<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Магазета — рупор китайского рунета &#187; Китайский язык</title>
	<atom:link href="http://magazeta.com/category/chinese_language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://magazeta.com</link>
	<description>Магазета - это социальная интернет-газета о Китае, китайском языке и китайской культуре. Свежие новости из китайского интернета, большой архив китайской музыки, книг и китайских фильмов.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 21 Mar 2010 07:50:01 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>ru-ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Кто первым перевел на китайский «Шерлока Холмса» и «Алису в стране чудес»?</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2010/03/18/linshu/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2010/03/18/linshu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 01:01:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ольга Мерёкина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[история Китая]]></category>
		<category><![CDATA[Линь Шу]]></category>
		<category><![CDATA[переводчики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=6274</guid>
		<description><![CDATA[
«Приключения Шерлока Холмса» и «Алиса в Стране чудес»&#160;&#8212; главные кинопремьеры этой весны в мире. Китай не стал исключением. В чьём же переводе китайцы впервые прочитали произведения мировой классики? Первым переводчик «歇洛克奇案开场» и «爱丽丝梦游仙境»[1] стал Линь Шу (林纾 или  林琴南).
Прочтём до конца?

© menina специально для Магазеты, 2010. &#124;
Ссылка &#124;
Комментариев 5

Метки: история Китая, Линь Шу, переводчики
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2010/03/lin-shu.jpg" alt="Линь Шу (林纾 или  林琴南) / Китайский переводчик Шерлока Холмса и Алисы в стране чудес" title="Линь Шу (林纾 или  林琴南) / Китайский переводчик Шерлока Холмса и Алисы в стране чудес" width="279" height="363" class="alignnone size-full wp-image-6275" /></p>
<p>«Приключения Шерлока Холмса» и «Алиса в Стране чудес»&nbsp;&mdash; главные кинопремьеры этой весны в мире. Китай не стал исключением. В чьём же переводе китайцы впервые прочитали произведения мировой классики? Первым переводчик «歇洛克奇案开场» и «爱丽丝梦游仙境»<sup>[1]</sup> стал Линь Шу (林纾 или  林琴南).</p>
<p><br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/03/18/linshu/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© menina специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2010. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/03/18/linshu/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/03/18/linshu/#comments">Комментариев 5</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/istoriya-kitaya/" rel="tag">история Китая</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/lin-shu/" rel="tag">Линь Шу</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/perevodchiki/" rel="tag">переводчики</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2010/03/18/linshu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Метод запоминания иероглифов Ольги Курто</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2010/03/17/kurto-chinese/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2010/03/17/kurto-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 06:27:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ольга Курто</dc:creator>
				<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>
		<category><![CDATA[запоминание]]></category>
		<category><![CDATA[запоминание иероглифов]]></category>
		<category><![CDATA[китайские иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[способ изучения]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=6269</guid>
		<description><![CDATA[
Предлагаю вниманию ма-читателей мною для себя придуманный и испробованный на собственной шкуре метод повтора иероглифики.
По собственному опыту знаю, что весьма часто в нашем сознании забита схема &#171;иероглиф&#160;&#8212; произношение&#187;. И часто получается так, что, общаясь с китайцем, мы не всегда воспринимаем на слух то, что он говорит. И отнюдь не потому, что не знаем этих слов, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1435" title="Метод запоминания иероглифов Ольги Курто" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2008/07/chinese-graffity2.jpg" alt="Метод запоминания иероглифов Ольги Курто" width="500" height="333" /></p>
<p>Предлагаю вниманию ма-читателей мною для себя придуманный и испробованный на собственной шкуре метод повтора иероглифики.</p>
<p>По собственному опыту знаю, что весьма часто в нашем сознании забита схема &laquo;иероглиф&nbsp;&mdash; произношение&raquo;. И часто получается так, что, общаясь с китайцем, мы не всегда воспринимаем на слух то, что он говорит. И отнюдь не потому, что не знаем этих слов, а просто потому что при отсутствии необходимых навыков мы не можем моментально воспроизводить в своем русском сознании цепочку &laquo;произношение&nbsp;&mdash; иероглиф&raquo;. Ведь для русского слуха слог он и есть слог, какой бы интонацией он не произносился. Я же предлагаю перенастроить наше сознание следующим образом...</p>
<p><br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2010/03/17/kurto-chinese/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© olga-kurto специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2010. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2010/03/17/kurto-chinese/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2010/03/17/kurto-chinese/#comments">Комментариев 18</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/zapominanie/" rel="tag">запоминание</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/zapominanie-ieroglifov/" rel="tag">запоминание иероглифов</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-ieroglify/" rel="tag">китайские иероглифы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-yazyk/" rel="tag">китайский язык</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/sposob-izucheniya/" rel="tag">способ изучения</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2010/03/17/kurto-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Пополняем словарь китайского жаргона</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/zanghua/2010/03/09/add-to-dict/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/zanghua/2010/03/09/add-to-dict/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 04:39:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Novalis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайские маты]]></category>
		<category><![CDATA[интернет жаргон]]></category>
		<category><![CDATA[китайские маты]]></category>
		<category><![CDATA[ненормативная лексика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=6097</guid>
		<description><![CDATA[
... или пару слов в оправдание
Ну, коль пошла такая пьянка и начали собирать жаргон&#160;&#8212; решил поучаствовать. Тем более как посмотрю&#160;&#8212; особой активности пользователи пока не проявляют. Оно и понятно&#160;&#8212; участвовать в &#171;таком&#187;, потом не &#171;отмажешься&#187;. Но я решил поучаствовать...
Прочтём до конца?

© Novalis специально для Магазеты, 2010. &#124;
Ссылка &#124;
Комментариев 10

Метки: интернет жаргон, китайские маты, ненормативная лексика
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2010/03/blog-e1268109527173.jpg" alt="Пополняем словарь китайского жаргона" title="Пополняем словарь китайского жаргона" width="479" height="600" class="alignnone size-full wp-image-6147" /></p>
<p><em>... или пару слов в оправдание</em></p>
<p>Ну, коль пошла такая пьянка и начали собирать <a href="http://magazeta.com/glossary/">жаргон</a>&nbsp;&mdash; решил поучаствовать. Тем более как посмотрю&nbsp;&mdash; особой активности пользователи пока не проявляют. Оно и понятно&nbsp;&mdash; участвовать в &laquo;таком&raquo;, потом не &laquo;отмажешься&raquo;. Но я решил поучаствовать...</p>
<p><br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/zanghua/2010/03/09/add-to-dict/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© Novalis специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2010. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/zanghua/2010/03/09/add-to-dict/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/zanghua/2010/03/09/add-to-dict/#comments">Комментариев 10</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/internet-zhargon/" rel="tag">интернет жаргон</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-maty/" rel="tag">китайские маты</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/nenormativnaya-leksika/" rel="tag">ненормативная лексика</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/zanghua/2010/03/09/add-to-dict/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Конвертер китайского текста в речь или аудиокнигу</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2010/02/19/text-to-speech-2/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2010/02/19/text-to-speech-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 06:15:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Семкин Алексей</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[text-to-speech]]></category>
		<category><![CDATA[аудирование]]></category>
		<category><![CDATA[сайты]]></category>
		<category><![CDATA[сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[чтение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=5269</guid>
		<description><![CDATA[Изучая иностранный язык, каждый сталкивался с необходимостью не только читать учебник или книгу, но и слушать произношение. Во многих современных изданиях присутствуют аудионосители,  продаваемые вместе с учебником, но что делать, если в учебнике нет нужного текста или нет аудиотрека к этому тексту?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-5270" title="Text-to-Speech: Конвертер китайского текста в речь или аудиокнигу" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2010/02/sitepal2.jpg" alt="Text-to-Speech: Конвертер китайского текста в речь или аудиокнигу" width="600" height="376" /></p>
<p>Изучая иностранный язык, каждый сталкивался с необходимостью не только читать учебник или книгу, но и слушать произношение. Во многих современных изданиях присутствуют аудионосители,  продаваемые вместе с учебником, но что делать, если в учебнике нет нужного текста или нет аудиотрека к этому тексту?</p>
<p><br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/02/19/text-to-speech-2/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© Sema специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2010. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/02/19/text-to-speech-2/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/02/19/text-to-speech-2/#comments">Комментариев 17</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/text-to-speech/" rel="tag">text-to-speech</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/audirovanie/" rel="tag">аудирование</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/sajty/" rel="tag">сайты</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/servisy/" rel="tag">сервисы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/chtenie/" rel="tag">чтение</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2010/02/19/text-to-speech-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сборник упражнений «Сравнение. Китайский язык»</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2010/02/04/comprasion-chinese/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2010/02/04/comprasion-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 00:01:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Кошелева</dc:creator>
				<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>
		<category><![CDATA[изучение]]></category>
		<category><![CDATA[Китайские книги]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[книги]]></category>
		<category><![CDATA[книги по китайскому языку]]></category>
		<category><![CDATA[Кондрашевский]]></category>
		<category><![CDATA[методики обучения]]></category>
		<category><![CDATA[пособия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=4604</guid>
		<description><![CDATA[Сборник состоит из дополнительных упражнений на лексико-грамматическую отработку темы «Сравнение», которая изложена в уроках 36 и 37 учебника «Практический курс китайского языка. В 2 т. Т.2 / ответственный редактор А.Ф.Кондрашевский. – 9-е изд., испр. – М.:АСТ: Восток – Запад, 2007. – 386, [4] с.: ил.»

Формат файла PDF (3,388 КБ), 68 страниц.

