4 книги об исламе и мусульманах в Китае

Попав в Китай в середине 7-го века, за 1300-летнюю историю ислам прошёл долгий путь развития и взаимодействия с местными культами и верованиями, называясь в разные периоды китайской истории по-разному, но не меняя сути. В современном Китае насчитывается более 20 млн последователей этого вероучения и с десяток национальных меньшинств, крупнейшим из которых является хуэй (回族). Чтобы углубиться в вопросы национальной идентичности в стране, редакция Магазеты выбрала четыре книги о мусульманах и исламе в Китае.

Читать далее «4 книги об исламе и мусульманах в Китае»

Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 2·1

На эти главы из повести я наткнулся случайно, когда искал, чего бы такого стоящего перевести. Это было еще до того, как вышел русский перевод романа «Я не Пань Цзиньлянь», и о Лю Чжэньюне я тогда не слышал. Прочитав первую главу «一地鸡毛» я понял, что текст может многим прийтись по душе и решил взяться за него, тем более что лексика и конструкции там, в целом, несложные. В повести мне понравился в первую очередь юмор, ироничность повествования (а это очень важные составляющие как хорошей книги о жизни, так и самой жизни), а также отражение реального быта обычных жителей Китая. Лично мне интереснее всего наблюдать за жизнью именно таких «непримечательных» персонажей, как Сяо Линь. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: «История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой семерки на Западе».

Читать далее «Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 2·1»

4 книги — чтобы лучше понимать китайцев

Китайский менталитет — сакральная фраза, объясняющая многое, если не всё в поведении китайских друзей, коллег, партнеров и даже просто прохожих на улице. Однако прошли времена, когда это словосочетание произносили с придыханием и чувством безысходности. Современная китаистика активно изучает психологию китайцев, их эмоции и даже мечты. Редакция Магазеты выбрала четыре книги, которые помогут вам чуть лучше понять, что движет нашими китайскими современниками и определяет их поведение. Читать далее «4 книги — чтобы лучше понимать китайцев»

Го Цзинмин «Юность. Век оригами. 1.0» [глава 1 · часть 2]

TINY-TIMES-1.0
Фото: articles.latimes.com

В литературе и кинематографе тема жизни людей в крупном мегаполисе занимает свое особое место. Возможно потому, что она тесно связана с мечтами людей о развитии и крупных переменах. Одной из самых известных в Китае книг на эту тему является роман «Юность» писателя Го Цзинмина. Название «小时代» может быть переведено по-разному: маленькие времена, мелкие времена, незначительная или недолгая эпоха, и даже времечко. Роман повествует о жизни, любви и взрослении четырех подруг: Линь Сяо, Гули, Нань Сян и Тан Ваньжу. Все они — из разных слоев общества, имеют разные планы на жизнь и мечты. Книга наполнена юмором и красочными аллегориями к жизни современного шанхайского общества.

Читать далее «Го Цзинмин «Юность. Век оригами. 1.0» [глава 1 · часть 2]»

Го Цзинмин «Юность. Век оригами. 1.0» [глава 1 · часть 1]

tiny times

Тема жизни людей в крупном мегаполисе занимает свое особое место в литературе и кинематографе, может потому, что она тесно связана с мечтами людей о развитии и крупных переменах. Одной из самых известных в Китае книг на эту тему является роман «Юность» писателя Го Цзинмина. Роман повествует о жизни, любви и взрослении четырех подруг: Линь Сяо, Гули, Нань Сян и Тан Ваньжу. Все они — из разных слоев общества, имеют разные планы на жизнь и мечты. Действия в книге разворачиваются на фоне известных сооружений современного Шанхая. Книга наполнена юмором и красочными аллегориями к жизни современного шанхайского общества.

