> <strong>Словарь происхождений китайских иероглифов</strong> (A Dictionary of the Origins of Chinese Words, 同源字典 )</li>
<li> <strong>Этимологический словарь китайских иероглифов</strong>, 汉字源流字典</li>
<li> <strong>Китайский словарь старых и книжных выражений</strong> (Chinese Old Phrases Dictionary )</li>
<li> <strong>Китайско-англо-японский иллюстрированный словарь-справочник обиходных выражений</strong> (The Illustrated Handbook of Chinese-English-Japanese Daily Vocabularies)</li>
</ul>
<p><span id="more-1099"></span></p>
<p><center><a href="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/chinese-japanese-daily.jpg" rel="lightbox" title="Китайские словари в Магазете" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/i82.photobucket.com');"><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/th_chinese-japanese-daily.jpg" alt="Магазета: Китайские словари скачать" /></a></center>Ruan Shouyi, Ruan Shouqin <strong>&#8220;The Illustrated Handbook of Chinese-English-Japanese Daily Vocabularies&#8221;</strong><br />
Китайско-англо-японский иллюстрированный словарь-справочник обиходных выражений (图解汉英日对照常用词汇手册)<br />
Guangdong Scientific and Technical Publishing House | ISBN:N/A | 109 стр | Djvu | 8.5Мб</p>
<p>Скачать книгу &#8212; <strong>Китайско-англо-японский иллюстрированный словарь-справочник обиходных выражений</strong>:<br />
<a class="spoiler_link_show" href="javascript:void(0)" onclick="wpSpoilerToggle(document.getElementById('id1205827838'), this, 'show', 'hide')">show</a>
<div class="spoiler_div" id="id1205827838" style="display:none"><small><a href="http://rapidshare.com/files/78051527/Chinese-English-Japanese.Vocabulary.rar" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/rapidshare.com');">Скачать из Rapidshare</a><br />
<a href="http://www.megaupload.com/?d=390PQFWM" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.megaupload.com');">Зеркало на Megaupload</a><br />
<a href="http://w13.easy-share.com/12896891.html" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/w13.easy-share.com');">Зеркало на Easy-Share</a></small></div>
</p>
<p>Пароль (если потребуется): <a href="http://magazeta.com"><strong>magazeta.com</strong></a></p>
<p><center><a href="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/ChineseOldPhrasesDictionary.jpg" rel="lightbox" title="Китайские словари в Магазете" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/i82.photobucket.com');"><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/th_ChineseOldPhrasesDictionary.jpg" alt="Магазета: Китайские словари скачать" /></a></center><strong>Китайский словарь старых и книжных выражений</strong> | Chinese Old Phrases Dictionary (中国古籍版刻辞典)<br />
Автор: Zhai Mianliang | Издательство: Qilu chubanshe | 1999 | 798 стр. | pdf | 42.2 MB</p>
<p>Скачать китайскую книгу &#8212; <strong>Китайский словарь старых и книжных выражений</strong>:<br />
<a class="spoiler_link_show" href="javascript:void(0)" onclick="wpSpoilerToggle(document.getElementById('id1442260458'), this, 'show', 'hide')">show</a>
<div class="spoiler_div" id="id1442260458" style="display:none"><small><a href="http://rapidshare.com/files/70225702/Chinese_Old_Phrases_Dictionary.rar" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/rapidshare.com');">Скачать с RapidShare</a></small></div>
<br />
Пароль (если потребуется): <a href="http://magazeta.com"><strong>magazeta.com</strong></a> или <strong>bibio</strong> или <strong>biblio</strong></p>
<p><center><a href="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/chinese-etymology-dict.jpg" rel="lightbox" title="Китайские словари в Магазете" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/i82.photobucket.com');"><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/th_chinese-etymology-dict.jpg" alt="Магазета: Китайские словари скачать" /></a></center><strong>Этимологический словарь китайских иероглифов</strong>, 汉字源流字典<br />
Автор: Gu Yankui, 谷衍奎 | Издательство: Huaxia chubanshe | 2003 | Стр. 903 | pdf | 23.1 MB | Язык: китайский<em>Очень плохой скан, лучше не было</em></p>
<p>Скачать китайскую книгу &#8212; <strong>Этимологический словарь китайских иероглифов</strong><br />
<a class="spoiler_link_show" href="javascript:void(0)" onclick="wpSpoilerToggle(document.getElementById('id1779648667'), this, 'show', 'hide')">show</a>
<div class="spoiler_div" id="id1779648667" style="display:none"><small><a href="http://rapidshare.com/files/78219280/EtDic.rar" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/rapidshare.com');">http://rapidshare.com/files/78219280/EtDic.rar</a></small></div>
<br />
Пароль (если потребуется): <a href="http://magazeta.com"><strong>magazeta.com</strong></a></p>
