<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Super Магазета &#187; Диалекты</title>
	<atom:link href="http://magazeta.com/category/chinese_language/dialects/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://magazeta.com</link>
	<description>Магазета - это социальная интернет-газета о Китае, китайском языке и китайской культуре. Свежие новости из Китайского Рунета, большой архив китайской музыки, книг и китайских фильмов.</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 01:57:36 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>ru-ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<!-- podcast_generator="podPress/8.8" -->
		<copyright>&#xA9; </copyright>
		<managingEditor>mayuxi@gmail.com ()</managingEditor>
		<webMaster>mayuxi@gmail.com()</webMaster>
		<category></category>
		<ttl>1440</ttl>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Магазета - это социальная интернет-газета о Китае, китайском языке и китайской культуре. Свежие новости из Китайского Рунета, большой архив китайской музыки, книг и китайских фильмов.</itunes:summary>
		<itunes:author></itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name></itunes:name>
			<itunes:email>mayuxi@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://rpod.ru/personal/feeds_avatars/00/00/00/69/16/ava_ava_1221393690.png" />
		<image>
			<url>http://rpod.ru/personal/feeds_avatars/00/00/00/69/16/ava_ava_1221393690.png</url>
			<title>Super Магазета</title>
			<link>http://magazeta.com</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>Чанчуньский говор: тахуй и сяохуй</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2008/06/23/dahui-xiaohu/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2008/06/23/dahui-xiaohu/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 23:50:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[Cеверо-восточный диалект]]></category>

		<category><![CDATA[волкоподобный]]></category>

		<category><![CDATA[диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[дунбей хуа]]></category>

		<category><![CDATA[Чанчунь]]></category>

		<category><![CDATA[чанчуньский блог]]></category>

		<category><![CDATA[этимология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/?p=1383</guid>
		<description><![CDATA[Есть только одно место в Поднебесной, где говорят &#8220;тахуй&#8221; (大回) и &#8220;сяохуй&#8221; (小回), имея ввиду &#8220;поворот налево&#8221; и &#8220;поворот направо&#8221;, соответственно.
Так говорят в чанчуньском такси. Именно в чанчуньском, даже в провинции Цзилинь такое не встречается, не говоря уже о Северо-востоке Китая. Это не северо-восточный диалект (东北话), а технический сленг вошедший в чанчуньский говор.
Интересно, что сравнение [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Есть только одно место в Поднебесной, где говорят &#8220;тахуй&#8221; (大回) и &#8220;сяохуй&#8221; (小回), имея ввиду &#8220;поворот налево&#8221; и &#8220;поворот направо&#8221;, соответственно.<br />
Так говорят в чанчуньском такси. Именно в чанчуньском, даже в провинции Цзилинь такое не встречается, не говоря уже о Северо-востоке Китая. Это не северо-восточный диалект (东北话), а технический сленг вошедший в чанчуньский говор.</p>
<p>Интересно, что сравнение стороны направления связанно с размером (大小): большой поворот = влево; малый поворот = вправо. С этим может сравниться только &#8220;солома&#8221; и &#8220;сено&#8221; в российской армии. Но этот &#8220;солдатский&#8221; способ уже вышел из употребления, а чанчуньский 大回小回 до сих пор жив!</p>
<p>Сами чанчуньские таксисты также затрудняются ответить, откуда пошло это выражение. Более сообразительные из них говорят, что направо поворачивать легче, вот поэтому &#8220;маленький поворот&#8221;. Но это лукавство &#8212; поворачивать даже прямо одинаково.</p>
<p>Более логична русская версия происхождения выражения, которая гласит <cite>&#8220;Налево с маленьким не ходят&#8221;</cite> <span id="more-1383"></span>, но жаль, что выражение &#8220;пойти налево&#8221; в китайском языке ничего не означают.</p>
<h3>Лирическое отступление</h3>
<blockquote><p>去长春出差,市内迷路,遂派同事大驴求助路人.就见驴儿冒着零下二十七度的严寒,站在路边,和路人甲乙丙聊得那个尽兴呀,十多分钟后方才返回.我们一致谴责他见色忘友,他连喊冤枉.原来事情是这样的:<br />
路人甲说:前行100米小回,然后第二个红绿灯大回.<br />
路人乙说:对,不远,直走,到路口小回,再直行,第二个路口大回.<br />
大回?小回?百思不得其解,只好抓耳挠腮,厚着脸皮又追问路人丙:请问大回是什么?小回是什么?<br />
路人丙是一个漂亮的长春姑娘,嫣然一笑后说:大回是左转,小回是右转.<br />
了然,了然,又丰富了一点知识哈!于是这一路上我们辽宁丹东人也不停的大回与小回!</p>
<p><em>Из китайских блогов</em></p></blockquote>
<p>Порывшись в интернетах, я всё-таки нашёл, похожий на истину ответ, откуда же взялось это выражение. Он был <a href="http://zhidao.baidu.com/question/2479846.html?si=2" hreflang="zh">найден</a> на сервисе &#8220;Байду.Знает&#8221; (百度知道), но за его правильность проголосовало всего 44% пользователей. Источник ответа &#8212; чанчуньское радио (长春广播之声).</p>
<p>В Чанчуне вплоть до 80-хх годов существовала всего одна школа вождения &#8212; 黑嘴子驾校 (黑嘴子 &#8212; название населённого пункта в пригороде Чанчуня). На полосе препятствий этой школы, слева была большая дорога, а справа &#8212; маленькая. Поэтому водители при обучении сворачивали не налево или направо, а на большую или маленькую дорогу. Вскоре, эти водители вышли в город со своими привычками. А многие из них, состарившись сами стали инструкторами вождения, которые говорили своим ученикам 大回小回, уже независимо от препятствий.<br />
Так это выражение стало особенностью города Чанчуня. Советую всем его выучить, если собираетесь в этот славный город.</p>
<p><em>Специально для <a href="http://changchun.ru/">Чанчунь.ru</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2008/06/23/dahui-xiaohu/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Онлайн словари и машинные переводчики</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/10/07/onlajn-slovari-i-mashinnye-perevodchiki/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2007/10/07/onlajn-slovari-i-mashinnye-perevodchiki/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Oct 2007 00:32:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>E.Q.</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Высший уровень]]></category>

		<category><![CDATA[Диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[изучение]]></category>

		<category><![CDATA[иностранные языки]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[машинный перевод]]></category>