Читать далее «Го Цзинмин «Юность. Век оригами. 1.0» [глава 1 · часть 1]»

5 необычных книг о Китае

О Китае за последние 20 лет на английском языке написано и издано много. Стремительное развитие страны привлекает внимание широкой аудитории, а также способствует увеличению академических исследований и публикаций. Благодаря этим двум факторам, растет и число научной и научно-популярной литературы о различных аспектах китайской цивилизации.

Мы выбрали пять книг, которые вполне могут быть интересны и специалисту, и читателю, мало знакомому с китайской культурой и историей. Предупреждаем, что каждую из них написана с определенной степенью одержимости автора предметом исследования или повествования, поэтому читаются они легко как роман и могут стать причиной бессонной ночи. Начнем? Читать далее «5 необычных книг о Китае»

Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» (刘震云: 一地鸡毛)

liuzhenyun_banaev

От переводчика
На этот рассказ (а точнее, это первая глава из повести) я наткнулся случайно, когда искал, чего бы такого стоящего перевести. Это было еще до того, как вышел русский перевод романа «Я не Пань Цзиньлянь», и о Лю Чжэньюне я тогда не слышал. Прочитав первую главу «一地鸡毛» я понял, что текст может многим прийтись по душе и решил взяться за него, тем более что лексика и конструкции там, в целом, несложные. В повести мне понравился в первую очередь юмор, ироничность повествования (а это очень важные составляющие как хорошей книги о жизни, так и самой жизни), а также отражение реального быта обычных жителей Китая. Лично мне интереснее всего наблюдать за жизнью именно таких «непримечательных» персонажей, как Сяо Линь. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: «История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой Семерки на Западе».

Читать далее «Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» (刘震云: 一地鸡毛)»

Цяо Е «Дивная ночь» (乔叶 «良宵», перевод)

乔叶

От редакции:

Представляем дебютный пост нового автора Алины Перловой – перевод рассказа 良宵 («Дивная ночь») современной китайской писательницы 乔叶 (Цяо Е). Читали на одном дыхании!

Дивная ночь

1

Одетый человек здесь всегда выглядит диковато, без разницы даже, что на нём. Она одета в форменные трусы и лифчик; баня – пожалуй, единственное на свете заведение, где сотрудникам выдают лифчики и трусы. Такая у них униформа.

Лифчик маково-алый, а трусы чёрные, с прозрачной сеточкой по бокам. По идее, такое сочетание должно быть изящным и чувственным, но в толпе голых женских тел никто на это не смотрит. Чувственность и изящество здесь не ко двору, и выглядит эта комбинация немного жалко. Читать далее «Цяо Е «Дивная ночь» (乔叶 «良宵», перевод)»

Неизвестные факты из жизни известных писателей: Мастер ушу Лао Шэ и его «Копьё»

КОПЬЁ ДУАНЬХУНЬ (“断魂枪”) Лао Шэ (老舍), ~1934 г.

Жизнь — это игра, где все устроено по правилам игры.
Раньше я просто так думал, теперь вот понял. Читать далее «Неизвестные факты из жизни известных писателей: Мастер ушу Лао Шэ и его «Копьё»»

Сюэ Мо «Старик Синьцзян» (перевод)

Представляем вниманию наших читателей перевод рассказа из раннего литературного творчества популярного современного автора Сюэ Мо «Старик Синьцзян» (雪漠 «新疆爷»). Сюэ Мо — это псевдоним Чэн Кайхуна (陈开红), родившегося в 1963 году в провинции Ганьсу. Молодой и талантливый, Кайхун, публикуя немногочисленные, но качественные произведения, получал одобрение одной организации за другой, становясь поочерёдно членом союза писателей города, провинции, председателем комитета культуры и искусства провинции. Его рассказ «Старик Синьцзян» был переведён на английский язык известной переводчицей Ники Харман (Nicky Harman), а также опубликован в 2012 году в «The Guardian» как «одно из пяти выдающихся литературных произведений этого жанра современного Китая». Что ж, а вот и текст русскоязычного перевода: Читать далее «Сюэ Мо «Старик Синьцзян» (перевод)»