Целевая аудитория – студенты второго курса, изучающие китайский язык как иностранный, а также все, кто интересуется китайским языком и изучает его, в том числе самостоятельно. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2010/02/posobiye-screenshot.png" alt="Сборник дополнительных тренировочных упражнений по теме: «Сравнение. Китайский язык»" title="Сборник дополнительных тренировочных упражнений по теме: «Сравнение. Китайский язык»" width="300" height="300" class="alignnone size-full wp-image-4605" /></p>
<p><strong>О пособии:</strong></p>
<p>Сборник состоит из дополнительных упражнений на лексико-грамматическую отработку темы «Сравнение», которая изложена в уроках 36 и 37 учебника «Практический курс китайского языка. В 2 т. Т.2 / ответственный редактор А.Ф.Кондрашевский. – 9-е изд., испр. – М.:АСТ: Восток – Запад, 2007. – 386, [4] с.: ил.»</p>
<p>Формат файла PDF (3,388 КБ), 68 страниц.</p>
<p>Целевая аудитория – студенты второго курса, изучающие китайский язык как иностранный, а также все, кто интересуется китайским языком и изучает его, в том числе самостоятельно. </p>
<p><strong>Скачать</strong>: <a class="downloadlink" href="http://magazeta.com/wp-content/plugins/download-monitor/download.php?id=%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9+%D0%BF%D0%BE+%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B5%3A+%C2%AB%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5.+%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%C2%BB" title=" downloaded 486 times" >Сборник дополнительных тренировочных упражнений по теме: «Сравнение. Китайский язык» (486)</a></p>
<hr />
<p><small>© sofsqianglan специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2010. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2010/02/04/comprasion-chinese/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2010/02/04/comprasion-chinese/#comments">Комментариев 2</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/izuchenie/" rel="tag">изучение</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-knigi/" rel="tag">Китайские книги</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-yazyk/" rel="tag">китайский язык</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/knigi/" rel="tag">книги</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/knigi-po-kitayskomu-yazyiku/" rel="tag">книги по китайскому языку</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kondrashevskiy/" rel="tag">Кондрашевский</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/metodiki-obucheniya/" rel="tag">методики обучения</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/posobiya/" rel="tag">пособия</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2010/02/04/comprasion-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ханчча – корейское иероглифическое прошлое</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/19/hancha/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/19/hancha/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 01:22:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>xiaohe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифика]]></category>
		<category><![CDATA[интересные китайские иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[китайские иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[Корея]]></category>
		<category><![CDATA[письменность]]></category>
		<category><![CDATA[ханцзытика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=4073</guid>
		<description><![CDATA[
«По мнению С.В. Волкова, корейское государство, которое сохраняло преемственность на протяжении двух тысяч лет (Силла-Корё-Ли), т.е. собственно Корея, никогда не воевало с Китаем. Единственное исключение составляет период 670-676 гг. Отношения Кореи с Китаем всегда одинаковы, и притом такие, каких не было у Японии и Вьетнама:  1) мирные; 2) предельно дружественные, освящавшиеся полным преклонением перед Китаем; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4074" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><img class="size-full wp-image-4074" title="Hunmin_jeong-eum" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2010/01/Hunmin_jeong-eum.jpg" alt="Пример использования в тексте корейского алфавита и иероглифов" width="300" height="347" /><p class="wp-caption-text">Текст написан одновременно корейским алфавитом, с использованием китайских иероглифов</p></div>
<blockquote>
<p>«По мнению С.В. Волкова, корейское государство, которое сохраняло преемственность на протяжении двух тысяч лет (Силла-Корё-Ли), т.е. собственно Корея, никогда не воевало с Китаем. Единственное исключение составляет период 670-676 гг. Отношения Кореи с Китаем всегда одинаковы, и притом такие, каких не было у Японии и Вьетнама:  1) мирные; 2) предельно дружественные, освящавшиеся полным преклонением перед Китаем; 3) характеризующиеся добровольной зависимостью, но в мягкой форме. Если Вьетнам для Китая был то силой покоренным, то независимым краем, Корея являлась всегда покорной (без завоеваний) территорией. Неудивительно, что из трех стран <strong>Корея была максимально китаизированной, вплоть до стремления быть более «китайской», чем сам Китай</strong>»</p>
<p><em>&mdash; Деопик Д.В. Проблема сходства культур Вьетнама, Кореи и Японии. Традиционный Вьетнам. Вып. II. М., 1996.</em></p>
</blockquote>
<p>На протяжении веков Корея оглядывалась на Китай, перенимала, училась. До конца XIX – начала XX века корейцы использовали традиционные китайские иероглифы (ханчча&nbsp;&mdash; 한자, 漢字)<sup>[1]</sup> для ведения делопроизводства, обучения, летописания. За многие столетия появилось всего несколько новых «кореизированных» иероглифов, о которых будет еще упомянуто ниже. <br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/19/hancha/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© xiaohe специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2010. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/19/hancha/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/19/hancha/#comments">Комментариев 14</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/ieroglifika/" rel="tag">иероглифика</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/interesnye-kitajskie-ieroglify/" rel="tag">интересные китайские иероглифы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-ieroglify/" rel="tag">китайские иероглифы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/koreya/" rel="tag">Корея</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/pismennost/" rel="tag">письменность</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/xanczytika/" rel="tag">ханцзытика</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/19/hancha/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#171;Неправильные&#187; иероглифы тьы-ном</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/09/wrong-characters-chunom/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/09/wrong-characters-chunom/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 01:30:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>xiaohe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[Вьетнам]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифика]]></category>
		<category><![CDATA[интересные китайские иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[китайские иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[письменность]]></category>
		<category><![CDATA[ханцзытика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=3868</guid>
		<description><![CDATA[На территорию современного северного Вьетнама китайские завоеватели принесли иероглифику в начале первого тысячелетия. Первый период «северной зависимости» начался в 5 году н.э. С этого момента и практически до XX века все государственное делопроизводство во Вьетнаме шло на классическом китайском языке (вьетн. Chữ-nho, 字儒). Нужно отметить, что в большинстве случаев чтение при этом было вьетнамским. Если [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3869" class="wp-caption alignnone" style="width: 324px"><img class="size-full wp-image-3869 " title="Мини-загадка: Часть иероглифов выглядит как  и должно, часть - нет. Кто сможет понять смысл текста?" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2010/01/Vietnamese_chu_nom_example.png" alt="Мини-загадка: Часть иероглифов выглядит как  и должно, часть - нет. Кто сможет понять смысл текста?" width="314" height="267" /><p class="wp-caption-text">Мини-загадка: Часть иероглифов выглядит как  и должно, часть - нет. Кто сможет понять смысл текста?</p></div>
<p>На территорию современного северного Вьетнама китайские завоеватели принесли иероглифику в начале первого тысячелетия. Первый период «северной зависимости» начался в 5 году н.э. С этого момента и практически до XX века все государственное делопроизводство во Вьетнаме шло на классическом китайском языке (вьетн. Chữ-nho, 字儒). Нужно отметить, что в большинстве случаев чтение при этом было вьетнамским. Если же какого-то китайского термина во вьетнамском языке не оказывалось, звучание слова изменялось, становясь более близким к родной фонетике. <br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/09/wrong-characters-chunom/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© xiaohe специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2010. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/09/wrong-characters-chunom/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/09/wrong-characters-chunom/#comments">Комментариев 8</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/vetnam/" rel="tag">Вьетнам</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/ieroglifika/" rel="tag">иероглифика</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/interesnye-kitajskie-ieroglify/" rel="tag">интересные китайские иероглифы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-ieroglify/" rel="tag">китайские иероглифы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/pismennost/" rel="tag">письменность</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/xanczytika/" rel="tag">ханцзытика</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2010/01/09/wrong-characters-chunom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Шамапанесеки заказывай!</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2010/01/07/kyahtin-pidgin/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2010/01/07/kyahtin-pidgin/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 02:03:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>xiaohe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Диалекты]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[кяхтинский язык]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[пиджин]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=3809</guid>
		<description><![CDATA[Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин[1]. Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов[2] (искусственных языков-посредников) – кяхтинский язык (он же маймачинский, он же русско-китайский [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3813" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2010/01/kyahta.jpg"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2010/01/kyahta.jpg" alt="Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971" title="Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971" width="500" height="398" class="size-full wp-image-3813" /></a><p class="wp-caption-text">Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971</p></div>
<p>Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин<sup>[1]</sup>. Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов<sup>[2]</sup> (искусственных языков-посредников) – <em>кяхтинский язык</em> (он же <em>маймачинский</em>, он же <em>русско-китайский</em> пиджин). </p>
<p><br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2010/01/07/kyahtin-pidgin/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© xiaohe специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2010. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2010/01/07/kyahtin-pidgin/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2010/01/07/kyahtin-pidgin/#comments">Комментариев 5</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-yazyk/" rel="tag">китайский язык</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kyahtinskiy-yazyik/" rel="tag">кяхтинский язык</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/lingvistika/" rel="tag">лингвистика</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/pidzhin/" rel="tag">пиджин</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2010/01/07/kyahtin-pidgin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zhonga.ru&#160;&#8212; китайско-русский онлайн-словарь</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/12/27/zhonga-ru/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/12/27/zhonga-ru/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 08:43:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[Zhonga.ru]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[онлайн словари]]></category>
		<category><![CDATA[ссылки о Китае]]></category>
		<category><![CDATA[электроные словари]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=3687</guid>
		<description><![CDATA[
В нашу группу в социальной сети &#171;В контакте&#187; пришло такое сообщение от Фархата Аминова:

