这是什么?

Магазета — это место где о Китае и китайском языке пишут все, кто попало, и в кого не попало, но зацепило на всю жизнь. Основана в октябре 2005-го, переродилась в июне 2008-го.

[RSS] Новости Магазеты // все новости
[RSS] Иероглиф дня

齑№040

Порубленный на мелкие кусочки чеснок, имбирь и т.п.; Тр.ф. — 齏

Обсуждение выпусков »

陌生人:

Нью-Цицикар

войдите или зарегистрируйтесь, чтобы стать нео-китаистом и получить великую Силу!

(я забыл пароль, 怎么办?!)


Форум Восточное Полушарие

[RSS] Диалекты

Диалекты китайского языка. Материалы по диалектам китайского языка от кантонского (cantonese, Гуандунский) и шанхайского (shanghai hua) до дунбейского (dongbei hua, Северо-восточный диалект) и чжуаньского говора.

Чанчуньский говор: тахуй и сяохуй

Есть только одно место в Поднебесной, где говорят “тахуй” (大回) и “сяохуй” (小回), имея ввиду “поворот налево” и “поворот направо”, соответственно.
Так говорят в чанчуньском такси. Именно в чанчуньском, даже в провинции Цзилинь такое не встречается, не говоря уже о Северо-востоке Китая. Это не северо-восточный диалект (东北话), а технический сленг вошедший в чанчуньский говор.

Интересно, что сравнение стороны направления связанно с размером (大小): большой поворот = влево; малый поворот = вправо. С этим может сравниться только “солома” и “сено” в российской армии. Но этот “солдатский” способ уже вышел из употребления, а чанчуньский 大回小回 до сих пор жив!

Сами чанчуньские таксисты также затрудняются ответить, откуда пошло это выражение. Более сообразительные из них говорят, что направо поворачивать легче, вот поэтому “маленький поворот”. Но это лукавство — поворачивать даже прямо одинаково.

Более логична русская версия происхождения выражения, которая гласит “Налево с маленьким не ходят” … Продолжение этимологического детектива …

Онлайн словари и машинные переводчики

Продолжение темы “Как по-китайски… если нет под рукой словаря?“. Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.

Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:

Мультитран - система для переводчиков — Поддерживает несколько языков; большинтсву, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники - в основном профессиональные переводчики.
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.

…И другие полезные языковые инструменты и лингвистические онлайн-сервисы

Подборка по китайскому языку: курс по кантонскому, книги и электронный словарь.

У наших друзей UZ-Translations появилась интересная подборка файлов для изучения китайского языка, а именно:

Китайский язык. Скачать книги, курсы, словари. Магазета.

Pimsleur - Chinese (Cantonese) I (30 lessons) - известнейший курс по китайскому языку. Но это версия по изучению кантонского (гуандунского) диалекта, на котором говорят в провинции Гуанчжоу и в других южных областях Китая. Описание по английски можно посмотреть здесь. Скачать: part1, part2, part3, part4.

Китайский язык. Скачать книги, курсы, словари. Магазета.

Chinese (Mandarin) - Phrase Dictionary and Study Guide - старейшая книжечка 1975 года, можно сравнить с первым изданием Задоенко, только в Америке. Формат PDF. Описание по-английски. Скачать, пароль: books_for_all.

Китайский язык. Скачать книги, курсы, словари. Магазета.

И наконец, Linguatec Personal Translator v2008 Professional English-Chinese - новый профессиональный пакет для машинного перевода с Английского на Китайский. Описание по-английски. Скачать: part 1, part 2, part 3, part 4, part 5, part 6, part 7.

Учебник “Учимся говорить на шанхайском диалекте” 学说上海话

Учимся говорить на шанхайском диалекте 学说上海话
Учимся говорить на шанхайском диалекте (学说上海话)
Автор: Е Паньюнь | Издательство шанхайского транспортного университета | 2001 | 214 стр. | pdf | 6.38 MB | Язык: английский, китайский

Небольшой учебник для желающих познакомиться с шанхайским диалектом китайского языка.

Прочтём до конца?

“Падонкафский” сленг в чинете.

Ну, прежде всего - поздравляю читаетелей и писателей “Магазеты” с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!

Захотелось мне написать небольшой пост по поводу “падонкафского” сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).
Прочтём до конца?

Учим дунбейский диалект с музыкой!

Магазета: Учим северо-восточный диалект с Музыкой.
(Учим северо-восточный диалект китайского языка с музыкой).

Вот люблю я китайский Северо-восток. Как поселился там в 99-ом, так никак его покинуть не могу. Вы не поверите: за все эти долгие, для меня, годы прожитые в Китае, я ни разу не был в Пекине! Не ездил в Шанхай, не был в Гонконге, а о Тибете и мечтать не приходится. Люблю я Дунбей. Дунбей - это культура. Культура от слова “культ”. Ни один раз я подтверждал это в своих статьях о китайских матах, о китайском герое Лэй Фэне и других.
Одной из самых интересной и важной частью этого культа, является северо-восточный диалект китайского языка, или “дунбейхуа”, или, как я его называю, “дунбейский”. Дунбейхуа похож на стандартный общепринятый диалект Путунхуа. Это объясняет большое количество иностранных студентов изучающих китайский язык на северо-востоке Китая. Просто там язык намного чище, чем на юге Китая, или даже чем в Пекине! Дунбейский диалект не очень сложный в произношении, а пользуются им только в ответственные моменты. С точки зрения китайца, дунбейхуа - это деревенский путунхуа. Точно также как и французский язык, с точки зрения древнего римлянина. Но использование северо-восточного диалекта в прямой речи, отнюдь не вызывает отвращения. Напротив, его часто используют профессора, ораторы и телевидущие, чтобы скрасить выступление и оживить публику. Тут он совсем не похож ни на “деревенскую латынь”, которой так любили хвастаться русские барышни 18-го столетия, ни на обыкновенную латынь, которой любят и сейчас хвастаться умные дяди и некоторые киногерои.
Внимание - НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА

Прочтём до конца?

Саб-бака! На сене?

那你也不能占着茅坑不拉屎!
из сериала 《血色浪漫》

Цитата из старого китайского телесериала. Вцепилась в китайскую речь и пустила корни. Сейчас встречается как выражение
你别占着茅坑不拉屎!
Употребляется, так же как и русское “собака на сене”.
Русский эквивалентный перевод: Не хочешь срать - не мучай жопу!

В-НАТУРЕ!

    2,67 КБ
    (северозападный диалект) [устойчивое выражение]

  1. (слово-паразит): “бля буду,…”; “внатуре,…”; “я те Атвичаю…”; “ну априори…”;

Га-Ла-р…

    1,56 КБ
    (северовосточный диалект) [сущ.]

  1. угол; конец (дома);
  2. (узкое, замкнутое место) закоулок; 山~ (ущелье).
←    →