		<category><![CDATA[онлайн словари]]></category>

		<category><![CDATA[перевод]]></category>

		<category><![CDATA[сервисы]]></category>

		<category><![CDATA[ссылки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/economy_and_business/articles/2007/10/07/onlajn-slovari-i-mashinnye-perevodchiki/</guid>
		<description><![CDATA[Продолжение темы &#8220;Как по-китайски… если нет под рукой словаря?&#8220;. Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.
Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:
Мультитран - система для переводчиков &#8212; Поддерживает несколько языков; большинтсву, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Продолжение темы &#8220;<a href="http://magazeta.com/chinese_language/2007/10/05/how-chinese/">Как по-китайски… если нет под рукой словаря?</a>&#8220;. Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.</p>
<p>Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:</p>
<p><a href="http://www.multitran.ru/">Мультитран - система для переводчиков</a> &#8212; Поддерживает несколько языков; большинтсву, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники - в основном профессиональные переводчики.<br />
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.</p>
<p><span id="more-687"></span></p>
<p><a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=main">MDBG Chinese-English dictionary</a></p>
<p>Там очень много всего, помимо самого <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php">словаря</a>, например есть <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=translate">переводилка</a>.</p>
<p>Конечно, корявый машинный перевод никогда не может быть точным и правильным, но зато очень удобно вываливаются слова списком внизу страницы - готовая выписка текста дословно, с чтением и полным написанием, если есть.</p>
<p>Ещё момент. Переводчик порой знает словосочетания, которых нет в словаре. Так что имеет смысл проверять и в словаре и в переводчике. Направления - китайско-английский и англо-китайский.</p>
<p>Имеется и <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=chardict">словарь иероглифов</a>, тоже порой вещь полезная.<a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=chardict"></a></p>
<p>В <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=links">разделе ссылок</a> можно обнаружить ещё кучу всего, предлагаю тем кому это нужно ознакомиться самим.</p>
<p>Так же на сайте есть он-лайн набор иероглифов, упрощённых и традиционных, разными системами.</p>
<p>Ну и приятное дополнение - прямо из словаря можно посмотреть как пишутся отдельные иероглифы. Я имею в виду порядок черт. Сделано в виде графической анимации в прописях. Красиво и весьма нелишне в профилактическо-образовательных целях.</p>
<p>Часть сайта лишена моего внимания, а зря. Есть там и раздел для обучения. Например, <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=charquiz">тест на знание иероглифов</a>.</p>
<p>Показывают иероглиф, затем сперва предлагается выбрать правильное чтение (одно из четырёх), и уже после этого его значение. Пять уровней сложности, я выбрала &#8220;все уровни&#8221;, упрощённые. Получилось вот что:</p>
<blockquote><p>Your Score: Correct:  95%<br />
Total time:  308.6 seconds<br />
Time per question:  15.4 seconds</p></blockquote>
<p>Помимо статистики в конце выдаёт детальную раскладку по каждому ответу, и соответственно, по ошибкам. Сознаюсь сама - два раза не знала чтения. В завершении тест предлагает их проработать - создаёт study list с возможностью просмотра флеш-карточек неверно опознанных иероглифов. В моём случае это были 儡 и  璞. Второй совсем какой-то незнакомый, а другой.. Ну просто надо внимательней относиться к новым словам. Не только лишь узнавать их в тексте, но и заучивать чтение, даже если разговорной практики нет и не предвидится. Зато какие-то иероглифы хорошо угадываются интуитивно, даже если так наверняка не знаешь. Это порадовало.</p>
<p>А много всяких новых слов, в смысле неологизмов, сленга и прочего жаргона, в том числе компьютерного, знает <a href="http://translate.google.com/translate_t">гугловский переводчик</a>.</p>
<p>С китайским он тоже работает только через английский, да и то в бета-режиме, но зато его можно &#8220;обучать&#8221; - предлагать свои варианты перевода. Так он и пополняет базу. Гораздо оперативней, чем успевают издаваться словари. Особенно бумажные.</p>
<p>А ещё в него можно засунуть целую страницу, и он её переведёт, сохранив весь вид исходной странички. Задумка хорошая, но качество в большинстве случаев непотребное.</p>
<p>И ещё там же имеется конвертер с упрощённых в традиционные и наоборот. Понимаю, такого добра везде навалом, но удобно что всё на одной странице.</p>
<blockquote class="dict"><p>Возможно, Вам также будет интересно посмотреть &#8220;<a href="http://magazeta.com/soft/2007/10/06/firefox-extension-for-china/">18 расширений FireFox для нео-китаистов</a>&#8220;. Где также собраны языковые утилиты и другие полезные штучки&#8230;</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2007/10/07/onlajn-slovari-i-mashinnye-perevodchiki/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Подборка по китайскому языку: курс по кантонскому, книги и электронный словарь.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/10/course-dictionary-book/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/10/course-dictionary-book/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2007 12:43:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Владимир Китаев</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[cantonese pimsleur chinese]]></category>

		<category><![CDATA[linguatec personal translator]]></category>

		<category><![CDATA[гуандун]]></category>

		<category><![CDATA[кантонский диалект]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[книга по китайскому языку]]></category>

		<category><![CDATA[курсы]]></category>

		<category><![CDATA[провинция гуанчжоу]]></category>

		<category><![CDATA[Путунхуа]]></category>

		<category><![CDATA[электронный словарь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/10/course-dictionary-book/</guid>
		<description><![CDATA[У наших друзей UZ-Translations появилась интересная подборка файлов для изучения китайского языка, а именно:

Pimsleur - Chinese (Cantonese) I (30 lessons) - известнейший курс по китайскому языку. Но это версия по изучению кантонского (гуандунского) диалекта, на котором говорят в провинции Гуанчжоу и в других южных областях Китая. Описание по английски можно посмотреть здесь. Скачать: part1, part2, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>У наших друзей <a href="http://uztranslations.net.ru/" rel="nofollow"><b>UZ-Translations</b></a> появилась интересная подборка файлов для изучения китайского языка, а именно:</p>
<p><center><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/oth/CoverArt-CantoneseI.jpg" alt="Китайский язык. Скачать книги, курсы, словари. Магазета."/></center><br />
<b>Pimsleur - Chinese (Cantonese) I (30 lessons)</b> - известнейший курс по китайскому языку. Но это версия по изучению кантонского (гуандунского) диалекта, на котором говорят в провинции Гуанчжоу и в других южных областях Китая. Описание по английски можно посмотреть <a href="http://uztranslations.net.ru/audiocourses-chinese-oriental/Pimsleur__Chinese_Cantonese.html" rel="nofollow">здесь</a>. Скачать: <a href="http://rapidshare.com/files/47014110/Pimsleur_Cantonese_I.part1.rar" target="_blank" rel="nofollow">part1</a>, <a href="http://rapidshare.com/files/47021240/Pimsleur_Cantonese_I.part2.rar" target="_blank" rel="nofollow">part2</a>, <a href="http://rapidshare.com/files/47028511/Pimsleur_Cantonese_I.part3.rar" target="_blank" rel="nofollow">part3</a>, <a href="http://rapidshare.com/files/47032957/Pimsleur_Cantonese_I.part4.rar" target="_blank" rel="nofollow">part4</a>.</p>
<p><center><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/oth/chinese_mandarin1975.jpg" alt="Китайский язык. Скачать книги, курсы, словари. Магазета."/></center><br />
<b>Chinese (Mandarin) - Phrase Dictionary and Study Guide</b> - старейшая книжечка 1975 года, можно сравнить с первым изданием Задоенко, только в Америке. Формат PDF. <a href="http://uztranslations.net.ru/dictionaries-oriental-chinese/Chinese_Mandarin__Phrase_Dictionary_and_Study_Guide.html" rel="nofollow">Описание по-английски</a>. <a href="http://rapidshare.com/files/8490439/582D660D-DCBA-4448-9E87-E76960ADF322.rar.htm" target="_blank" rel="nofollow"><b>Скачать</b></a>, пароль: <b>books_for_all</b>.</p>
<p><center><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/oth/personal-translator.jpg" alt="Китайский язык. Скачать книги, курсы, словари. Магазета."/></center><br />
И наконец, <b>Linguatec Personal Translator v2008 Professional English-Chinese</b> - новый профессиональный пакет для машинного перевода с Английского на Китайский. <a href="http://uztranslations.net.ru/software-english-chinese-oriental/Linguatec_Personal_Translator_v2008_Professional_EnglishChinese.html" rel="nofollow">Описание по-английски</a>. Скачать: <a href="http://rapidshare.com/files/48022879/Linguatec_Translator_v2008_English-Chinese-CYGiSO.part1.rar" target="_blank" rel="nofollow">part 1</a>, <a href="http://rapidshare.com/files/48025505/Linguatec_Translator_v2008_English-Chinese-CYGiSO.part2.rar" target="_blank" rel="nofollow">part 2</a>, <a href="http://rapidshare.com/files/48028215/Linguatec_Translator_v2008_English-Chinese-CYGiSO.part3.rar" target="_blank" rel="nofollow">part 3</a>, <a href="http://rapidshare.com/files/48030507/Linguatec_Translator_v2008_English-Chinese-CYGiSO.part4.rar" target="_blank" rel="nofollow">part 4</a>, <a href="http://rapidshare.com/files/48017704/Linguatec_Translator_v2008_English-Chinese-CYGiSO.part5.rar" target="_blank" rel="nofollow">part 5</a>, <a href="http://rapidshare.com/files/48020293/Linguatec_Translator_v2008_English-Chinese-CYGiSO.part6.rar" target="_blank" rel="nofollow">part 6</a>, <a href="http://rapidshare.com/files/48015029/Linguatec_Translator_v2008_English-Chinese-CYGiSO.part7.rar" target="_blank" rel="nofollow">part 7</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/10/course-dictionary-book/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учебник &#8220;Учимся говорить на шанхайском диалекте&#8221; 学说上海话</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/31/xue-shanghaihua-book/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/31/xue-shanghaihua-book/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 04:08:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[Китайские книги]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[книги]]></category>