Привет всем читателям Магазеты!
Хотел бы рассказать вам о новом онлайн китайско-русском словаре Zhonga.ru (читается &#171;Джунга&#187;). Запустили мы его два дня назад.
Сейчас поиск осуществляется по иероглифам и транскрипции пиньинь, а в скором времени планируем сделать и русско-китайское направление. Установлены словари&#160;&#8212; Ошанин (БКРС) и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3688" title="Zhonga.ru - китайско-русский онлайн-словарь" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/12/Screen-shot-2009-12-27-at-4.31.28-PM.png" alt="Zhonga.ru - китайско-русский онлайн-словарь" width="490" height="80" /></p>
<p><a href="http://vkontakte.ru/club724729">В нашу группу</a> в социальной сети &laquo;В контакте&raquo; пришло такое сообщение от <strong>Фархата Аминова</strong>:</p>
<blockquote>
<p>Привет всем читателям Магазеты!</p>
<p>Хотел бы рассказать вам о новом онлайн китайско-русском словаре <a href="http://www.zhonga.ru/">Zhonga.ru</a> (читается &laquo;Джунга&raquo;). Запустили мы его два дня назад.</p>
<p>Сейчас поиск осуществляется по иероглифам и транскрипции пиньинь, а в скором времени планируем сделать и русско-китайское направление. Установлены словари&nbsp;&mdash; Ошанин (БКРС) и Котов (Новый китайско-русский словарь), также ведется работа над добавлением других словарей (технические, юридические и др.), а также возможностью выбирать словари, по которым будет осуществляться поиск, из личного кабинета, чтобы, например, философам не выводить результаты из химических словарей :-)</p>
<p>Мы постарались сделать словарь простым (не загружен лишней информацией) и шустрым. Запланировано добавить ряд интересных функций, но о них чуть позже. А пока ждем от вас советов и предложений, как сделать Джунгу более удобной, а изучение китайского языка интереснее!</p>
<p>Ваше мнение очень ценно для нас :-)</p>
</blockquote>
<h3>Мнение Главреда</h3>
<p>Словарь мне очень понравился. Тестовое испытание с иероглифом 肏&nbsp;&mdash; <a href="http://www.zhonga.ru/character/cn/93682">прошёл</a>. Единственное замечание: название не совсем китайское придумали &laquo;чжунга&raquo; :-)</p>
<p>В общем, <strong>Ма рекомендует!</strong></p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/12/27/zhonga-ru/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/12/27/zhonga-ru/#comments">Комментариев 23</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/zhonga-ru/" rel="tag">Zhonga.ru</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-yazyk/" rel="tag">китайский язык</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/onlajn-slovari/" rel="tag">онлайн словари</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/ssylki-o-kitae/" rel="tag">ссылки о Китае</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/elektronye-slovari/" rel="tag">электроные словари</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/12/27/zhonga-ru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, сокращений и мата</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/30/internet-slang-dicitonary/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/30/internet-slang-dicitonary/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 07:03:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[интернет жаргон]]></category>
		<category><![CDATA[китайские ругательства]]></category>
		<category><![CDATA[китайский сленг]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=3326</guid>
		<description><![CDATA[
Магазета перевела и издала свой &#171;Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата&#187;. За основу был взят известный сборник китайского интернет-жаргона с сайта chinaSMACK. Словарь был переработан, улучшен, исправлен и обновлён. В будущем он будет постоянно пополняться и улучшаться.
Другие полезные ресурсы для углублённого новых и актуальных китайских слов:

Онлайн-словари nciku и Dict.cn.
Блог &#171;Those Crazy Chinese&#187;. Разбор [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3328" title="Картинка: &quot;Китайская экспансия на dirty [x]&quot;. Автор: mayuxi" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/11/dirty-dictionary.jpg" alt="Картинка: &quot;Китайская экспансия на dirty [x]&quot;. Автор: mayuxi" width="500" height="500" /></p>
<p>Магазета перевела и издала свой <strong>&laquo;<a title="Словарь китайского интернет-жаргона, сленга, сокращений, мата и выражений" href="http://magazeta.com/glossary/">Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата</a>&raquo;</strong>. За основу был взят известный сборник китайского интернет-жаргона с сайта chinaSMACK. Словарь был переработан, улучшен, исправлен и обновлён. В будущем он будет постоянно пополняться и улучшаться.</p>
<p>Другие полезные ресурсы для углублённого новых и актуальных китайских слов:</p>
<ul>
<li>Онлайн-словари <a href="http://www.nciku.com/">nciku</a> и <a href="http://dict.cn/">Dict.cn</a>.</li>
<li>Блог &laquo;<a href="http://thosecrazychinese.com/">Those Crazy Chinese</a>&raquo;. Разбор и глубокий анализ некоторых актуальных китайских слов: 糖尿病, 妄想狂, 跳蛋 и т.д.</li>
<li>Англоязычный блог газеты &laquo;Shanghai Daily&raquo;, рубрика &laquo;<a href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/">Buzzword</a>&raquo;, самые актуальные китайские слова слова с английским пояснением: 临时性 &laquo;временное изнасилование&raquo;, 蚁族 &laquo;муравьиная раса&raquo;, 狐男 &laquo;метросексуал&raquo; и т.п.</li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/30/internet-slang-dicitonary/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/30/internet-slang-dicitonary/#comments">Комментариев 4</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/internet-zhargon/" rel="tag">интернет жаргон</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-rugatelstva/" rel="tag">китайские ругательства</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-sleng/" rel="tag">китайский сленг</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-yazyk/" rel="tag">китайский язык</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/30/internet-slang-dicitonary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Китайское тату: значение иероглифов</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/20/chinese-tatoo/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/20/chinese-tatoo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 07:08:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[китайские иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[китайские татуировки]]></category>
		<category><![CDATA[китайское тату]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=3133</guid>
		<description><![CDATA[
Огромное количество переходов на сайт Магазеты происходит с поисковиков. Люди ищут китайские книги, китайские фильмы, китайскую музыку и &#171;значение китайских иероглифов&#187;. Именно последняя категория людей, скорее всего ищет иероглифы для модной, уникальной, оригинальной татуировки на частях своего скучного тела. И потом перестаёшь удивляться, когда на улицах встречаешь людей с иероглифами &#171;猪&#187; (свинья), &#171;鸡&#187; (курица, или [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3137" title="Китайское тату: значение иероглифов" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/11/chinese-tatoo-alphabet.jpg" alt="Китайское тату: значение иероглифов" width="397" height="532" /></p>
<p>Огромное количество переходов на сайт <a href="http://magazeta.com/">Магазеты</a> происходит с поисковиков. Люди ищут <a href="http://magazeta.com/category/chinese_books/">китайские книги</a>, <a href="http://magazeta.com/category/chinese_movies/">китайские фильмы</a>, <a href="http://magazeta.com/category/chinese_music/">китайскую музыку</a> и &laquo;<a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-ieroglify/">значение китайских иероглифов</a>&raquo;. Именно последняя категория людей, скорее всего ищет иероглифы для <em>модной, уникальной, оригинальной</em> татуировки на частях своего скучного тела. И потом перестаёшь удивляться, когда на улицах встречаешь людей с иероглифами &laquo;猪&raquo; (свинья), &laquo;鸡&raquo; (курица, или гей) или даже &laquo;山东有限公司&raquo; (шаньдунская компания с ограниченной ответственностью).</p>
<p>Есть даже целый сайт &laquo;<a href="http://www.hanzismatter.com/">Hanzi Smatter</a>&raquo;, который отслеживает и изучает псевдо-китайскую фигню написанную на теле. В частности сегодня авторы сайта, Тянь и Алан обнаружили <em>очередной</em> <strong>псевдо-китайский алфавит</strong><sup>[1]</sup>. Именно его вы видите на картинке выше. А теперь с помощью этой таблички попробуйте расшифровать это тату:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-3135" title="Китайское тату: значение иероглифов" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/11/chinese_tatoo.jpg" alt="Китайское тату: значение иероглифов" width="400" height="400" /></p>
<p>В конце концов, китайский иероглиф в виде тату не отличается оригинальностью и смотрится нелепо в Китае. Вы сами представьте, если бы в России ходили персонажи с русскими словами &laquo;любовь&raquo;, &laquo;путь&raquo;, &laquo;бык&raquo; или &laquo;мораль&raquo; на своей коже.</p>
<h3 class="footnotes">Примечания</h3>
<ol class="footnotes">
<li id="footnote_0_3133" class="footnote">для незнающих китайской мовы скажу, что алфавита в китайском никак не может быть даже теоретически</li>
</ol>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/20/chinese-tatoo/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/20/chinese-tatoo/#comments">Комментариев 26</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/ieroglify/" rel="tag">иероглифы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-ieroglify/" rel="tag">китайские иероглифы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitayskie-tatuirovki/" rel="tag">китайские татуировки</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitayskoe-tatu/" rel="tag">китайское тату</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/20/chinese-tatoo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>26</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Цяньцзывэнь&#160;&#8212; тысячезначный текст</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/qianziwen/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/qianziwen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 14:22:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[китайские иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[китайский дизайн]]></category>
		<category><![CDATA[типографика]]></category>
		<category><![CDATA[цяньцзывэнь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=3046</guid>
		<description><![CDATA[Помните в 2006 году Магазета участвовала в Международном конкурсе блогов &#171;The Best of Blogs&#187; (THEBOBs)? Тогда МГ стала двойным победителем конкурса. Среди других претендентов на звание &#171;Лучшего блога на русском языке&#187; были Норвежский Лесной, &#171;Словомания&#187; и другие. Как раз в &#171;Словомании&#187; был недавно опубликован этот около-китайский пост:

— Доктор, я не могу больше! Куда бы я [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Помните в 2006 году Магазета участвовала в Международном конкурсе блогов &laquo;<a href="http://thebobs.com">The Best of Blogs</a>&raquo; (THEBOBs)? Тогда МГ стала двойным победителем конкурса. Среди других претендентов на звание &laquo;Лучшего блога на русском языке&raquo; были <a href="http://nl.livejournal.com">Норвежский Лесной</a>, &laquo;<a href="http://www.slovomania.ru">Словомания</a>&raquo; и другие. Как раз в &laquo;Словомании&raquo; был недавно <a href="http://www.slovomania.ru/dnevnik/2009/11/15/qianziwen/">опубликован</a> этот около-китайский пост:</p>
<blockquote>
<p>— Доктор, я не могу больше! Куда бы я ни посмотрел, о чём бы ни подумал, мне везде мерещится одно — шрифты, шрифты, шрифты!</p>
<p>— Да не переживайте вы так. Сядьте, успокойтесь, выпейте чаю, съешьте ещё этих мягких французских булок…</p>
<p style="text-align: right;"><em>Анекдот про дизайнера</em></p>
</blockquote>
<p>Как можно догадаться из эпиграфа, речь пойдёт о <strong>панграммах</strong> или <strong>разнобуквицах</strong>. Смело можно начать со <a href="http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/33/">статьи</a> Артемия Лебедева от 1999 года. Я сам когда-то узнал о панграммах из неё.</p>
<p>В указанном тексте, а также в википедии легко найти панграммы для разных языков. Но хороших русских всё равно мало. Пожалуй, про мягкие французские булки — самая внятная.</p>
<p>«А как живут китайцы со своей прорвой иероглифов?» — едва ли спросите вы. А у китайцев есть классический 千字文 <strong>Тысячезначный текст</strong> («цяньцзывэнь»). Это текст из тысячи неповторяющихся знаков. На нём упражняются в чистописании.</p>
<p>Быть может, кто-то заинтересуется. Тут весь текст сразу с подсказками: <a href="http://www.yellowbridge.com/onlinelit/qianziwen.php">http://www.yellowbridge.com/onlinelit/qianziwen.php</a>. Тут со вступлением и комментариями, правда, знаки нарисованы от руки: <a href="http://www.angelfire.com/ns/pingyaozhuan/tce.html">http://www.angelfire.com/ns/pingyaozhuan/tce.html</a>. Обе ссылки на английском.</p>
<p style="text-align: right;"><em>&mdash; Спасибо за наводку <strong>rhayader</strong></em><em>!</em></p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/qianziwen/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/qianziwen/#comments">Комментариев нет</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-ieroglify/" rel="tag">китайские иероглифы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-dizajn/" rel="tag">китайский дизайн</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/tipografika/" rel="tag">типографика</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/tsyantszyiven/" rel="tag">цяньцзывэнь</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/qianziwen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как писать диакритические знаки (тона) над транскрипцией?</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/tones-on-pinyin/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/tones-on-pinyin/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 09:09:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>WTiggA</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский софт]]></category>
		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[MacOS]]></category>
		<category><![CDATA[Wenlin]]></category>
		<category><![CDATA[пиньинь]]></category>
		<category><![CDATA[тона]]></category>
		<category><![CDATA[транскрипция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=3040</guid>
		<description><![CDATA[Не так давно мне понадобилось использовать диакритические знаки, a.k.a. значки тонов в пиньинь. Проще говоря, надоело копипастить транскрипцию из лингвы и интернетов. Погуляв по просторам последнего, нашёл то, что давно искал&#160;&#8212; миниатюрную утилиту для этих целей. Ставится как дополнительная раскладка клавы (под виндой, во всяком случае). Проста до безумия, объяснять как пользоваться не стану.

 для [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Не так давно мне понадобилось использовать диакритические знаки, a.k.a. значки тонов в пиньинь. Проще говоря, надоело копипастить транскрипцию из лингвы и интернетов. Погуляв по просторам последнего, нашёл то, что давно искал&nbsp;&mdash; миниатюрную утилиту для этих целей. Ставится как дополнительная раскладка клавы (под виндой, во всяком случае). Проста до безумия, объяснять как пользоваться не стану.</p>
<ul>
<li> для виндузятников&nbsp;&mdash; <a href="http://www.chinese-forums.com/pinyinput-install.zip">http://www.chinese-forums.com/pinyinput-install.zip</a></li>
<li>для маководов&nbsp;&mdash; <a href="http://www.barkah.org/osx/MacPinyin_v1.00.dmg">http://www.barkah.org/osx/MacPinyin_v1.00.dmg</a></li>
</ul>
<blockquote class="editorial">
<p><strong>От Главреда</strong></p>
<p>Вообще, в любом методе ввода (IME) есть дополнительные клавиатуры, среди которых есть и пиньинь-клавиатура.</p>
<p><a href="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/11/pinyin-layout.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-3041" title="Как писать диакритические знаки (тона) над транскрипцией?" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/11/pinyin-layout-300x178.jpg" alt="Как писать диакритические знаки (тона) над транскрипцией?" width="300" height="178" /></a></p>
<p>А ещё есть прекрасный <a href="http://wordpress.org/extend/plugins/pinyin-tones/">плагин</a> для WordPress от Андрея Кравчука, который превращает «Wo3 shi4 Mei3guo2 ren2» в «Wǒ shì Měiguó rén».</p>
<p>Популярный электронный словарь Wenlin также позволяет напрямую вводить пиньинь с цифрами, конвертируя их в тона &laquo;на лету&raquo;.</p>
</blockquote>
<hr />
<p><small>© WTiggA специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/tones-on-pinyin/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/tones-on-pinyin/#comments">Комментариев 7</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/macos/" rel="tag">MacOS</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/wenlin/" rel="tag">Wenlin</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/pinin/" rel="tag">пиньинь</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/tona/" rel="tag">тона</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/transkripciya/" rel="tag">транскрипция</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/tones-on-pinyin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Любителям китайской поэзии</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/poetry/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/poetry/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 04:13:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[Восточное Полушарие]]></category>
		<category><![CDATA[китайские стихи]]></category>
		<category><![CDATA[Папа Хуху]]></category>
		<category><![CDATA[поэзия Китая]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=3039</guid>
		<description><![CDATA[Мы не раз публиковали на страницах Магазеты переводы китайских стихов от Папа ХуХу. Сейчас он всё чаще их публикует у себя в блоге. И как выяснилось, переводами он занимается для &#171;улучшения своего понимания китайского языка&#187;[1].
Вот это человек и пароход! Такому интересу и такой воле к китайскому языку можно только позавидовать.
Сам Хуан Альберто[2] ждёт критики его [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мы не раз публиковали на страницах Магазеты переводы китайских стихов от Папа ХуХу. Сейчас он всё чаще их публикует у себя <a href="http://www.papahuhu.com/tag/%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85">в блоге</a>. И как выяснилось, переводами он занимается для &laquo;улучшения своего понимания китайского языка&raquo;<sup>[1]</sup>.</p>
<p><em>Вот это человек и пароход!</em> Такому интересу и такой воле к китайскому языку можно только позавидовать.</p>
<p>Сам Хуан Альберто<sup>[2]</sup> ждёт критики его переводов:</p>
<blockquote>
<p>Всем знакомым и незнакомым привет большой! Должен сознаться, что я решил улучшить свое понимание китайского языка. Для этой цели, при поездках в такси, я перевожу стихи. Увы, у меня нет ни стиля, ни метода. Единственное, что хочется, это чтобы в русском варианте не было выдуманных сущностей. В общем, эдакий прилизанный подстрочник хотелось бы иметь на выходе.<br />
А так как человек растет только в социуме, прошу всех кто сможет, высказывать критические замечания.</p>
</blockquote>
<p>Топик &laquo;<a href="http://polusharie.com/index.php?topic=121520.0">Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика</a>&raquo; уже набрал семь страниц интересной дискуссии. Рекомендую почитать.</p>
<h3 class="footnotes">Примечания</h3>
<ol class="footnotes">
<li id="footnote_0_3039" class="footnote">а не для подработки, как подумали многие</li>
<li id="footnote_1_3039" class="footnote">а именно так называли молодого ХуХу родители и дедушка Хольм</li>
</ol>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/poetry/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/poetry/#comments">Комментариев нет</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/vostochnoe-polusharie/" rel="tag">Восточное Полушарие</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-stixi/" rel="tag">китайские стихи</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/papa-xuxu/" rel="tag">Папа Хуху</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/poeziya-kitaya/" rel="tag">поэзия Китая</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/17/poetry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>火星文 или &#171;марсианский язык&#187;</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese-internet/2009/11/16/chinese-martian/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese-internet/2009/11/16/chinese-martian/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 02:35:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский интернет]]></category>
		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[китайские интернет-мемы]]></category>
		<category><![CDATA[китайский сленг]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=3021</guid>
		<description><![CDATA[馬蛧報ё噺版サ夲巳俓炪唻咯÷～！コбた欢ュНΤ迎夨傢访問ωǒ菛の｛網詀。銪啥洧趣啲℅信息請橃給ωō扪。ㄥ谢谢！
Не очень понятно? А это между прочим боян похлеще пепяки и падонкаф.
Читаем про 火星文 или &#171;Martian language&#187;
За ссылку спасибо Erchard Hilderic.

© Главред специально для Магазеты, 2009. &#124;
Ссылка &#124;
Комментариев нет

Метки: китайские интернет-мемы, китайский сленг
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size:xx-large">馬蛧報ё噺版サ夲巳俓炪唻咯÷～！コбた欢ュНΤ迎夨傢访問ωǒ菛の｛網詀。銪啥洧趣啲℅信息請橃給ωō扪。ㄥ谢谢！</span></p>
<p>Не очень понятно? А это между прочим <a href="http://lurkmore.ru/%D0%91%D0%BE%D1%8F%D0%BD">боян</a> похлеще <a href="http://lurkmore.ru/%D0%9F%D0%B5%D0%BF%D1%8F%D0%BA%D0%B0">пепяки</a> и <a href="http://lurkmore.ru/%D0%9F%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B8">падонкаф</a>.</p>
<p>Читаем про <a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87">火星文</a> или &laquo;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Martian_language">Martian language</a>&raquo;</p>
<p><em>За ссылку спасибо Erchard Hilderic.</em></p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese-internet/2009/11/16/chinese-martian/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese-internet/2009/11/16/chinese-martian/#comments">Комментариев нет</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-internet-memy/" rel="tag">китайские интернет-мемы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-sleng/" rel="tag">китайский сленг</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese-internet/2009/11/16/chinese-martian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новые имена России на китайском языке</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/02/new-eluosi/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/02/new-eluosi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 02:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Papa HuHu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[Альберт Крисской]]></category>
		<category><![CDATA[китаисты]]></category>
		<category><![CDATA[Китай и Россия]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[Папа Хуху]]></category>
		<category><![CDATA[Россия]]></category>
		<category><![CDATA[Россия по-китайски]]></category>
		<category><![CDATA[Элосы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=2975</guid>
		<description><![CDATA[
Альберт &#171;Папа ХуХу&#187; Крисской любезно предоставил данный эксклюзивный пост для публикации в &#171;Магазете&#187;. За что ему огромное спасибо!