<p><center><a href="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/ADictionaryOriginsChineseWords.jpg" rel="lightbox" title="Китайские словари в Магазете" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/i82.photobucket.com');"><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/th_ADictionaryOriginsChineseWords.jpg" alt="Магазета: Китайские словари скачать" /></a></center><strong>Словарь происхождений китайских иероглифов</strong> | A Dictionary of the Origins of Chinese Words, 同源字典<br />
Автор: Wang Li, 王力 | Издательство: Shangwu Yinshuguan | Язык: китайский | 1982 | Стр. 702 | pdf | 12.1 MB</p>
<p>Скачать китайскую книгу &#8212; <strong>Словарь происхождений китайских иероглифов</strong><br />
<a class="spoiler_link_show" href="javascript:void(0)" onclick="wpSpoilerToggle(document.getElementById('id668550761'), this, 'show', 'hide')">show</a>
<div class="spoiler_div" id="id668550761" style="display:none"><small><a href="http://rapidshare.com/files/78238418/A_Dictionary_of_the_Origins_of_Chinese_Words_by_Wang_Li.rar" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/rapidshare.com');">Скачать с RapidShare</a></small></div>
<br />
Пароль (если потребуется): <a href="http://magazeta.com"><strong>magazeta.com</strong></a></p>
<p><center><a href="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/Jurchen.jpg" rel="lightbox" title="Китайские словари в Магазете" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/i82.photobucket.com');"><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/th_Jurchen.jpg" alt="Магазета: Китайские словари скачать" /></a></center><strong>Словарь чжурчжэньской письменности</strong> | 女真文辞典<br />
Автор: Jin Qicong | Издательство: Beijing, Wenwu<br />
Год: 1984 | Страниц: 584 | pdf | 7.33 MB | Язык: чжурчжэньский, китайский</p>
<blockquote class="dict"><p>Уникальный словарь знаков чжурчжэньского письма, бывшего в употреблении во времена династии Цзинь.</p></blockquote>
<p>Скачать &#8212; <strong>Словарь чжурчжэньской письменности</strong><br />
<a class="spoiler_link_show" href="javascript:void(0)" onclick="wpSpoilerToggle(document.getElementById('id1847475904'), this, 'show', 'hide')">show</a>
<div class="spoiler_div" id="id1847475904" style="display:none"><small><a href="http://rapidshare.com/files/77334988/Jurchen_dict.rar" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/rapidshare.com');">Скачать с RapidShare</a></small></div>
<br />
Пароль (если потребуется): <a href="http://magazeta.com"><strong>magazeta.com</strong></a></p>
<p><center><a href="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/sopostavitelnye-propisi.gif" rel="lightbox" title="Китайские словари в Магазете" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/i82.photobucket.com');"><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/th_sopostavitelnye-propisi.gif" alt="Магазета: Китайские словари скачать" /></a></center><strong>Сопоставительные прописи обиходных иероглифов</strong> (揩行草三体对照常用汉字钢笔字贴)<br />
Авторы: Yu Tiancun, Zhang Shu, Xiao Guang | Издательство: Китайское молодежное издательство<br />
Год: 1990 | Страниц: 175 | Формат: pdf/djvu | Размер: 19.0 MB/6.58 MB | Язык: китайский</p>
<blockquote class="dict"><p>Прописи, предназначенные для овладения тремя каллиграфическими почерками: кайшу (уставное написание), синшу (профессиональное) и цаошу (скоропись).</p></blockquote>
<p>Скачать <strong>Сопоставительные прописи обиходных иероглифов</strong> в Магазете<br />
<a class="spoiler_link_show" href="javascript:void(0)" onclick="wpSpoilerToggle(document.getElementById('id1646482964'), this, 'show', 'hide')">show</a>
<div class="spoiler_div" id="id1646482964" style="display:none"><small><a href="http://rapidshare.com/files/58269524/KaiXingCao.pdf" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/rapidshare.com');">Вариант (а) PDF-файл - 19,0 Мб</a><br />
<a href="http://rapidshare.com/files/58271007/KaiXingCao_d.djvu" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/rapidshare.com');">Вариант (б) DJVu-файл - 6.58 Мб</a></small></div>
<br />
Пароль (если потребуется): <a href="http://magazeta.com"><strong>magazeta.com</strong></a></p>
<p>*<br />
♥ Спасибо <strong>tmadi</strong> и <strong>love2share</strong> за то, что поделились на <a href="http://avaxsphere.com" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/avaxsphere.com');">AvaxSphere.com</a> и <a href="http://uz-translations.net/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/uz-translations.net');">UZ-Translations</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2007/12/25/free-chinese-books/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Главредные мысли: Гламурный китаизм</title>
		<link>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/12/23/glamur-kitaism/</link>
		<comments>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/12/23/glamur-kitaism/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Dec 2007 16:43:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайский Креатив]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[Новости Магазеты]]></category>