		<category><![CDATA[скачать]]></category>

		<category><![CDATA[учебник]]></category>

		<category><![CDATA[Шанхайский диалект]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/31/xue-shanghaihua-book/</guid>
		<description><![CDATA[
Учимся говорить на шанхайском диалекте (学说上海话)
Автор: Е Паньюнь &#124; Издательство шанхайского транспортного университета &#124; 2001 &#124; 214 стр. &#124; pdf &#124; 6.38 MB &#124; Язык: английский, китайский
Небольшой учебник для желающих познакомиться с шанхайским диалектом китайского языка.

Скачать учебник - &#8220;Учимся говорить на шанхайском диалекте&#8221; 学说上海话 в Магазете
Зеркало на up.spbland
Пароль (если потребуется): www.magazeta.com
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><img src="http://magazeta.com/wp-content/uploads/2007/05/xue-shanghaihua.jpg" alt="Учимся говорить на шанхайском диалекте 学说上海话" /><br />
<strong>Учимся говорить на шанхайском диалекте</strong> (学说上海话)<br />
Автор: Е Паньюнь | Издательство шанхайского транспортного университета | 2001 | 214 стр. | pdf | 6.38 MB | Язык: английский, китайский</p>
<p><em>Небольшой учебник для желающих познакомиться с шанхайским диалектом китайского языка.</em></p>
<p><span id="more-282"></span></p>
<p><a href="http://rapidshare.com/files/34060925/Shanghai_Hua.rar">Скачать учебник - <strong>&#8220;Учимся говорить на шанхайском диалекте&#8221; 学说上海话</strong> в Магазете</a></p>
<p><a href="http://up.spbland.ru/files/07053071/">Зеркало на up.spbland</a></p>
<p><strong>Пароль (если потребуется):</strong> <a href="http://magazeta.com">www.magazeta.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/31/xue-shanghaihua-book/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Падонкафский&#8221; сленг в чинете.</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 06:55:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ostropoler</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[Китайские маты]]></category>

		<category><![CDATA[Китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[арго]]></category>

		<category><![CDATA[диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[интернет жаргон]]></category>

		<category><![CDATA[китайский сленг]]></category>

		<category><![CDATA[Синет]]></category>

		<category><![CDATA[Чинет]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/</guid>
		<description><![CDATA[Ну, прежде всего - поздравляю читаетелей и писателей &#8220;Магазеты&#8221; с переездом. Это круто!! 恭喜，恭喜!!
Захотелось мне написать небольшой пост по поводу &#8220;падонкафского&#8221; сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в  жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования  апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).

Предполагалась возможность [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ну, прежде всего - поздравляю читаетелей и писателей &#8220;Магазеты&#8221; с переездом. Это круто!!<strong> 恭喜，恭喜</strong>!!</p>
<p>Захотелось мне написать небольшой пост по поводу &#8220;падонкафского&#8221; сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в  жж одного из китаистов (забыл у кого) <strike>обсуждалась возможность существования </strike> апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).<br />
<span id="more-262"></span><br />
Предполагалась возможность либо изменения фонетического звучания, либо изменения вида иероглифов.</p>
<p>Так вот. Проведя некоторое время в китайской блогосфере, я понял, что &#8220;падонкафский сленг&#8221; китайского языка - это вполне реальность. Бешеная активность блогов и форумов в чинете не могла не сформировать свой особый сленг. И он, таки да, образован во многих случаях именно фонетическим изменением оригинальных иероглифов (т.е., по сути, заменой иероглифов другими, сходными по звучанию). Многие такие &#8220;падонкафские&#8221; слова и фразы образуются путем комбинации цифр (долго объяснять, это традиционный китайский подход, смотрите ниже).</p>
<p><strong>Несколько вводных сленго-слов для лучшего ориентирования</strong>:</p>
<p>официальное название для &#8220;блога&#8221; в китайском - 网络日志 (wǎng luò rì zhì ), однако намного чаще используется английская калька - 博客  (bó kè).</p>
<p>форум - 论坛 (lùn tán)</p>
<p>楼主 (lóuzhǔ) - топикстартер, тот, кто завел новую тему/ветку в форуме.</p>
<p>斑竹 (bān zhú) - админ, модератор (изначально - 版主 (bǎn zhǔ) ) .</p>
<p>大虾  (dàxiā)/ 老鸟 (lǎoniǎo) - продвинутый пользователь.</p>
<p>Итак, <strong>первая группа частоупотребимых &#8220;падонкизмов&#8221; в чинете</strong> - иероглифы, заменяемые другими, сходными по звучанию. Говорят, многие из таких замен происходят из кантонского диалекта, но т.к. кантонскому я не обучен, то и говорить наверняка не могу.</p>
<p>Например:</p>
<p><strong>я</strong>  - 偶 (ǒu) вместо 我 (wǒ)</p>
<p><strong>нравиться, любить</strong> - 稀饭 (xī fàn) вместо 喜欢 (xǐ huan)</p>
<p><strong>вот так, таким образом</strong> - 酱紫 (jiàng zǐ) вместо 这样子  (zhè yàng zi)</p>
<p><strong>не нужно, нет необходимости</strong> - 表 (biǎo) вместо 不要 ( bù yào)</p>
<p><strong>Вторая группа часто употребляемых &#8220;падонкизмов&#8221; в чинете</strong> - цифро- и буквозаменители  слов и словосочетаний. например:</p>
<p>521  - 我爱你 (я тебя люблю)</p>
<p>211314 - 爱你一生一世 (люблю тебя вечно)</p>
<p>9494 - 就是就是 (именно так, да, да)</p>
<p>MM - 妹妹 (чувиха)</p>
<p>GG - 哥哥 (чувак)</p>
<p>LG - 老公 (муж)</p>
<p>LP - 老婆 (жена)</p>
<p>PMP - 拍马屁 (подлизываться)</p>
<p><strong>UPDATE от Главреда:</strong></p>
<p>5310 - 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)<br />
530 - 我想你 (я скучаю по тебе)<br />
88 - bye bye - пока</p>
<p>_____________________<br />
Таким образом, легко видно, что в китайском сетевой сленг отчасти формируется по западным стандартам фонетического изменения, типа знаменитого &#8220;превед, медвед!&#8221; или &#8220;wassup, mazafaka?&#8221;</p>
<p>Конечно, в чинете существует и просто большое количество сленговых слов, вроде общеизвестного 晕,  но они выходят за рамки китайских &#8220;падонкизмов&#8221;,  и поэтому о них в этом посте речь не идет. Может быть, в другой раз.</p>
<p>Чувствуйте себя свободней в чинете!</p>
<p>Удачи! ^_^~</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Учим дунбейский диалект с музыкой!</title>
		<link>http://magazeta.com/columns/mayuxi/2007/05/09/study-dongbeihua-chinese/</link>
		<comments>http://magazeta.com/columns/mayuxi/2007/05/09/study-dongbeihua-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 19:24:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[Китайские маты]]></category>