Мой замечательный друг, Даниил Пахомов, который играет в «Что? Где? Когда?» и «Свою Игру», на днях меня удивил просьбой прокомментировать следующую информацию:

Союз военных китаеведов на своем экстренном заседании принял решение присвоить России в переводе на китайский язык новое [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote class="editorial">
<p><strong>Альберт &laquo;<a rel="friend" href="http://www.papahuhu.com/">Папа ХуХу</a>&raquo; Крисской</strong> любезно предоставил данный эксклюзивный пост для публикации в &laquo;Магазете&raquo;. За что ему огромное спасибо!</p>
</blockquote>
<p>Мой замечательный друг, Даниил Пахомов, который играет в «Что? Где? Когда?» и «Свою Игру», на днях меня удивил просьбой прокомментировать <a href="http://www.nebopolitica.ru/index.php?m=557">следующую информацию</a>:</p>
<blockquote>
<p><em>Союз военных китаеведов на своем экстренном заседании принял решение присвоить России в переводе на китайский язык новое имя. В частности предложен вариант 合国 с чтением &laquo;хэ-го&raquo; и смысловым значением иероглифов: &laquo;Держава гармонии соответствия&raquo;. Такой интеллектуальный духовный дар Отечеству военные китаеведы приготовили к предстоящему в будущем году председательствованию России в ШОС и далее ко Всемирной универсальной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае.</em></p>
</blockquote>
<p>Дальше там можно прочесть, что имя России на китайском языке неблагозвучно, и что даже, мол, китайцы, его ассоциируют с сочетанием 饿落死&nbsp;&mdash; «голод, отсталость, смерть».</p>
<p>С одной стороны, я мог бы поиздеваться над сообщением. Или раздраженно поспорить, указывая, что в китайском языке слишком много омонимов, и никуда от них не деться. И что злостная игра слов типа 饿落死 = «голод, отсталость, смерть» не только на Россию распространяется, но и на Америку (霉国 = «неудача, страна») и Францию (乏国 = «недостаток, страна»), поскольку фонетически это сделать не сложно, да и поводов для нелюбви к этим странам находится достаточно.</p>
<p>Но, тем не менее, есть во всем этом интересные моменты.</p>
<p><br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/02/new-eluosi/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© Papa HuHu специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/02/new-eluosi/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/02/new-eluosi/#comments">Комментариев 29</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/albert-krisskoj/" rel="tag">Альберт Крисской</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitaisty/" rel="tag">китаисты</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitaj-i-rossiya/" rel="tag">Китай и Россия</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-yazyk/" rel="tag">китайский язык</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/papa-xuxu/" rel="tag">Папа Хуху</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/rossiya/" rel="tag">Россия</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/rossiya-po-kitayski/" rel="tag">Россия по-китайски</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/elosyi/" rel="tag">Элосы</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/02/new-eluosi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>29</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>前不见古人，后不见来者</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/chengyu/2009/08/06/qianbujianguren/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/chengyu/2009/08/06/qianbujianguren/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 07:10:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайские идиомы (чэнъюй)]]></category>
		<category><![CDATA[Альберт Крисской]]></category>
		<category><![CDATA[изучение китайских чэнъюй]]></category>
		<category><![CDATA[литературный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Папа Хуху]]></category>
		<category><![CDATA[танские стихи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=2710</guid>
		<description><![CDATA[Чтение: qián bù jiàn ɡǔ rén ，hòu bù jiàn lái zhě
Объяснение: Невиданный ранее; Уникальный; Как никогда раньне; синоним: 空前绝后). Часто в ироничном смысле.
Источник: Из песни 《登幽州台歌》, автор 陈子昂 (唐 611-702)
前不見古人，
後不見來者。
念天地之悠悠，
獨愴然而涕下！
Qián bùjiàn gǔrén，
hòu bùjiàn láizhě.
Niàn tiāndì zhī yōuyōu，
dú chuàngrán ér tì xià！
Перевод Альберта &#171;Папа ХуХу&#187; Крисского:
Не суждено нам видеть предков,
Потомков тоже нам не повстречать.
Земли и неба [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/08/qianbujianguren.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-2719" title="前不见古人，后不见来者 Перевод на русский" src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/08/qianbujianguren-163x300.jpg" alt="前不见古人，后不见来者 Перевод на русский" width="163" height="300" /></a><strong>Чтение:</strong> <span class="pinyin">qián bù jiàn ɡǔ rén ，hòu bù jiàn lái zhě</span><br />
<strong>Объяснение:</strong> Невиданный ранее; Уникальный; Как никогда раньне; синоним: 空前绝后). Часто в ироничном смысле.<br />
<strong>Источник:</strong> Из песни 《登幽州台歌》, автор 陈子昂 (唐 611-702)</p>
<p>前不見古人，<br />
後不見來者。<br />
念天地之悠悠，<br />
獨愴然而涕下！</p>
<div class="pinyin">Qián bùjiàn gǔrén，<br />
hòu bùjiàn láizhě.<br />
Niàn tiāndì zhī yōuyōu，<br />
dú chuàngrán ér tì xià！</div>
<p><strong>Перевод Альберта &laquo;Папа ХуХу&raquo; Крисского:</strong></p>
<p><em>Не суждено нам видеть предков,<br />
Потомков тоже нам не повстречать.<br />
Земли и неба осмысляя бесконечность,<br />
Слёз горьких одиночества не удержать.</em></p>
<p>Подробности:</p>
<ul>
<li> <a rel="friend" href="http://baike.baidu.com/view/249871.htm">http://baike.baidu.com/view/249871.htm</a></li>
<li><a rel="friend" href="http://baike.baidu.com/view/29192.htm">http://baike.baidu.com/view/29192.htm</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/chengyu/2009/08/06/qianbujianguren/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/chengyu/2009/08/06/qianbujianguren/#comments">Один комментарий</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/albert-krisskoj/" rel="tag">Альберт Крисской</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/izuchenie-kitajskix-chenyuj/" rel="tag">изучение китайских чэнъюй</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/chengyu/" rel="tag">Китайские идиомы (чэнъюй)</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/literaturnyj-perevod/" rel="tag">литературный перевод</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/papa-xuxu/" rel="tag">Папа Хуху</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/tanskie-stihi/" rel="tag">танские стихи</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/chengyu/2009/08/06/qianbujianguren/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>楊柳青青江水平。。。</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/31/%e6%a5%8a%e6%9f%b3%e9%9d%92%e9%9d%92%e6%b1%9f%e6%b0%b4%e5%b9%b3%e3%80%82%e3%80%82%e3%80%82/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/31/%e6%a5%8a%e6%9f%b3%e9%9d%92%e9%9d%92%e6%b1%9f%e6%b0%b4%e5%b9%b3%e3%80%82%e3%80%82%e3%80%82/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 09:27:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[Альберт Крисской]]></category>
		<category><![CDATA[литературный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Папа Хуху]]></category>
		<category><![CDATA[стихи о Китае]]></category>
		<category><![CDATA[танские стихи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=2695</guid>
		<description><![CDATA[楊柳青青江水平，
聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨，
道是無晴還有晴。
Yángliǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng，
wén láng jiāng shàng chànggē shēng.
Dōngbian rìchū xībian yǔ，
dàoshì wú qíng háiyǒu qíng.
Ивы зелены, воды тиха гладь,
С речки твой голос далеко слыхать.
То солнце с востока, то с запада дождь,
Ясно на сердце иль нет не поймёшь.
(Перевод Альберта &#171;Папа ХуХу&#187; Крисского)
Подробнее об этом древнем китайском стихе, написанном на бамбуковых дощечках, читайте в Байдупедии.

© Главред [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>楊柳青青江水平，<br />
聞郎江上唱歌聲。<br />
東邊日出西邊雨，<br />
道是無晴還有晴。</p>
<div class="pinyin">Yángliǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng，<br />
wén láng jiāng shàng chànggē shēng.<br />
Dōngbian rìchū xībian yǔ，<br />
dàoshì wú qíng háiyǒu qíng.</div>
<p>Ивы зелены, воды тиха гладь,<br />
С речки твой голос далеко слыхать.<br />
То солнце с востока, то с запада дождь,<br />
Ясно на сердце иль нет не поймёшь.</p>
<p><em>(Перевод <a href="http://www.papahuhu.com" rel="friend">Альберта &laquo;Папа ХуХу&raquo; Крисского</a>)</em></p>
<p>Подробнее об этом древнем китайском стихе, написанном на бамбуковых дощечках, читайте в <a href="http://zhidao.baidu.com/question/33720038.html">Байдупедии</a>.</p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/31/%e6%a5%8a%e6%9f%b3%e9%9d%92%e9%9d%92%e6%b1%9f%e6%b0%b4%e5%b9%b3%e3%80%82%e3%80%82%e3%80%82/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/31/%e6%a5%8a%e6%9f%b3%e9%9d%92%e9%9d%92%e6%b1%9f%e6%b0%b4%e5%b9%b3%e3%80%82%e3%80%82%e3%80%82/#comments">Комментариев нет</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/albert-krisskoj/" rel="tag">Альберт Крисской</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/literaturnyj-perevod/" rel="tag">литературный перевод</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/papa-xuxu/" rel="tag">Папа Хуху</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/stixi-o-kitae/" rel="tag">стихи о Китае</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/tanskie-stihi/" rel="tag">танские стихи</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/31/%e6%a5%8a%e6%9f%b3%e9%9d%92%e9%9d%92%e6%b1%9f%e6%b0%b4%e5%b9%b3%e3%80%82%e3%80%82%e3%80%82/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>秦時明月漢時關</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/29/qingshimingyue/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/29/qingshimingyue/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 04:09:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[Альберт Крисской]]></category>
		<category><![CDATA[литературный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[танские стихи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=2686</guid>
		<description><![CDATA[Продолжаем публиковать переводы танских стихов Альберта &#171;Папа ХуХу&#187; Крисского. Первый был здесь.