		<category><![CDATA[Главред Магазеты]]></category>

		<category><![CDATA[гламурный китаизм]]></category>

		<category><![CDATA[китайские маты]]></category>

		<category><![CDATA[китайские ругательства]]></category>

		<category><![CDATA[подарок]]></category>

		<category><![CDATA[фото]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/news/magazeta/2007/12/23/glamur-kitaism/</guid>
		<description><![CDATA[Всем Нихао! С вами Главред Магазеты и его главредные мысли.
Дни рождения друзей и праздники1 совсем выбили меня из интернет-колеи. Сегодня я отлично выспался и собираюсь наверстать упущенное. У нас приготовлена большая куча всякого интересного и полезного материала о Китае и по-китайскому языку.
Кстати, вы знаете кто такой &#8220;гламурный китаист&#8221;? Нет?
&#8230;В прямоугольной красной коробке, на которой расположились [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Всем Нихао! С вами Главред Магазеты и его главредные мысли.<br />
Дни рождения друзей и праздники<sup>1</sup> совсем выбили меня из интернет-колеи. Сегодня я отлично выспался и собираюсь наверстать упущенное. У нас приготовлена большая куча всякого интересного и полезного материала о Китае и по-китайскому языку.<br />
Кстати, вы знаете кто такой <em>&#8220;гламурный китаист&#8221;</em>? Нет?<br />
&#8230;В прямоугольной красной коробке, на которой расположились одна большая и четыре маленьких звезды (флаг КНР) лежали самые неотъемлемые вещи <em>гламурного китаиста</em>:</p>
<ul>
<li> томик избранных сочинений Мао Цзедуна,</li>
<li> коллекционный альбом в трёх дисках национально-патриотической китайской музыки,</li>
<li> бутылочка 50-градусной китайской водки &#8220;Эр-гуо-тоу&#8221;</li>
<li> &#8230; и большущий леденец на палочке!</li>
</ul>
<p>Уникальный &#8220;набор гламурного китаиста&#8221; я подарил Свете Коханец.</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/12/nabor-glamurnogo-kit.png" title="Набор Гламурного Китаиста © Магазета" rel="lightbox"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/12/nabor-glamurnogo-kit.thumbnail.png" alt="Набор Гламурного Китаиста © Магазета" /></a></p>
<p>Это так гламурно &#8212; читать труды Великого Кормчего под &#8220;Марш Добровольцев&#8221; и рюмочку &#8220;эргуотухи&#8221;, закусывая леденцом!<br />
Продолжая тему &#8220;гламурного китаизма&#8221;, перейдём к письмам от наших читателей. Пользователь под ником <strong>Brat</strong> <a href="http://magazeta.com/chinese_language/zanghua/2007/05/07/o-muzhskom-nachale/#comments">оставил</a> пару комментариев и не поленился, написал пост в Магазету (не был пропущен редакцией) следующего содержания:</p>
<blockquote><p>«Нужен конкретный иероглиф. Типа &#8220;Я пидараст!&#8221; или просто <strong>пидр</strong>. Кто пришлет варианты? Нужно сделать из этого потом татуировку одному. Он сам просит об этом. Так что меня не фига осуждать»<br />
<small>// арфа-графия сохранена</small></p></blockquote>
<p>Грех не помочь старательному человеку, для него я специально залез в моё воспалённое китайское сознание и вспомнил один старый-престарый иероглиф. Иероглиф в студию:</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/12/pidr-ji.png" alt="Китайские маты и ругательства: Пидор (педераст) по-китайски" /></p>
<p>Этот китайский иероглиф уже не используется и был стёрт почти из всех популярных словарей. Встречается в древней китайской литературе. Он очень интересен, т.к. напоминает иероглиф &#8220;мужчина&#8221; 男, который состоит из двух графем &#8220;поле 田&#8221; и &#8220;сила 力&#8221; (т.е. главная рабочая сила в поле :-). Этот же иероглиф выглядит, как <em>почти</em>-мужчина &#8212; поле + женщина (女). Как я уже говорил, он вышел из употребления, и теперь вместо него используют похожий по звучанию 鸡 &#8220;курица&#8221;, например в слове &#8220;педерастия - 鸡奸&#8221;.<br />
Кстати, я ни разу не гомофоб, «так что меня не фига осуждать» :-)</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_1086" class="footnote">22 декабря Главред справлял вторую годовщину и <a href="http://calend.ru/holidays/0/0/382/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/calend.ru');">Дунчжи-цзе</a>, праздник зимнего солнцестояния</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/news/magazeta/2007/12/23/glamur-kitaism/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Ошибки Китайского Рунета: О баннерах и не только</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/12/13/errors-chinese-runet/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2007/12/13/errors-chinese-runet/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 10:58:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[П.С.И.]]></category>