		<category><![CDATA[Колонка Главреда]]></category>

		<category><![CDATA[Cеверо-восточный диалект]]></category>

		<category><![CDATA[dongbeihua]]></category>

		<category><![CDATA[дунбей хуа]]></category>

		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>

		<category><![CDATA[КНР]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/columns/articles/2007/05/09/study-dongbeihua-chinese/</guid>
		<description><![CDATA[
(Учим северо-восточный диалект китайского языка с музыкой).
Вот люблю я китайский Северо-восток. Как поселился там в 99-ом, так никак его покинуть не могу. Вы не поверите: за все эти долгие, для меня, годы прожитые в Китае, я ни разу не был в Пекине! Не ездил в Шанхай, не был в Гонконге, а о Тибете и мечтать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Dongbei/magazeta_xiaodong07i56olo56i56.jpg" width=400 height=300 title="Магазета: Учим северо-восточный диалект с Музыкой."  alt="Магазета: Учим северо-восточный диалект с Музыкой."/><br />
<font size=-2>(Учим северо-восточный диалект китайского языка с музыкой).</font></center><br />
Вот люблю я китайский Северо-восток. Как поселился там в 99-ом, так никак его покинуть не могу. Вы не поверите: за все эти долгие, для меня, годы прожитые в Китае, я ни разу не был в Пекине! Не ездил в Шанхай, не был в Гонконге, а о Тибете и мечтать не приходится. Люблю я Дунбей. Дунбей - это культура. Культура от слова &#8220;культ&#8221;. Ни один раз я подтверждал это в своих статьях <a href="http://community.livejournal.com/magazeta/tag/zanghua">о китайских матах</a>, <a href="http://community.livejournal.com/magazeta/20813.html">о китайском герое Лэй Фэне</a> и других.<br />
Одной из самых интересной и важной частью этого культа, является северо-восточный диалект китайского языка, или &#8220;дунбейхуа&#8221;, или, как я его называю, &#8220;дунбейский&#8221;. Дунбейхуа похож на стандартный общепринятый диалект Путунхуа. Это объясняет большое количество иностранных студентов изучающих китайский язык на северо-востоке Китая. Просто там язык намного чище, чем на юге Китая, или даже чем в Пекине! Дунбейский диалект не очень сложный в произношении, а пользуются им только в ответственные моменты. С точки зрения китайца, дунбейхуа - это деревенский путунхуа. Точно также как и французский язык, с точки зрения древнего римлянина. Но использование северо-восточного диалекта в прямой речи, отнюдь не вызывает отвращения. Напротив, его часто используют профессора, ораторы и телевидущие, чтобы скрасить выступление и оживить публику. Тут он совсем не похож ни на &#8220;деревенскую латынь&#8221;, которой так любили хвастаться русские барышни 18-го столетия, ни на обыкновенную латынь, которой любят и сейчас хвастаться умные дяди и некоторые киногерои.<center><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/th_magazeta_warning.gif" width=160 height=160 title="Внимание - НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА" alt="Внимание - НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА"/></center><br />
<span id="more-111"></span><br />
Чтобы наконец увидеть, услышать, а главное понять, что такое &#8220;дунбейхуа&#8221;, я приведу в пример одну популярную китайскую песню. Это дунбейский рэп, с характерным названием &#8220;东北人不是黑社会&#8221; (или другое название - &#8220;东北特产不是黑社会&#8221;). Несмотря на наличие ненормативной лексики, её частенько крутят в Макдональдсах северо-востока КНР, ставят некоторые фирмы в качестве мелодии ожидания на телефоне. Почему? На то он и &#8220;дунбеизм&#8221;, чтобы скрашивать скучное и смягчать &#8220;жёсткое&#8221;. Скачайте песню и вы сами всё поймёте&#8230; точнее вы ничего не поймёте, но я попытаюсь разобрать в ней все &#8220;дунбеизмы&#8221;. Ссылки в конце этой статьи.<br />
<center><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Dongbei/magazeta_dongbeitechang.jpg" width=400 height=362 title="Учим дунбейский диалект с музыкой!" /><br />
<h3>Песня &#8220;东北人不是黑社会&#8221;<br />
(&#8221;Дунбейцы не мафиози&#8221;),<br />
исполняет группа &#8220;Цзяолун&#8221;<br />
(&#8221;Чешуйчатый дракон&#8221;).</h3>
<table cellSpacing=0 cellPadding=2 width="100%" border="1" style="border-width:1px; border-color:black; border-style:solid;" bgcolor="#ffffff" color="#000000">
<tbody align="center" valign="top">
<tr>
<td width="50%"><font size=+1>人家都说<span style="background-color:rgb(0,204,0);">俺们</span>东北特产是黑社会<br />
我说老铁要是这么说那就是你的不对了<br />
一下把俺这颗爱国的红心吧嗒扔地下摔稀碎<br />
俺死都不信有谁能比这个社会还黑<br />
俗话说<span style="background-color:rgb(0,204,0);">淹死会水地打死犟嘴地</span><br />
俺多喝了两杯有点醉借着酒劲铁子你就老实坐哪听我给你<span style="background-color:rgb(0,204,0);">可劲吹</span></font></td>
<td width="50%"><font face=Courier>rénjiā dōu shuì ǎn men dōngběi tèchǎn shì hēi shèhuì<br />
wǒ shuì lǎo tiě yàoshì zhème shuì nǎ jiùshì nǐ de bùduì le<br />
yīxià bǎ ǎn zhè kē àiguó de hóng xīn bā tà rēng dìxià shuāi xī suì<br />
ǎn sǐ dōu bù xìn yǒu shéi néng bǐ zhègè shèhuì hái hēi<br />
súhuà shuì yān sǐ huì shuǐ de dǎsǐ zuǐ de<br />
ǎn duō hē le liǎng bēi yǒu diǎn zuì jiè zhāo jiǔ jìn tiě zǐ nǐ jiù lǎo shí zuò nǎ tīng wǒ gěi nǐ kě jìn chuī </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font size=+1>梦里面俺已经鸟悄的混成了龙头老大<br />
江湖人送外号无比帅呆的GANGSTER (GUNSTAR)<br />
手下小弟像在前面捂捂喳喳耍大刀那<br />
俺在他们身后像傻狍子一样比比画画<br />
但其实俺要比他们更加专业更加职业化<br />
因为俺从前是个警察这一点不<span style="background-color:rgb(0,204,0);">八瞎</span><br />
可在现实中我是见天直不楞登地干靠<br />
<span style="background-color:rgb(0,204,0);">那前</span>俺除了上网<span style="background-color:rgb(0,204,0);">侩货</span>其余啥都不道<br />
一唠那爱情地小呵就一点都不嫌乎害臊<br />
照片里的小妹子小样一个个都那招肏<br />
本来以为等到了我心目中那传说中的姣凤<br />
等一见着哎妈那家真就吓俺一大蹦<br />
接着就听<span style="background-color:rgb(0,204,0);">嘎嘣一声</span>我脑瓜造直蒙<br />
从此上半身癫痫下半身中风遗恨半生</font></td>
<td width="50%"><font face=Courier>mèng lǐmiàn ǎn yǐjīng niǎo qiǎo de hún chéng le lóngtóulǎodà<br />