秦時明月漢時關，
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在，
不教胡馬度陰山。
&#8212; 王昌龄 《出塞》
Qín shí míngyuè Hàn shí guān
Wànlǐ chángzhēng rén wèi huán
dànshǐ lóng chéng fēi jiàng zài
bù jiào hú mǎ dù Yīn Shān
Всё та же Циньская луна на Ханьскую заставу светит,
С похода дальнего вернуться никому не суждено.
И если был бы генерал летучий, что брал [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Продолжаем публиковать переводы танских стихов Альберта &laquo;Папа ХуХу&raquo; Крисского. Первый был <a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/28/poem-by-papahuhu/">здесь</a>.</p>
<blockquote>
<p>秦時明月漢時關，<br />
萬里長征人未還。<br />
但使龍城飛將在，<br />
不教胡馬度陰山。</p>
<p>&mdash; 王昌龄 《出塞》</p>
<div class="pinyin">Qín shí míngyuè Hàn shí guān<br />
Wànlǐ chángzhēng rén wèi huán<br />
dànshǐ lóng chéng fēi jiàng zài<br />
bù jiào hú mǎ dù Yīn Shān</div>
<p>Всё та же Циньская луна на Ханьскую заставу светит,<br />
С похода дальнего вернуться никому не суждено.<br />
И если был бы генерал летучий, что брал Драконий Град,<br />
Не пропустили б варварских коней за Темные Хребты.</p>
<p><em>(Перевод А. Крисской)</em></p>
</blockquote>
<p><strong>P.S.</strong></p>
<p>Чтобы два поста не писать, напишу здесь&nbsp;&mdash; я наконец-то переехал в квартиру побольше, где есть место, где бы я смог в спокойной обстановке записывать 播客.</p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/29/qingshimingyue/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/29/qingshimingyue/#comments">Комментариев 4</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/albert-krisskoj/" rel="tag">Альберт Крисской</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/literaturnyj-perevod/" rel="tag">литературный перевод</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/tanskie-stihi/" rel="tag">танские стихи</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/29/qingshimingyue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Китайские стихи в переводе Папа ХуХу</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/28/poem-by-papahuhu/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/28/poem-by-papahuhu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 03:36:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[Альберт Крисской]]></category>
		<category><![CDATA[китайские стихи]]></category>
		<category><![CDATA[литературный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Папа Хуху]]></category>
		<category><![CDATA[поэзия Китая]]></category>
		<category><![CDATA[танские стихи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=2670</guid>
		<description><![CDATA[Альберт &#171;Папа ХуХу&#187; Крисской дал, надеюсь, эксклюзивное право публиковать его романтические смски с собственными переводам танских стихов. В Шанхае существует легенда, что Альберт эти смски рассылает ночью всем членам Русского клуба в Шанхае. Правда это или нет&#160;&#8212; мы не знаем.

葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回 
&#8212; 《凉州词》 王翰 
Ночная тьма вином в бокале,
И скрипка пить торопит и спешит.
Не смейся над [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.papahuhu.com" rel="friend">Альберт &laquo;Папа ХуХу&raquo; Крисской</a> дал, надеюсь, эксклюзивное право публиковать его романтические смски с собственными переводам танских стихов. В Шанхае существует легенда, что Альберт эти смски рассылает ночью всем членам Русского клуба в Шанхае. Правда это или нет&nbsp;&mdash; мы не знаем.</p>
<blockquote>
<p>葡萄美酒夜光杯<br />
欲饮琵琶马上催<br />
醉卧沙场君莫笑<br />
古来征战几人回 </p>
<p>&mdash; 《凉州词》 王翰 </p>
<p>Ночная тьма вином в бокале,<br />
И скрипка пить торопит и спешит.<br />
Не смейся над хмельным валяньем на песке,<br />
Издревле сколько из походов возвращалось?</p>
<p><em>(Перевод А.Крисской)</em></p>
</blockquote>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/28/poem-by-papahuhu/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/28/poem-by-papahuhu/#comments">Один комментарий</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/albert-krisskoj/" rel="tag">Альберт Крисской</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-stixi/" rel="tag">китайские стихи</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/literaturnyj-perevod/" rel="tag">литературный перевод</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/papa-xuxu/" rel="tag">Папа Хуху</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/poeziya-kitaya/" rel="tag">поэзия Китая</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/tanskie-stihi/" rel="tag">танские стихи</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/28/poem-by-papahuhu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>妳&#160;&#8212; женский &#171;ты&#187;</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/24/woman-ni/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/24/woman-ni/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 06:40:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[интересные китайские иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[китайские иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[происхождения]]></category>
		<category><![CDATA[этимология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=2662</guid>
		<description><![CDATA[Вчера в компании друзей зашёл разговор об иероглифе &#171;妳&#187;, который переводится &#171;ты&#187; в обращении к женщине. Я помню, подобная тема подымалась несколько лет назад в сообществе ru_china, поэтому ответил, что иероглиф этот современный, придуман в двадцатом веке и используется в китайской литературе, преимущественно в поэзии. Здесь я немного ошибся и спутал данный его с иероглифом [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/07/woman-ni.gif" alt="Иероглиф 妳 (ты, только в обращении к женщине)" title="Иероглиф 妳 (ты, только в обращении к женщине)" width="90" height="90" class="alignleft size-full wp-image-2664" /><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/07/woman-ni-old.gif" alt="Иероглиф 妳 (ты, только в обращении к женщине)" title="Иероглиф 妳 (ты, только в обращении к женщине)" width="100" height="100" class="alignright size-full wp-image-2665" />Вчера в компании друзей зашёл разговор об иероглифе &laquo;妳&raquo;, который переводится &laquo;ты&raquo; в обращении к женщине. Я помню, подобная тема подымалась несколько лет назад в сообществе <em>ru_china</em>, поэтому ответил, что иероглиф этот современный, придуман в двадцатом веке и используется в китайской литературе, преимущественно в поэзии. Здесь я немного ошибся и спутал данный его с иероглифом 她 <span class="pinyin">[tā]</span> (она), который и вправду был <a href="http://baike.baidu.com/view/8655.htm?func=retitle" rel="friend">придуман</a> в 20-хх годах ХХ-го века.</p>
<blockquote>
<p>“她”是现代汉语里常用的一个人称代词，专指第三者的女性。我国古代没有这个字，只是到了20世纪20年代才出现。</p>
<p>在古文里，作宾语的第三人称用“之”字表示。后来白话文兴起，用“他”字做第三人称代词，可以代男性，也可以代女性及一切事物。</p>
</blockquote>
<p>Иероглиф же 妳 является классическим китайским иероглифом, который присутствовал ещё в словаре императора Кан Си. В современном &laquo;континентальном&raquo; китайском (大陆中文) иероглиф не используется, в отличии от Гонконга и Тайваня, где данный иероглиф можно встретить не только в караоке, но и субтитрах к новостям и другим телевизионным передачам.</p>
<p><a href="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/07/woman-ni-strokes.png"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/07/woman-ni-strokes-300x39.png" alt="Иероглиф 妳 (ты). Порядок черт" title="Иероглиф 妳 (ты). Порядок черт" width="300" height="39" class="aligncenter size-medium wp-image-2663" /></a></p>
<p>Иероглиф 妳 имеет два чтения и два значения:<br />
<span class="pinyin">[nǐ]</span>&nbsp;&mdash; ты (только в обращении к женщине)<br />
<span class="pinyin">[nǎi]</span>&nbsp;&mdash; синоним 奶</p>
<p>Согласно <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A6%B3" rel="friend">Wiktionary</a>, данный иероглиф также присутствует в <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D0%B8" rel="friend">японских кандзи</a>.</p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/24/woman-ni/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/24/woman-ni/#comments">Комментариев 2</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/interesnye-kitajskie-ieroglify/" rel="tag">интересные китайские иероглифы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-ieroglify/" rel="tag">китайские иероглифы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/proisxozhdeniya/" rel="tag">происхождения</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/etimologiya/" rel="tag">этимология</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/24/woman-ni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Китайский для деловых и не очень</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/06/29/chinese-for-psycho/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/06/29/chinese-for-psycho/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 23:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Novalis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[блоги и подкасты в Китае]]></category>
		<category><![CDATA[видео]]></category>
		<category><![CDATA[видеоблоги]]></category>
		<category><![CDATA[сайты о Китае]]></category>
		<category><![CDATA[ссылки о Китае]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=2083</guid>
		<description><![CDATA[
Видеоблог китаиста, корреспондента издательского дома &#171;Коммерсантъ&#187;, Александра &#171;Тамерланыча&#187; Габуева, посвященный изучению китайского языка.
Рубрика под названием &#171;Китайский для деловых&#187; предназначена для тех, кто только делает первые шаги в изучении языка. Подача материала живая и легкая (что является плюсом и одновременно минусом, поскольку не объясняется грамматика и другие аспекты языка.
Комментарий Главреда:
Откуда у ИД &#171;КоммерсантЪ&#187; такое чувство юмора, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/06/commersant_china_videoblog.jpg" alt="Видеоблог - Китайский для деловых" title="Видеоблог - Китайский для деловых" width="320" height="271" class="alignnone size-full wp-image-2116" /></p>
<p><a href="http://www.kommersant.ru/theme.aspx?ThemesID=1020">Видеоблог китаиста</a>, корреспондента издательского дома &laquo;Коммерсантъ&raquo;, Александра &laquo;Тамерланыча&raquo; Габуева, посвященный изучению китайского языка.</p>
<p>Рубрика под названием &laquo;Китайский для деловых&raquo; предназначена для тех, кто только делает первые шаги в изучении языка. Подача материала живая и легкая (что является плюсом и одновременно минусом, поскольку не объясняется грамматика и другие аспекты языка.</p>
<p><strong>Комментарий Главреда:</strong><br />
<em>Откуда у ИД &laquo;КоммерсантЪ&raquo; такое чувство юмора, чтобы спонсировать подобный трэшак&nbsp;&mdash; остаётся только догадываться. Мне же, как непосвящённому псевдокитаисту стало интересно, что же это за &laquo;новенький&raquo; Тамерланыч в китайском рунете? Оказалось, личность вполне известная: по радио <a href="http://echo.msk.ru/guests/14708/">выступает</a>, статьи <a href="http://www.kommersant.ru/authors/author.aspx?id=41">пишет</a>.</em></p>
<p><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/06/aleksandr_gabuev.jpg" alt="Александр Габуев Тамерланыч" title="Александр Габуев Тамерланыч" width="240" height="240" class="alignnone size-full wp-image-2117" /></p>
<hr />
<p><small>© Novalis специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/06/29/chinese-for-psycho/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/06/29/chinese-for-psycho/#comments">Один комментарий</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/blogi-i-podkastyi-v-kitae/" rel="tag">блоги и подкасты в Китае</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/video/" rel="tag">видео</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/videoblogi/" rel="tag">видеоблоги</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/sajty-o-kitae/" rel="tag">сайты о Китае</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/ssylki-o-kitae/" rel="tag">ссылки о Китае</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/06/29/chinese-for-psycho/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Фотошоп пожара и &#171;Лошадка цветочной грязи&#187;</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese-internet/2009/02/16/loshadka-svetochnoy-gryazi/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese-internet/2009/02/16/loshadka-svetochnoy-gryazi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 03:10:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ostropoler</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайские маты]]></category>
		<category><![CDATA[Китайский интернет]]></category>
		<category><![CDATA[Креатив]]></category>
		<category><![CDATA[китайские интернет-мемы]]></category>
		<category><![CDATA[китайские маты]]></category>
		<category><![CDATA[китайский интернет]]></category>
		<category><![CDATA[фотожаба]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1732</guid>
		<description><![CDATA[Привет!
Все, наверное, слышали о пожаре в одном из пекинских зданий CCTV, штаб-квартиры китайского телевидения.
Наверное, многие видели и фотографии пожара.
И вот, наши китайские интернет-братья сделали кучу &#171;фотожаб&#187; на фотографии с пожара, смотреть тут.