		<category><![CDATA[баннеры]]></category>

		<category><![CDATA[дизайн]]></category>

		<category><![CDATA[Китайские сайты]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский рунет]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайцы]]></category>

		<category><![CDATA[Консульство]]></category>

		<category><![CDATA[ошибки]]></category>

		<category><![CDATA[Полушарие]]></category>

		<category><![CDATA[сайты о Китае]]></category>

		<category><![CDATA[Шанхай]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/12/13/errors-chinese-runet/</guid>
		<description><![CDATA[Хотел написать про китайские гостиницы (продолжить традицию так сказать), но проверил источники и материал оказался &#8220;уткой&#8221;. Да, не в первый раз мы сталкиваемся с подделками от агентства MIGnews. Ранее они писали, что в моём родном городе, в Чанчуне, установлен 30-метровый деревянный пенис (естественно это неправда). Теперь опять фейк. Самое страшное, что по их материалам пишут [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Хотел написать про китайские гостиницы (продолжить <a href="http://magazeta.com/news/china_and_world/2007/11/22/giant-salamander/">традицию</a> так сказать), но проверил источники и материал оказался &#8220;уткой&#8221;. Да, не в первый раз мы сталкиваемся с подделками от агентства <em>MIGnews</em>. Ранее они писали, что в моём родном городе, в Чанчуне, установлен 30-метровый деревянный пенис (естественно это неправда). Теперь опять фейк. Самое страшное, что по их материалам пишут Lenta.ru и Взгляд. Тьфу на них.</p>
<p><strong>Но не будем о плохом.</strong> Когда я готовил материал о китайских гостиницах, я наткнулся на один интересный баннер нового, но уже популярного портала о кино. Я специально не буду его называть, а в баннере &#8220;затёр&#8221; всего его атрибуты.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/12/chas-pik-error-sm.jpg" alt="Ошибки в китайских баннерах: iLoveCinema.ru" /></p>
<p>Вопрос к господам-китаистам, что написано по-китайски выше слов &#8220;Час пик 3&#8243;?<br />
У меня какое-то помутнение, что-то не могу перевести этот набор слов: <em>&#8220;Женщина голова татуировка, пишет вещи&#8221;</em>. Может это смесь чукотского с вэньянем<sup>1</sup>, &#8220;что вижу, то пою&#8221;? Помогите пожалуйста. А затем займёмся расшифровкой иероглифов написанных на затылке, ок?</p>
<p>Интересно, много таких баннеров было создано за всю историю Рунета? На что надеялись дизайнеры? На то, что всё равно никто не поймёт?<br />
Мы с вами часто смеёмся над ошибками китайцев, которые они делают в русском тексте (вывеска магазина, инструкции и т.д.), а сами никогда не замечаем свои ошибки. Может потому, что мы редко пишем по-китайски? Зато, вон, как китайцы стараются, пишут по-русски, а мы над ними смеёмся.</p>
<p>Ну да ладно. Зачем судить о русских по какому-то сайту о фильмах, давайте сразу возьмём <span id="more-1036"></span>Генеральное Консульство Российской Федерации в Шанхае:</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/12/rusconsult-error.gif" alt="Ошибки в китайских баннерах: Генконсульство в Шанхае" /></p>
<p>Вверху китайская надпись, а ниже перевод. Да не абы какой, а посольский, даже генерально-посольский! Но на самом деле, перевод китайской надписи такой:</p>
<blockquote><p><em>URL генерального консульства Российской Федерации в Шанхае открылся!</em></p></blockquote>
<p>Ну если хотите, то можно так: <em>&#8220;Адрес сайта генерального консульства Российской Федерации в Шанхае открылся!&#8221;</em>. Согласитесь, что даже по-русски звучит, как минимум, нелепо. Потому что есть слово 网址 (адрес сайта; URL), а есть 网站 (сайт). Неудивительно, что первый кадр этого чудного баннера так быстро меняется.</p>
<p>В заключении этого обзора &#8220;ляпов китайского Рунета&#8221;, поговорим о новогоднем &#8220;дизайне&#8221; популярного форума &#8220;<a href="http://polusharie.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/polusharie.com');">Восточное Полушарие</a>&#8220;. Так сказать, с оттенком японского минимализма:</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/12/polusharie.jpg" alt="Ошибки в Китайском Рунете: Polusharie.com" /></p>
<p>Я долго смеялся над этим &#8220;остроумным дизайнерским ходом&#8221; (поставить одну снежинку в &#8220;шапку&#8221; сайта), пока не решил проверить, как этот сайт отображается в Internet Explorer. О-па, оказывается снег идёт!</p>
<p>Я отношусь к умной половине человечества и не использую Internet Explorer. Но это не означает, что <em>Firefox &#8212; говно</em>, это означает <strong>&#8220;дизайнер &#8212; редиска&#8221;</strong>&#8230;</p>
<p><em>Big Ma watching you.</em></p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_1036" class="footnote">Вэньянь &#8212; литературный классический китайский язык</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2007/12/13/errors-chinese-runet/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Простые истины: Глаза красные, глаза зелёные</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/21/red-green-eyes/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/21/red-green-eyes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 02:50:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[в китайском языке]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[по-китайски]]></category>