jiāng hú rén sòng wàihào wúbǐ shuài dāi de GUNSTAR<br />
shǒu xià xiǎo dì xiàng zàiqián miàn wǔ wǔ chā chā shuǎ dà dāo nǎ<br />
ǎn zài tāmen shēn hòu xiàng shǎ zǐ yíyàng bǐ bǐhuà huà<br />
dàn qíshí ǎn yāo bǐ tāmen gèngjiā zhuānyè gèngjiā zhíyè huà<br />
yīnwei ǎn cóngqián shì gè jǐngchá zhè yīdiǎn bù bā xiā<br />
kě zài xiànshí zhōng wǒ shì jiàn tiān zhí bù léng dēng de gān kào<br />
nǎ qián ǎn chúle shàngwǎng kuài huò qíyú shá dōu bù dào<br />
yī láo nǎ àiqíng de xiǎo ā jiù yīdiǎn dōu bù xián hū hài sāo<br />
zhàopiàn lǐ de xiǎo mèi zǐ xiǎo yàng yīgè gè dōunà zhāo cāo<br />
běnlái yǐwéi děngdào le wǒ xīnmù zhōng nǎ chuánshuō zhōng de jiāo fèng<br />
děng yī jiàn zhāo āi mā nǎ jiā zhēn jiù xià ǎn yī dà bèng<br />
jiēzhe jiù tīng gá yī shēng wǒ nǎo guā zào zhí mēng<br />
cóngcǐ shàngbàn shēn diānxián xiàbànshēn zhòngfēng yíhèn bànshēng </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font size=+1>后来琢磨着趁着年少多出去走走瞧瞧<br />
<span style="background-color:rgb(0,204,0);">赶明</span>学好能耐回去多孝敬乡亲父老<br />
弄不好再<span style="background-color:rgb(0,204,0);">一出溜</span>混成咱东北人地骄傲<br />
你说那该有多好于是乎俺<span style="background-color:rgb(0,204,0);">乐木呵地</span>出道<br />
背上点葛瓦斯大列吧秋林红肠和面包<br />
<span style="background-color:rgb(0,204,0);">吭哧瘪肚</span>地弄俩糟钱就买了火车地站票<br />
到了大城市后慢慢体验慢慢发现<br />
这<span style="background-color:rgb(0,204,0);">噶瘩</span>的人都挺损还一个比一个尖 </font><font size="-2">(есть другие варианты: </font><font size="+1">奸</font> или <font size="+1">贱</font>)<br />
要不就<span style="background-color:rgb(0,204,0);">贼扣</span>要不穷地就剩钱了<br />
还拿我当<span style="background-color:rgb(0,204,0);">山炮</span>问我是不是看啥都新鲜<br />
我说你们是不是都破早帽子没沿跟我晒脸啊<br />
真的一点不<span style="background-color:rgb(0,204,0);">赖旋</span>咋说咱也练过两年<br />
要是再跟我<span style="background-color:rgb(0,204,0);">捂捂悬悬</span>那就走出来咱俩单练<br />
非得给你头敲碎腿打折肋叭骟打骨折<br />
俺们东北有句老话教育我们说啥呀<br />
小树不修不直溜人不修理<span style="background-color:rgb(0,204,0);">哏赳赳</span><br />
我说朋友你也挺牛啊狗走你跟着狗停你颤悠<br />
除了创造人类真不知道你还有啥追求</td>
<td width="50%"><font face=Courier>hòulái zhuómó zhāo chèn zhāo nián shǎo duō chūqù zǒu zǒu qiáo qiáo<br />
gǎn míng xué hǎo néng nài huíqu duō xiàojìng xiāngqīn fù lǎo<br />
lòng bùhǎo zài yī chū liū hún chéng zá dōngběi rén de jiāoào<br />
nǐ shuì nǎ gāi yǒu duō hǎo yúshì hū ǎn lè mù ā de chū dào<br />
bēi shàng diǎn gé wǎsīdà liè bā qiū lín hóng cháng hé miànbāo<br />
háng chī biě dǔ de lòng liǎ zāo qián jiù mǎi le huǒchē de zhàn piào<br />
dàole dàchéngshì hòu màn màn tǐyàn màn màn fāxiàn<br />
zhè gá dá de rén dōu tǐng sǔn hái yīgè bǐ yīgè jiān<br />
yàobu jiù zéi kòu yàobu qióng de jiù shèng qián le<br />
hái ná wǒ dāng shān pào wèn wǒ shìbùshì kān shá dōu xīnxiān<br />
wǒ shuì nǐmen shìbùshì dōu pò zǎo màozi méi yán gēn wǒ shài liǎn ā<br />
zhēn de yīdiǎn bùlài xuán zé shuì zá yě liàn guò liǎng nián<br />
yàoshì zài gēn wǒ wǔ wǔ xuán xuán nǎ jiù zǒuchū lái zá liǎ chán liàn<br />
fēi dé gěi nǐ tóu qiāo suì tuǐ dá shé lèi bā shàn dá gǔ shé<br />
ǎn men dōngběi yǒu jù lǎo huà jiàoyù wǒmen shuì shá ya<br />
xiǎo shù bù xiū bù zhí liū rén bù xiūlǐ gén jiǔ jiǔ<br />
wǒ shuì péngyou nǐ yě tǐng niú ā gǒu zǒu nǐ gēnzhe gǒu tíng nǐ zhàn yōu<br />
chúle chuàngzào rénlèi zhēn bùzhī dào nǐ háiyǒu shá zhuīqiú </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font size=+1>本来准备凭着俺这<span style="background-color:rgb(0,204,0);">小体格子</span>一展拳脚<br />
可没成想竟让人当徒必全都白忙活一糟<br />
到了除了让人看着招笑俺就啥啥捞着<br />
那不行,俺得找现实唠唠要不俺俩单挑<br />
这可到好不光没打着不说还让贼拉酷地现实给俺一顿削整这一头大包</font></td>
<td width="50%"><font face=Courier>běnlái zhǔnbèi píng zhāo ǎn zhè xiǎo tǐ gé zǐ yī zhǎn quán jiǎo<br />
kě méi chéng xiǎng jìng ràng rén dāng tú bì quándōu bái máng huó yī zāo<br />
dàole chúle ràng rén kān zhāo zhāo xiào ǎn jiù shá shá lāo zhāo<br />
nǎ bùxíng ,ǎn dé zhǎo xiànshí láo láo yàobu ǎn liǎ chán tiāo<br />
zhè kě dào hǎo bùguāng méi dá zhāo bù shuì hái ràng zéi lā kù de xiànshí gěi ǎn yī dùn xiāo zhěng zhè yītóu dà bāo </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font size=+1>回去以后这心理憋屈地没着没唠<br />
寻思不管咋地也得找现实说道说道<br />
它说你爱咋地咋地有招想去没招死去<br />
你瞅瞅你瞅瞅人都是被这么逼出来地<br />
所以根本不怪俺们东北人性格这么霸气<br />
完全都是有道有理有根据地<br />
这穷苦的老百姓的确谁都不容易<br />
这统治阶级的霸权主义也都不咋地<br />
我说铁子都发泄完了你也少墨迹两句<br />
别哪句牢骚在碰巧泄露国家机密<br />
瞅眼旁边那车人是不惜得理你.<br />
它要瞅你不顺眼你以后就再也别想揍屄<br />
<span style="background-color:rgb(0,204,0);">噶哈啊那 啥玩意啊 咋地啊 装那</span><br />
每公里一块一就牛逼了?啊?这百姓的心理话还不让人说了?</font></td>
<td width="50%"><font face=Courier>huíqu yǐhòu zhè xīnlǐ biē qū de méi zhāo méi láo<br />
xún sī bùguǎn zé de yě dé zhǎo xiànshí shuì dào shuì dào<br />
tā shuì nǐ ài zé de zé de yǒu zhāo xiǎng qù méi zhāo sǐ qù<br />
nǐ chǒu chǒu nǐ chǒu chǒu rén dōu shì bèi zhème bī chūlai de<br />
suǒyǐ gēnběn bù guài ǎn men dōngběi rénxìng gé zhème bà qì<br />
wánquán dōu shì yǒu dào yǒu lǐ yǒu gēnjùdì<br />
zhè qióngkǔ de lǎobǎixìng díquè shéi dōu bùróng yì<br />
zhè tǒngzhì jiējí de bàquán zhǔyì yě dōu bù zé de<br />
wǒ shuì tiě zǐ dōu fāxiè wán le nǐ yě shǎo mò jī liǎng jù<br />
bié nǎ jù láosāo zài pèngqiǎo xièlòu guójiājīmì<br />
chǒu yǎn pángbiān nǎ chē rén shì bùxī dé lǐ nǐ .<br />
tā yāo chǒu nǐ bù shùn yǎn nǐ yǐhòu jiù zài yě bié xiǎng zòu B<br />
gá hā ā nǎ shá wán yì ā zé de ā zhuāng nǎ<br />
měi gōnglǐ yīkuài yī jiù niú bī le ?ā ?zhè bǎixìng de xīnlǐ huà hái bù ràng rén shuì le ?</font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font size=+1><span style="background-color:rgb(0,204,0);">那啥</span><br />
我也知道我得了喝地胡诌八扯瞎白活<br />
可这嗑也是憋在心理酒后才敢出来<span style="background-color:rgb(0,204,0);">的色</span><br />
我吹吹牛屄败败火你值当听个乐和<br />
要是有傻想法就来中国龙势力社团找我</font></td>
<td width="50%"><font face=Courier>nǎ shá<br />
wǒ yě zhīdao wǒ déle hē de hú zōu bā chě xiā bái huó<br />
kě zhè kè yě shì biē zài xīnlǐ jiǔ hòu cái gǎn chūlai de sè<br />
wǒ chuī chuīniú bī bài bàihuǒ nǐ zhí dāng tīng gè lè hé<br />