Также, на двух рисунках появляется животное, похожее на альпаку (ламу), но на самом деле, это животное, с недавнего времени поселившееся на просторах чинета, является [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Привет!</p>
<p>Все, наверное, слышали о пожаре в одном из пекинских зданий CCTV, штаб-квартиры китайского телевидения.<br />
Наверное, многие видели и фотографии пожара.</p>
<p>И вот, наши китайские интернет-братья сделали кучу &laquo;фотожаб&raquo; на фотографии с пожара, <a href="http://www.chinasmack.com/pictures/cctv-fire-funny-photoshops-by-chinese-netizens/">смотреть тут</a>.</p>
<p><img src="http://www.chinasmack.com/wp-content/uploads/2009/02/cctv-fire-funny-photoshop-by-chinese-netizens-15.jpg" alt="photozhaba" /></p>
<p>Также, на двух рисунках появляется животное, похожее на альпаку (ламу), но на самом деле, это животное, с недавнего времени поселившееся на просторах чинета, является &laquo;лошадкой цветочной грязи&raquo;, или 草泥马 (cao ni ma).</p>
<p>Кроме &laquo;лошадки&raquo;, в чинете живёт ещё много забавных животных&nbsp;&mdash; дафэйская курица (达菲鸡, da fei ji), франко-хорватский кальмар (法克鱿 fa ke you) и множество других, о которых можно <a href="http://www.danwei.org/humor/baidu_baike_fake_entries.php">прочитать вот тут.</a></p>
<hr />
<p><small>© ostropoler специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese-internet/2009/02/16/loshadka-svetochnoy-gryazi/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese-internet/2009/02/16/loshadka-svetochnoy-gryazi/#comments">Комментариев 3</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-internet-memy/" rel="tag">китайские интернет-мемы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-maty/" rel="tag">китайские маты</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-internet/" rel="tag">китайский интернет</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/creative/" rel="tag">Креатив</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/fotozhaba/" rel="tag">фотожаба</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese-internet/2009/02/16/loshadka-svetochnoy-gryazi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вежливый китайский</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2009/02/09/vezhlivyiy-kitayskiy/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2009/02/09/vezhlivyiy-kitayskiy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 04:07:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>
		<category><![CDATA[выражения]]></category>
		<category><![CDATA[выражения по-китайски]]></category>
		<category><![CDATA[китайские фразы]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1701</guid>
		<description><![CDATA[Благодарим Александра &#171;Scatter Sand&#187; Папугу, который сделал Магазете и всем читателям вот такой прекрасный подарок&#160;&#8212; выражения и слова из книги &#171;Вежливый китайский&#187;. Перевод на русский язык написан так, как в книге. Делитесь своими выражениями и интересными словечками в комментариях.

Информация о книге:
УДК	811.581-25(075.4)
ББК	81.2Кит-3
        В26
Вежливый китайский. 60 самых распространённых высказываний. Нулевой [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Благодарим <strong>Александра &laquo;Scatter Sand&raquo; Папугу</strong>, который сделал Магазете и всем читателям вот такой прекрасный подарок&nbsp;&mdash; выражения и слова из книги &laquo;Вежливый китайский&raquo;. Перевод на русский язык написан так, как в книге. Делитесь своими выражениями и интересными словечками в комментариях.</p>
<blockquote>
<p><strong>Информация о книге:</strong></p>
<pre>УДК	811.581-25(075.4)
ББК	81.2Кит-3
        В26</pre>
<p>Вежливый китайский. 60 самых распространённых высказываний. Нулевой уровень. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 64 с.: ил. – (Реальные самоучители иностранных языков.)</p>
<p>Адрес издательства в Интернете: <a href="http://www.muravei.ru">www.muravei.ru</a></p>
</blockquote>
<h4>Праздничные поздравления</h4>
<p>节日快乐<br />
jie ri kuai le<br />
С праздником!<br />
(Фраза используется для поздравления с любым праздником)</p>
<p>新年好<br />
xin nian hao<br />
С Новым годом!<br />
(Для поздравления с Новым годом)</p>
<p>生日快乐<br />
sheng ri kuai le<br />
С днём рождения!<br />
(Поздравление именинника)</p>
<p><br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2009/02/09/vezhlivyiy-kitayskiy/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2009/02/09/vezhlivyiy-kitayskiy/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2009/02/09/vezhlivyiy-kitayskiy/#comments">Комментариев 8</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/vyrazheniya/" rel="tag">выражения</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/vyrazheniya-po-kitajski/" rel="tag">выражения по-китайски</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-frazy/" rel="tag">китайские фразы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-yazyk/" rel="tag">китайский язык</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2009/02/09/vezhlivyiy-kitayskiy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kак изучить китайский язык за один год?</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2009/01/05/one-year-chinese-3/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2009/01/05/one-year-chinese-3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 03:07:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[нео-китаист]]></category>
		<category><![CDATA[советы]]></category>
		<category><![CDATA[усиленное изучение китайского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1641</guid>
		<description><![CDATA[
Третья статья часть из серии “Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год” от Ко

Для тех, кто успешно ответил на вопросы программированного контроля, продолжаем развивать нашу рефлексию, начатую в первой части. Сейчас мы перейдем к рассмотрению некоторых базовых практических аспектов, необходимых для усвоения китайского языка. В первую очередь, мы проанализируем вопросы, связанные с составлением [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<p>Третья статья часть из серии <strong>“Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год”</strong> от <em>Ко</em></p>
</blockquote>
<p>Для тех, кто успешно ответил на вопросы программированного контроля, продолжаем развивать нашу рефлексию, начатую в первой части. Сейчас мы перейдем к рассмотрению некоторых базовых практических аспектов, необходимых для усвоения китайского языка. В первую очередь, мы проанализируем вопросы, связанные с составлением общего (не учебного) плана. Затем мы рассмотрим, как выбрать преподавателя китайского языка, методологические аспекты для начальных этапов обучения китайскому языку, некоторые вопросы, связанные с пониманием языка, а также морально-нравственные проблемы, с которыми ученик может столкнуться в течение учебного процесса. Закончим нашу статью обсуждением позитивного мышления в процессе обучения.</p>
<p><br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/01/05/one-year-chinese-3/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2009. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/01/05/one-year-chinese-3/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/01/05/one-year-chinese-3/#comments">Комментариев 8</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-yazyk/" rel="tag">китайский язык</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/neo-kitaist/" rel="tag">нео-китаист</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/sovety/" rel="tag">советы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/usilennoe-izuchenie-kitajskogo-yazyka/" rel="tag">усиленное изучение китайского языка</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2009/01/05/one-year-chinese-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как совковых дубов китайскому обучали</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/03/one-year-chinese-2/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/03/one-year-chinese-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 02:35:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[нео-китаист]]></category>
		<category><![CDATA[советы]]></category>
		<category><![CDATA[усиленное изучение китайского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1630</guid>
		<description><![CDATA[
Вторая статья часть из серии &#171;Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год&#187; от Ко

Тебя там встретит огнегривый лев
И синий вол, исполненный очей…
Группа Аквариум. 
Для меня не секрет, что дядя М имел талант к языкам. И именно здесь ты можешь сказать: Ну извините, пожалуйста, у него-то талант. А у меня то что? Он благодаря [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<p>Вторая статья часть из серии <strong>&laquo;Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год&raquo;</strong> от <em>Ко</em></p>
</blockquote>
<p><em>Тебя там встретит огнегривый лев<br />
И синий вол, исполненный очей…<br />
<strong>Группа Аквариум.</strong> </em></p>
<p>Для меня не секрет, что дядя М имел талант к языкам. И именно здесь ты можешь сказать: Ну извините, пожалуйста, у него-то талант. А у меня то что? Он благодаря своему таланту, смог то что мне ни за что не подвластно. Чтоб тебя от этой мысли отвадить, расскажу я тебе про других персонажей. И были они&nbsp;&mdash; офицеры Советской Красной Армии. Cокращенно СА. Kоторая перестала существовать с распадом Союза. И вся страна их знала под сокращенным названием: дубы. Или дубы СА. <br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/03/one-year-chinese-2/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2008. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/03/one-year-chinese-2/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/03/one-year-chinese-2/#comments">Комментариев 4</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-yazyk/" rel="tag">китайский язык</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/neo-kitaist/" rel="tag">нео-китаист</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/sovety/" rel="tag">советы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/usilennoe-izuchenie-kitajskogo-yazyka/" rel="tag">усиленное изучение китайского языка</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/03/one-year-chinese-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/02/one-year-chinese/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/02/one-year-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 01:59:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[нео-китаист]]></category>
		<category><![CDATA[советы]]></category>
		<category><![CDATA[усиленное изучение китайского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1628</guid>
		<description><![CDATA[
Это первый пост из серии статей &#171;Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год&#187;, которая была любезно предоставлена самим автором&#160;&#8212; Ко. Текст был первоначально опубликован на форуме &#171;Восточное Полушарие&#187;, из него были удалены все комментарии, внесены некоторые исправления.