		<category><![CDATA[простые истины]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/21/red-green-eyes/</guid>
		<description><![CDATA[Большинство того, что пишется в Магазете о Китае &#8212; простые истины для обычного китайца. В этом и есть вся соль, мы пишем о Китае, т.к. мы знаем про него изнутри, мы пишем ничего удивительного&#8230;

А вы знаете, что&#8230;
&#8230;по-китайски 眼红 (букв: красные глаза; глаза краснеют) означает испытывать чувство зависти, что-то вроде &#8220;глаза налились кровью от зависти&#8221;. У [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Большинство того, что пишется в Магазете о Китае &#8212; простые истины для обычного китайца. В этом и есть вся соль, мы пишем о Китае, т.к. мы знаем про него изнутри, мы пишем ничего удивительного&#8230;</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/11/yan-hong-yan-lv.jpg" alt="Глаза зелёные, глаза красные в китайском языке" /></p>
<p>А вы знаете, что&#8230;<br />
&#8230;по-китайски 眼红 (букв: красные глаза; глаза краснеют) означает <strong>испытывать чувство зависти</strong>, что-то вроде &#8220;глаза налились кровью от зависти&#8221;. У нас, да и у некоторых европейцев, в большинстве случаев, глаза &#8220;краснеют&#8221; <strong>от злости</strong>, ярости.</p>
<p>Интересно, что в этом же значении, но в английском языке, говорят <strong>&#8220;green eyes&#8221;</strong>, т.е. &#8220;глаза позеленели от зависти&#8221;.<br />
В китайском же, редко, но тоже &#8220;зеленеют&#8221; (眼绿了), правда <strong>от голода</strong> (сравнение с вечноголодным волком).</p>
<p>Простые китайские истины&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/21/red-green-eyes/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Назад в будущее, или вперёд в прошлое!</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/19/qianhou-pastfuture/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/19/qianhou-pastfuture/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 10:40:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[дневник нео-китаиста]]></category>

		<category><![CDATA[Китай]]></category>

		<category><![CDATA[китайская специфика]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайское мышление]]></category>

		<category><![CDATA[китайское сознание]]></category>

		<category><![CDATA[китайцы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/19/qianhou-pastfuture/</guid>
		<description><![CDATA[Все мы знаем из сказки Андерсена, что в Китае живут китайцы, и даже император там тоже китаец. Вот удивительные они люди &#8212; китайцы. И всё у них делается &#8220;по-китайски&#8221;, не как у нас. И мыслят они по-своему, по-китайски.