yàoshì yǒu shǎ xiǎngfǎ jiù lái zhōngguó lóng shìli shè tuán zhǎo wǒ </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font size=+1><span style="background-color:rgb(0,204,0);">逼吃捶呜了擂再逼吃再捶再呜了再擂</span></font></td>
<td width="50%"><font face=Courier>bī chī chuí wū le léi zài bī chī zài chuí zài wū le zài léi </font></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></center></p>
<h3>Разбор дунбеизмов.</h3>
<p> Как вы уже поняли, текст песни очень сложный, его много, он запутанный, но если вы обложившись словарями его переведёте, поймёте и выучите наизусть, и правильно споёте, то со всей ответственностью вам заявляю - китайский язык вы выучите! А я пока объясню несколько дунбеизмов в этой песне. Начнём по порядку.<br />
<font size="+1"></font> <font face=Courier></font><br />
Перед началом песни мы слышим какие-то голоса - &#8220;哎呀!&#8221;, &#8220;啊! 哎呀!&#8221;, &#8220;哎呀伽吧! 来两盅!&#8221; &#8220;走哇!&#8221;. Это обычная встреча двух дунбейцев - приветствие, предложение выпить (&#8221;来两盅(zhong1)&#8221; - давай по две пиалки водки). Вот такие они гостеприимные.<br />
В первой же строчке попадается <font size="+1">俺们</font> <font face=Courier>ǎnmen</font>. Так к себе обращаются истинные дунбейцы. 俺 - местоимение &#8220;я&#8221;, соотвественно 俺们 - &#8220;мы&#8221;. А с другими &#8220;соц.классами&#8221; дунбейцы говорят &#8220;на 你&#8221;.<br />
В конце первого куплета мы встречаем не совсем дунбейское &#8220;<font size="+1">淹死会水地打死犟嘴地</font>&#8220;. Эта часть китайской поговорки, в полном варианте которая звучит - &#8220;淹死会水地 打死犟嘴地 撑死大胆的 饿死胆小的&#8221; (&#8221;Топи плавающих, бей спорящих, отрави смелых, умори трусливых&#8221;). Что это? Можете считать древнекитайским анархическим лозунгом&#8230; Там же вас может озадачить фраза &#8220;<font size="+1">我给你可劲吹</font>&#8220;, что имеет двоякий смысл - &#8220;Я тебе с чувством спою&#8221;, или &#8220;Я тебе от души выебнусь&#8221;.<br />
Во втором куплете нашему герою грезится, что он &#8220;无比帅呆的GANGSTER&#8221; (&#8221;Несравнимый красавчег-гангстер&#8221;). Но он тут же нас заверяет, что он бывший мент (&#8221;&#8230;俺从前是个警察&#8221;), и это &#8220;без пизды&#8221; (&#8221;这一点不<span style="background-color:rgb(0,204,0);">八瞎</span>&#8220;). <font size="+1">八瞎</font> - чистый дунбеизм, который означает &#8220;врать, лгать, гнать, мздеть&#8221;. Но ментом он был плохим и каждый день (见天) просто ждал, когда что-нибудь произойдёт (直不楞登地干靠).<br />
Дальше в куплете встретятся ещё дунбеизмы: <font size="+1">那前</font> (тогда) и <font size="+1">侩货</font> (термин обозначающий искать девушку для занятия сексом через интернет, чаще: через интернет-пейджер QQ). Наш герой-дунбеец таки нашёл девушку на ночь, через интернет, но увидев её на встрече, упал, голова треснула со звуком &#8220;габэн&#8221; (&#8221;&#8230;嘎嘣一声&#8221; ) и с тех пор у него &#8220;上半身<span style="background-color:rgb(0,204,0);">癫痫</span>下半身<span style="background-color:rgb(0,204,0);">中风</span>遗恨半生&#8221; (&#8221;верхняя часть тела охвачена болезнью Паркинсона, нижняя - параличом&#8221; - смешное, наверное, зрелище).<br />
В третьем куплете мы встречаем такие дунбеизмы: 赶明 (в будущем), 一出溜 (тут же; в тот же момент; быстро с мастерством). Наверное многих заинтересуют строчки<br />
<blockquote>&#8220;俺<span style="background-color:rgb(0,204,0);">乐木呵地</span>出道 背上点葛瓦斯大列吧秋林红肠和面包&#8221;<br />
&#8220;Вышел я смеясь и веселясь, на нелёгкий путь,<br />
На спине болтался кваса, колбасы и хлеба пуд&#8221;</p></blockquote>
<p><font size="+1">吭哧瘪肚</font> - чисто дунбейская идиома. Смыслов очень много, вплоть до противоположностей. Но в данном предложении его можно перевести как &#8220;порвав глотку и очко&#8221;. Т.е. &#8220;<span style="background-color:rgb(0,204,0);">吭哧瘪肚</span>地弄俩糟钱就买了火车地站票&#8221; - &#8220;Порвав глотку и очко, денег я достал немного, на билет в общий вагон (там где нет мест и все стоят)&#8221;.<br />
А вот сейчас моя любимая фраза - &#8220;俺们这噶瘩天气干干地!&#8221; (это читается так: anmen zhei gada tian qi gangan di). Ну что? Догадались? Смогли перевести? Если да, молодцы! Если нет, то сравните - 我们这儿天气很好! Так вот, дунбеизм <font size="+1">噶瘩</font> используется для окрашивания слов указания (&#8221;тут&#8221;, &#8220;там&#8221;, &#8220;тот&#8221;, &#8220;этот&#8221;). Он придаёт своеобразный дунбейский &#8220;душок&#8221; словам 这 и 那. А можно переводить на путунхуа, как 地方(место).<br />
Потом в этом же куплете встретится дунбейское словечко - <font size="+1">贼扣</font> <i>жадный</i> (вор+отнимать), но возможно это намёк на 贼寇 (<u>бандит</u>; противник; бунтарь). <font size="+1">山炮</font> - известное ругательство на севере Китая. &#8220;Горными пушками&#8221; называют людей из глубинки, провинции и деревень. Лучший русский эквивалент - &#8220;дерёвня&#8221;. Типа, &#8220;Ну ты и дерёвня!&#8221;, так и по-китайски &#8220;你是个山炮!&#8221;.<br />
Дальше вам попадутся:<br />
<font size="+1">赖旋</font> (тоже самое, что и &#8220;八瞎&#8221;. Врать, понтоваться, выёбисто говорить),<br />
<font size="+1">捂捂悬悬</font> (букв.: &#8220;жестикулировать&#8221;, понтоваться, выёбываться; синонимы: 捂捂喳喳, 比比划划, 比比画画)&#8230;<br />
Особого внимания хочется уделить &#8220;дунбейским понтам&#8221;, песня ими насыщена, но с уверенностью нельзя сказать, что они чисто дунбейские. Лучше сказать - они присуще дунбейцам. Так &#8220;咋俩单练&#8221; чисто дунбейский &#8220;понт&#8221;, его русский эквивалент встречается также в азиатской части России - &#8220;Ну, чё махача, да?!&#8221;, или &#8220;Чё помахаемся?!&#8221;. Под ним не всегда воспринимается угроза (вызов на поединок), чаще это всего лишь шутка. Но если честно, то эта песня &#8212; один большой Понт. Так забегая вперёд, вам встретится ещё один характерный для северо-востока монолог &#8212; <span style="background-color:rgb(0,204,0);">噶哈啊那 啥玩意啊 咋地啊 装那</span> (gaha-na shawa&#8217;r a zadi-ya zhuang-na-a). Вы думаете эта фраза непереводима? Непереводимых слов &#8212; нет. Так, эту бы фразу я перевёл, как &#8220;Как-так? Чё? Почём? Катись мячом!&#8221;.<br />