То тут, то там, мелькают в материалах форума вопросы разных авторов, которые постоянно повторяются: Можно ли изучить [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<p>Это первый пост из серии статей <strong>&laquo;Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год&raquo;</strong>, которая была любезно предоставлена самим автором&nbsp;&mdash; <em>Ко</em>. Текст был первоначально <a href="http://polusharie.com/index.php/topic,43169.0.html">опубликован</a> на форуме &laquo;Восточное Полушарие&raquo;, из него были удалены все комментарии, внесены некоторые исправления.</p>
</blockquote>
<p>То тут, то там, мелькают в материалах форума вопросы разных авторов, которые постоянно повторяются: Можно ли изучить китайский язык за один год? И если это возможно, то как это сделать? Для того что-бы изложить нашу точку зрения по данному вопросу, написана эта статья.</p>
<h4>Можно ли изучить китайский язык за один год?</h4>
<blockquote>
<p>&mdash; А что это за шаги такие на лестнице?&nbsp;&mdash; спросил Коровьев, поигрывая ложечкой в чашке с черным кафе.<br />
&mdash; А это нас арестовывать идут,&nbsp;&mdash; ответил Азазелло и выпил стопочку коньяку.<br />
<em>М. Булгаков. Мастер и Маргарита. </em></p>
</blockquote>
<p>Приведу два примера из личной жизни, а вы уж сами решайтe, возможно это или нет.</p>
<p><strong>Дядя М </strong></p>
<p>Случилось так что последнюю часть своей профессиональной карьеры проработала моя мама в МИДовской больнице, где и появилась у меня возможность познакомиться с первым персонажем нашего рассказа. Было мне тогда 5,5 лет, но помню всё как вчера.</p>
<p>Летом дело было. Играл я у клумбы с календулами, бабочек ловил. Шоколадницами мы их тогда называли. Вдруг подходит дядя такой огромный, как мне тогда показалось, и про бабочек этих у меня спрашивает. А за спиной у него, ещё мужик стоит. Тоже здоровый, и скучающего такого вида. Потом я много таких скучающих по разным госконторам видел. Но в тот момент, так и не понял, чего это он за спиной у первого стоял.  <br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/02/one-year-chinese/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2008. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/02/one-year-chinese/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/02/one-year-chinese/#comments">Комментариев 4</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-yazyk/" rel="tag">китайский язык</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/neo-kitaist/" rel="tag">нео-китаист</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/sovety/" rel="tag">советы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/usilennoe-izuchenie-kitajskogo-yazyka/" rel="tag">усиленное изучение китайского языка</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2008/12/02/one-year-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Русские глазами китайцев (взгляд через иероглифические очки)</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2008/09/16/e-russian/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2008/09/16/e-russian/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 05:58:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[Китай и Россия]]></category>
		<category><![CDATA[китайские иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[происхождения]]></category>
		<category><![CDATA[этимология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1499</guid>
		<description><![CDATA[
Наш друг и читатель Лев Кислюк задаётся вопросом о происхождении иероглифа 俄 и почему именно им называют Россию. Этот вопрос он задал редакции журнала &#171;Китай&#187; и нам заодно.

Каждый народ имеет свои стереотипы, в том числе и на представителей других народов. Конечно, есть такие стереотипы и у китайцев, уходящие вглубь веков, а именно к тому времени, когда китайцы впервые узнали о том или ином [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<p>Наш друг и читатель <strong>Лев Кислюк</strong> задаётся вопросом о происхождении иероглифа 俄 и почему именно им называют Россию. Этот вопрос он задал редакции журнала &laquo;Китай&raquo; и нам заодно.</p>
</blockquote>
<p>Каждый народ имеет свои стереотипы, в том числе и на представителей других народов. Конечно, есть такие стереотипы и у китайцев, уходящие вглубь веков, а именно к тому времени, когда китайцы впервые узнали о том или ином народе. Стереотипы эти лучше знать, чтобы не попасть впросак при общении с китайцами. Попробуем выявить их не из чтения книг и статей, рассказов очевидцев и собственных впечатлений, а методом, напоминающим исследования археологов и палеонтологов.</p>
<p><br/><a href="http://magazeta.com/chinese_language/2008/09/16/e-russian/">Прочтём до конца?</a></p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2008. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2008/09/16/e-russian/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2008/09/16/e-russian/#comments">Комментариев 26</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/kitaj-i-rossiya/" rel="tag">Китай и Россия</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskie-ieroglify/" rel="tag">китайские иероглифы</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/proisxozhdeniya/" rel="tag">происхождения</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/etimologiya/" rel="tag">этимология</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2008/09/16/e-russian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>26</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>mp3-таблица пиньинь от Алексея Гладкова</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/09/16/mp3-tablitsa/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/09/16/mp3-tablitsa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 04:23:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
				<category><![CDATA[Начальный уровень]]></category>
		<category><![CDATA[mp3]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[пиньинь]]></category>
		<category><![CDATA[система пиньинь]]></category>
		<category><![CDATA[транскрипция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1497</guid>
		<description><![CDATA[Наш уважаемый читатель Алексей Гладков составил вот такую прекрасную таблицу в mp3-формате.

для PC
для Мака

каждый файл весит около 50 мегабайт.
Спасибо ему большое!

© Главред специально для Магазеты, 2008. &#124;
Ссылка &#124;
Комментариев 5

Метки: mp3, китайский язык, пиньинь, система пиньинь, транскрипция
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Наш уважаемый читатель Алексей Гладков составил вот такую прекрасную таблицу в mp3-формате.</p>
<ul>
<li><a title="mp3-таблица пиньинь  / Китайский язык в Магазете" href="http://rapidshare.com/files/141776708/pinyinchart_win.zip.html">для PC</a></li>
<li><a title="mp3-таблица пиньинь  / Китайский язык в Магазете" href="http://rapidshare.com/files/141780190/pinyinchart_mac.zip.html">для Мака</a></li>
</ul>
<p>каждый файл весит около 50 мегабайт.</p>
<p>Спасибо ему большое!</p>
<hr />
<p><small>© Главред специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2008. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/09/16/mp3-tablitsa/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/09/16/mp3-tablitsa/#comments">Комментариев 5</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/mp3/" rel="tag">mp3</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/kitajskij-yazyk/" rel="tag">китайский язык</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/pinin/" rel="tag">пиньинь</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/sistema-pinin/" rel="tag">система пиньинь</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/transkripciya/" rel="tag">транскрипция</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/mandarin/beginner/2008/09/16/mp3-tablitsa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Объединение изучающих</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2008/08/13/obedinenie-izuchayushhix/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2008/08/13/obedinenie-izuchayushhix/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 12:36:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>司马骏</dc:creator>
				<category><![CDATA[Дневник Нео-китаиста]]></category>
		<category><![CDATA[нео-китаист]]></category>
		<category><![CDATA[неокитаисты]]></category>
		<category><![CDATA[обучение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1444</guid>
		<description><![CDATA[Привет, нео-китаисты!
Я пришёл к вам с призывом объединяться. Да, Магазета нас объединяет, мы все её любим и благодарны Главреду за его труды, но... У Главреда не очень много времени на то, чтобы заниматься Магазетой, а недавно он ещё и переехал, разве ж ему сейчас есть дело до всего этого? По сему предлагаю частично брать дело [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Привет, <strong>нео-китаисты</strong>!</p>
<p>Я пришёл к вам с призывом объединяться. Да, Магазета нас объединяет, мы все её любим и благодарны Главреду за его труды, но... У Главреда не очень много времени на то, чтобы заниматься Магазетой, а недавно он ещё и переехал, разве ж ему сейчас есть дело до всего этого? По сему предлагаю частично брать дело в свои руки.</p>
<p>Самому мне справиться будет сложно (прежде всего потому, что не будет мотивации продолжать это дело — это если не будет видно поддержки масс), поэтому призываю по возможности всех присоединиться к этому &laquo;движению&raquo;.</p>
<p><strong>&laquo;А что за движение?&raquo;</strong>,&nbsp;&mdash; спросите Вы. А я вам отвечу: <strong>&laquo;Движение нео-китаистов!&raquo;</strong>. Ну, а теперь то же самое, но с меньшим пафосом. Я предлагаю всем, кто изучает китайский язык (а таких, я уверен, здесь очень много), делиться с народом (общественностью в лице посетителей Магазеты) своими наблюдениями, чем-то, что вы узнали о Китае/китайском языке в ходе разгрызания гранита науки. Ну, к примеру, взяли вы да и углубились в грамматику, освоили какой-нибудь сложный сегмент сей части языка, взяли, да и выложили свои наработку в Нью-Цицикар. Другие, может, и не скоро заставили бы себя взять книжку и разбираться в этой грамматической форме, а тут — <strong>раз, и выложено всё это в любимой Магазете!</strong></p>
<p>С таким же успехом можно рассказывать о поведении китайцев, их повседневных выражениях, о самом Китае, о литературе... практически о чём вашей душе будет угодно. Лишь бы это имело отношение к Китаю, и носило хоть мало-мальски познавательный характер.</p>
<p>Я сам сейчас закончил второй курс университета (изучаю там китайский), и летом работаю с китайскими туристами, приезжающими в Питер. Народ зачастую очень забавный (вчера вот довольно долго (хоть и не очень успешно) болтали с одним семейством учителей, они всё норовили выучить побольше русских слов), и хоть мой китайский ещё недостаточно хорош, чтобы поговорить с ними как следует, я стараюсь, и иной раз складываются довольно интересные беседы, и бывает, что есть чем поделиться с <strong>нео-китаистами</strong>.</p>
<p>И ещё: как сильно порадуется <strong>Главред</strong>, если в его отсутствие в Магазете будет появляться несколько постов, и <strong>общественность будет жить в Магазете собственной жизнью</strong>!</p>
<p>Жду ваших отзывов и призывов. <em>Со мной можно связаться через комментарии и по почте (areskz@gmail.com).</em></p>
<hr />
<p><small>© 司马骏 специально для <a href="http://magazeta.com">Магазеты</a>, 2008. |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/neo/2008/08/13/obedinenie-izuchayushhix/">Ссылка</a> |
<a href="http://magazeta.com/chinese_language/neo/2008/08/13/obedinenie-izuchayushhix/#comments">Комментариев нет</a>
<br/>
Метки: <a href="http://magazeta.com/tag/neo-kitaist/" rel="tag">нео-китаист</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/neokitaisty/" rel="tag">неокитаисты</a>, <a href="http://magazeta.com/tag/obuchenie/" rel="tag">обучение</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/neo/2008/08/13/obedinenie-izuchayushhix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