И никакие умозлоключения Лебедева о &#8220;матрице эмоций&#8221; здесь не помогут. Хотя китайцы и на картах указывали юг, и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Все мы знаем из сказки Андерсена, что в Китае живут китайцы, и даже император там тоже китаец. Вот удивительные они люди &#8212; китайцы. И всё у них делается &#8220;по-китайски&#8221;, не как у нас. И мыслят они по-своему, по-китайски.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/11/chinese-qianhou.png" alt="Вперёд-назад, будущее-прошлое, 前后 в Китайском языке" /></p>
<p>И никакие умо<a href="http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/137/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.artlebedev.ru');">зло</a>ключения Лебедева о &#8220;матрице эмоций&#8221; здесь не помогут. Хотя китайцы и на картах указывали юг, и писали справа налево, сверху вниз.</p>
<blockquote class="dict"><p><strong>Слова для размышления:</strong><br />
前后 &#8212; от начала до конца;<br />
前面 &#8212; перед; 后面 &#8212; зад;<br />
以前 &#8212; раньше; 以后 &#8212; позже;<br />
前天 &#8212; позавчера; 后天 &#8212; послезавтра;<br />
上 &#8212; верх; 下 &#8212; низ;<br />
上周 &#8212; предыдущая неделя; 下周 &#8212; следующая неделя;</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/11/19/qianhou-pastfuture/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Помощники-комментаторы: хитрость в ChinesePod и новый Wenlin</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/12/tips-from-comments/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/12/tips-from-comments/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 14:16:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайский софт]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[Подкасты]]></category>

		<category><![CDATA[chinesepod]]></category>

		<category><![CDATA[podcating]]></category>

		<category><![CDATA[комментарии]]></category>

		<category><![CDATA[подкасты ChinesePod]]></category>

		<category><![CDATA[скачать Wenlin]]></category>

		<category><![CDATA[читатели]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/12/tips-from-comments/</guid>
		<description><![CDATA[Мы часто благодарим наших читателей, авторов и тех людей, которые ссылаются на нас, но редко говорим о комментаторах, а именно о тех людях, которые помогают нам в комментариях. Нужно это исправить!

Jack-Jack рассказывает об одной хитрости в известном подкасте о китайском языке. Пиарить такой lifehack крайне запрещено, так что говорю &#8220;на ушко&#8221;, пока работает.