Но не будем отвлекаться, осталось совсем чуть-чуть.<br />
<font size="+1">哏赳赳</font>: 小树不修不直溜, 人不修理~ &#8212; &#8220;Не ухаживаешь за деревцем - не будет оно крепким; не воспитаешь человека - не будет он стойким&#8221;. Синонимы &#8220;哏赳赳&#8221; - &#8220;不脆生&#8221;, &#8220;滚刀肉&#8221;.<br />
Следующие куплеты уже пойдут полегче, большинство не понятных слов можно понять по смыслу, остальные со словарями. На крайний случай в конце этой статьи вы найдёте полезные ссылки, которые помогут вам в освоении &#8220;дунбейхуа&#8221;, и вы станете на шаг ближе к дунбейской КУЛЬТуре.<br />
Приведу ещё несколько &#8220;дунбеизмов&#8221;, которые могут вызвать у вас трудности:</p>
<li> &#8220;Тело&#8221; по-дунбейски звучит несколько пренебрежительно &#8212; &#8220;体格子&#8221;. Отсюда &#8220;<font size="+1">小体格子</font>&#8221; - коротышка.
</li>
<li> <font size="+1">每公里一块一</font> &#8212; &#8220;1 км. = 1.1 юаня&#8221; &#8212; трактовка цифры &#8220;110&#8243;, которая по странному стечению обстоятельств стала номером телефона &#8220;Скорой Помощи&#8221; в КНР. Обычный вызов &#8220;Скорой Помощи&#8221; в Китае &#8212; платный&#8230;
</li>
<li> Дунбеизм &#8220;<font size="+1">的色</font>&#8221; очень интересен. У него одно официальное значение (быть в центре внимания), но оно существенно меняется от полюса к полюсу в зависимости от контекста. Но ещё более интересен дунбеизм - &#8220;<font size="+1">的儿</font>&#8220;, который был воспет известным китайским певцом Чжоу Цзелунем. Значений у этого слова всего два &#8220;отрицательный&#8221; и &#8220;положительный&#8221;, но опять-таки контекст управляет значением, так что и не знаешь &#8220;отрицательно положительный&#8221; или &#8220;положительно отрицательный&#8221; этот 的儿. Вот вам и пища для размышления &#8212; очень известная китайская современная песня, только слегка переделана:<br />
<blockquote>亲爱的儿来跳个舞。<br />
我们做爱得好辛苦！<br />
亲爱的儿，你贼鸡巴的儿！<br />
世界上最的儿的的儿。</p></blockquote>
</li>
<li> Последнее, на что ещё нужно обратить внимание на дунбейскую скороговорку и эпилог нашей песни: <font size="+1">逼吃捶呜了擂再逼吃再捶再呜了再擂</font><br />
逼吃 - материть прямо в лицо, дразнить, нозить; 捶 - удар (кулаком сверху вниз); 呜了 - материть за глаза, в душе; 擂 - удар (панч).<br />
Отсюда получается &#8212; &#8220;Дразнишь? На по башке! Материшь? Получи под дых! Опять дразнишь? Ещё по башке! Опять материшь? Ещё получи!&#8221;.</p>
<p>*<br />
Что ещё остаётся сделать? Пробегите по ссылкам ниже, может ещё что-нибудь новое откроете для себя. Вы даже можете сдать <a href="http://www.baidu.com/s?wd=%B6%AB%B1%B1%BB%B0%BF%BC%CA%D4&#038;lm=0&#038;si=&#038;rn=10&#038;ie=gb2312&#038;ct=0&#038;cl=3&#038;f=1&#038;rsp=8">экзамен по Дунбейхуа</a>. А можете просто спокойно послушать музыку и посмеяться от души, так и ничего не поняв.<br />
На этом я заканчиваю свой &#8220;эпос&#8221; о Дунбейхуа. Надеюсь вам понравилось!<center><img src="http://i82.photobucket.com/albums/j278/magazeta/Dongbei/magazeta_050824x-9.jpg" width=450 height=300 title="Учим дунбейский диалект с музыкой!" /></center><br />
<h3>Дополнение: </h3>
<p>Песня &#8220;东北人不是黑社会&#8221; (&#8221;Дунбейцы не мафиози&#8221;), исполняет группа &#8220;Цзяолун&#8221; (&#8221;Чешуйчатый дракон&#8221;). Скачать песню во всех форматах и всех размеров можно на Байде, зеркала этой песни находятся <a href="http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&#038;ct=134217728&#038;lm=-1&#038;word=%F2%D4%C1%FA">тут</a>. Рекомендую <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&#038;tn=baidump3&#038;ct=134217728&#038;lf=&#038;rn=&#038;word=%B3%C2%D0%F1+%B6%AB%B1%B1%C8%CB%B2%BB%CA%C7%BA%DA%C9%E7%BB%E1&#038;lm=-1">послушать <b>ремикс</b></a> (он по веселее), а также <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&#038;tn=baidump3&#038;ct=134217728&#038;lf=&#038;rn=&#038;word=%B6%AB%B1%B1%CC%D8%B2%FA%B2%BB%CA%C7%BA%DA%C9%E7%BB%E1&#038;lm=6"><b>посмотреть</b></a> несколько flash-мультфильмов по мотивам этой песни. А <a href="http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3lyric&#038;word=%B6%AB%B1%B1%CC%D8%B2%FA%B2%BB%CA%C7%BA%DA%C9%E7%BB%E1&#038;ct=150994944&#038;lm=-1&#038;lf=3"><b>здесь</b></a> вы найдёте несколько вариантов лирики.<br />
Но можете не париться, специально для читателей &#8220;Магазеты&#8221; я собрал два архива:
<ul>
<li> &#8220;Оригинал + Ремикс + Текст песни + Два мультфильма&#8221; (11.7Мб): <a href="http://rapidshare.com/files/5095302/DbrBsHsh-magazeta.zip">Скачать с RapidShare.com</a> | <a href="http://fileho.com/download/bbb881996449/DbrBsHsh-magazeta.zip.html">Скачать с FileHo.com</a> </li>
<li> &#8220;Оригинал + Ремикс&#8221; (7.6Мб): <a href="http://rapidshare.com/files/5096350/dongbei_music_magazeta.zip">Скачать с RapidShare.com</a> | <a href="http://fileho.com/download/0ed47d418470/dongbei-music-magazeta.zip.html">Скачать с FileHo.com</a> </li>
</ul>
<h3>Ссылки по теме:</h3>
<p>中国方言 (Сайт &#8220;Диалекты Китая&#8221;) - http://www.hhqq.net/<br />
Большой словарь &#8220;Дунебейхуа&#8221; на китайском - http://www.hhqq.net/showatc.asp?id=486<br />
东北土匪黑话 (Дунбейская Феня) - http://www.hhqq.net/showatc.asp?id=450<br />
Словарик по песне &#8220;东北人不是黑社会&#8221; на китайском - http://post.baidu.com/f?kz=82610065</li>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/columns/mayuxi/2007/05/09/study-dongbeihua-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Саб-бака! На сене?</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/08/sab-baka-na-sene/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/08/sab-baka-na-sene/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 12:36:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[Китайские маты]]></category>