Texno дал зеркала [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мы часто благодарим наших читателей, авторов и тех людей, которые ссылаются на нас, но редко говорим о комментаторах, а именно о тех людях, которые помогают нам в комментариях. Нужно это исправить!</p>
<p style="text-align: center;"><img title="IPod в помощь изучающему китайский язык" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/10/ipod-chinese.jpg" alt="IPod в помощь изучающему китайский язык" /></p>
<p><strong>Jack-Jack</strong> <a href="http://magazeta.com/chinese_language/neo/2007/10/02/ipod-chinese/#comment-1413">рассказывает</a> об одной хитрости в известном подкасте о китайском языке. Пиарить такой lifehack крайне запрещено, так что говорю &#8220;на ушко&#8221;, пока работает.</p>
<p><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/wencover.jpg" alt="Китайский словарь Wenlin скачать в Магазете" /></p>
<p><strong>Texno</strong> дал <a href="http://magazeta.com/soft/2007/06/19/wenlin/#comment-1423">зеркала</a> на популярный электронный толковый китайский словарь <strong>Wenlin</strong>. На этот раз словарь поделён на три части, и копия каждой лежит на двух серверах.</p>
<p>Спасибо большое товарищам <strong>Jack-Jack</strong> и <strong>Texno</strong> за их доброе дело!<br />
<strong>Спасибо за то, что поделились с Магазетой!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/12/tips-from-comments/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Книги по китайскому языку (11.11.2007)</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/11/knigi-po-kitajskomu/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/11/knigi-po-kitajskomu/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 19:04:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайские книги]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[книги]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/11/knigi-po-kitajskomu/</guid>
		<description><![CDATA[<center><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/commercial-chinese-letter.jpg" alt="Китайский язык. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия" border="0" /> <img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/50-classic-chinese-poem.jpg" alt="Китайский язык. 50 классических басен. Читаем параллельно на китайском и русском языках" border="0" /></center>
<center>Далее (нажми на заголовок):
<b>Китайский язык. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия</b></center>
<center><b>Китайский язык. 50 классических басен. Читаем параллельно на китайском и русском языках</b></center>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="more-869"></span></p>
<p><center><a href="https://www.ozon.ru/context/detail/id/2686465/?partner=chinese-books" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ozon.ru');"><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/commercial-chinese-letter.jpg" alt="Китайский язык. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия" border="0" /></a></center><br />
<b>Китайский язык. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия</b><br />
<a href="https://www.ozon.ru/context/detail/id/1447433/?partner=chinese-books" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ozon.ru');">О.М. Готлиб</a> (а.к.а Го-Лаоши) | Издательства: АСТ, Восток-Запад, 2006 г.<br />
Мягкая обложка, 256 стр. | ISBN   5-17-037291-4, 5-478-00287-9 | Тираж: 2000 экз.<br />
Формат: 84&#215;108/32 | 2-е издание, исправленное и дополненное.</p>
<p><i>Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма.<br />
Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-китаеведами по переводу и письменной практике, однако может успешно использоваться в качестве справочного материала для переводчиков и лиц, изучающих китайский язык самостоятельно.</i></p>
<p>Купить книгу по китайскому языку - <a href="https://www.ozon.ru/context/detail/id/2686465/?partner=chinese-books" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ozon.ru');"><b>Китайский язык. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия</b></a></p>
<p><center><a href="https://www.ozon.ru/context/detail/id/2922510/?partner=chinese-books" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ozon.ru');"><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Chinese_Books/50-classic-chinese-poem.jpg" alt="Китайский язык. 50 классических басен. Читаем параллельно на китайском и русском языках" border="0" /></a></center><br />
<b>Китайский язык. 50 классических басен. Читаем параллельно на китайском и русском языках</b><br />
Издательство: Восточная книга, 2006 г. | Мягкая обложка, 128 стр.<br />
ISBN   5-7873-0388-1 | Тираж: 500 экз.| Формат: 84&#215;108/32</p>
<p><i>Пособие предназначено для формирования навыков самостоятельного чтения текстов из китайских источников и расширения представлений о китайской культуре.<br />
Рекомендуется учащимся спецшкол, студентам и всем, самостоятельно изучающим китайский язык.</i></p>
<p>Купить книгу по китайскому языку - <a href="https://www.ozon.ru/context/detail/id/2922510/?partner=chinese-books" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ozon.ru');"><b>50 классических басен. Читаем параллельно на китайском и русском языках</b></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/11/knigi-po-kitajskomu/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;С лёгким паром&#8221; по-китайски</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/08/s-lyogkim-parom-po-kitaiski/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/08/s-lyogkim-parom-po-kitaiski/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Nov 2007 12:49:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Китайский Креатив]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[Альберт Крисской]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский креатив]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[Папа Хуху]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/08/s-lyogkim-parom-po-kitaiski/</guid>
		<description><![CDATA[Как отличается профессионал от новичка? 
Профессионал никогда не признается, что он чего-то не знает. Он лучше что-нибудь придумает, как-нибудь выкрутится, чем признается в своём незнании.
Вот Папа ХуХу, в отличии от меня, настоящий профессионал. Как-то я его спросил:
— Слушай, а ты не знаешь, как сказать &#8220;С лёгким паром&#8221; по-китайски?
Он ничего не ответил, нам нужно было разбегаться [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Как отличается профессионал от новичка? </em><br />
Профессионал никогда не признается, что он чего-то не знает. Он лучше что-нибудь придумает, как-нибудь выкрутится, чем признается в своём незнании.</p>
<p>Вот <a href="http://papahuhu.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/papahuhu.com');"><strong>Папа ХуХу</strong></a>, в отличии от меня, настоящий профессионал. Как-то я его спросил:</p>
<blockquote class="big"><p>— Слушай, а ты не знаешь, как сказать &#8220;С лёгким паром&#8221; по-китайски?</p></blockquote>
<p>Он ничего не ответил, нам нужно было разбегаться и я не стал настаивать на своём вопросе.<br />
Но сегодня мне пришёл ответ:</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/11/slegkimparom.jpg" alt="С лёгким паром! по-китайски © PapaHuHu" /></p>
<p><em>Спасибо тебе, Альберт! Ты настоящий про!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2007/11/08/s-lyogkim-parom-po-kitaiski/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