		<category><![CDATA[китайские ругательства]]></category>

		<category><![CDATA[материться по-китайски]]></category>

		<category><![CDATA[ненормативная лексика Китая]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/08/sab-baka-na-sene/</guid>
		<description><![CDATA[那你也不能占着茅坑不拉屎！
из сериала 《血色浪漫》
Цитата из старого китайского телесериала. Вцепилась в китайскую речь и пустила корни. Сейчас встречается как выражение
你别占着茅坑不拉屎！Употребляется, так же как и русское &#8220;собака на сене&#8221;.
Русский эквивалентный перевод: Не хочешь срать - не мучай жопу!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><font size="+1">那你也不能占着茅坑不拉屎！</font><br />
из сериала 《血色浪漫》</center><br />
Цитата из старого китайского телесериала. Вцепилась в китайскую речь и пустила корни. Сейчас встречается как выражение<br />
<center><font size="+1">你别占着茅坑不拉屎！</font></center>Употребляется, так же как и русское &#8220;собака на сене&#8221;.<br />
Русский эквивалентный перевод: <b>Не хочешь срать - не мучай жопу!</b></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/08/sab-baka-na-sene/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>В-НАТУРЕ!</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/08/v-nature/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/08/v-nature/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 06:23:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[интересные китайские слова]]></category>

		<category><![CDATA[ханцзытика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/08/v-nature/</guid>
		<description><![CDATA[
(северозападный диалект) [устойчивое выражение]
 (слово-паразит): &#8220;бля буду,&#8230;&#8221;; &#8220;внатуре,&#8230;&#8221;; &#8220;я те Атвичаю&#8230;&#8221;; &#8220;ну априори&#8230;&#8221;; 

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ol><img src="http://www.ljplus.ru/img/e/l/eluosi/qiubarenhong.gif" width=240 height=85 alt='2,67 КБ'/><br />
<b>(северозападный диалект) [устойчивое выражение]</b></p>
<li> (слово-паразит): &#8220;бля буду,&#8230;&#8221;; &#8220;внатуре,&#8230;&#8221;; &#8220;я те Атвичаю&#8230;&#8221;; &#8220;ну априори&#8230;&#8221;; </li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/08/v-nature/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Га-Ла-р&#8230;</title>
		<link>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/08/ga-la-r/</link>
		<comments>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/08/ga-la-r/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 05:02:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Главред</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Диалекты]]></category>

		<category><![CDATA[интересные иероглифы]]></category>

		<category><![CDATA[китайские слова]]></category>

		<category><![CDATA[ханцзытика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/08/ga-la-r/</guid>
		<description><![CDATA[
(северовосточный диалект) [сущ.]
 угол; конец (дома);
 (узкое, замкнутое место) закоулок; 山~ (ущелье).

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ol><img src="http://www.ljplus.ru/img/e/l/eluosi/galar.gif" alt="1,56 КБ" height="80" width="240" /><br />
<strong>(северовосточный диалект) [сущ.]</strong></p>
<li> угол; конец (дома);</li>
<li> (узкое, замкнутое место) закоулок; 山~ (ущелье).</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2007/05/08/ga-la-r/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
