Китайские идиомы: Выпуск №2 (11)

3,81 КБ (+) Действовать по своим путём.
(-) Ум хорошо, а два лучше.

Глагольный тип. Используется говоря о способах управления и решения.
独断专行, не думать о чужом мнении и не слушать идеи других, а поступать (делать; решать) по своему. [贬义];
集思广益, ум коллектива приносит больше полезных идей. [褒义];

1. 这样一个独断专行的人怎么能有很高的威信? Как такой деспотичный человек может иметь высокий авторитет?
2. 圆满完成任务必须集思广益,把大家的积极性调动起来. Чтобы успешно выполнить задачи нужно использовать коллективный разум, путём мобилизации всеобщей активности!

  • Антонимы идиомы «独断专行»:
    群策群力 (qún cè qún lì — решать и делать (что?) коллективно); 从善如流 (cōng shàn rú liú — всегда прислушиваться к добрым советам).
  • Антонимы идиомы «集思广益»:
    一意孤行 (yī yì gū xíng — поступать своевольно, не считаясь ни с чем); 固执己见 (gùzhí jǐ jiàn — упрямо стоять на своём); 自行其是 (zìxíng qí shì — идти своей дорогой).
    Примечание:
    独断专行 = 独断独行

    生词:
    贬义 biǎnyì — отрицательная окраска
    褒义 bāo yì — положительная окраска
    威信 vwēixìn — авторитет; престиж
    圆满 yuánmǎn — успешный; благополучный
    积极性 jījíxìng — активность
    调动 diàodòng — мобилизовать

  • Нарочно не придумаешь… Ошибки китайский студентов-русистов

    Из сочинений по русскому языку. Пишут китайцы.

    • Когда я буду экзамены, они сказали «Ни пуха, ни пера» и я всегда ответ «к чёрту». Я настоятельно хорошо…
    • Могонитоф (магнитофон)
    • Куритура (культура)
    • Я Гуманитарный институт при Серево-восточном педагогическом университете студента. Я учусь на русском языком факультете, на втором курсе. Наша группа состоит из двадцать семьрёх человек.
    • Я буду кончить пепетачачи универстет Я хочу журналистом…
    • У них многа хороших характера…
    • Член общежитии не ложится спать…

    На этот раз пишут не студенты, а кое-кто из преподавательского состава…
    Главное обратить на заголовок данной «рукописи» — Правила университета.
    Прочитайте и перескажите…

    Спасибо Инне и Вере за секретную информацию (:

    Китайские идиомы: Выпуск №1 (10)

    Первый выпуск «Запоминаем пословицы» в Новой «Магазете«. Ждём ваших предложений по поводу «конструкции» рубрики (внешний вид), шрифтов (размер, название, цвет) и т.д.
    Сейчас каждый иероглиф в этой рубрике увеличен на один пункт (чтобы лучше видеть). А транскрипции задан шрифт — Lucida Sans Unicode (т.к. в нём лучше виден тон звука). Если вы видите квадратики вместо иероглифов, или отдельных знаков транскрипции — пишите в комментарии, вам помогут.

    (+) Вовремя принять решение; проявить [своевременную] решимость.
    (-) Быть в нерешительности; не знать, как быть.

    Глагольный тип. Используется говоря о возможности быстро решить конкретный вопрос.
    当机立断, в ключевой момент быстро и без колебаний принять решение.
    举棋不定, «взяв шашку и не решиться ходить», метафора – колебаться в принятии решения.

    1.此时再不当机立断就会误了大事 Сейчас не принять решение, значит проиграть «большое сражение».
    2.高考选什么专业,我一直举棋不定,不知是学工好还是学医好。 Я всё не мог решить какую специальность выбрать. Не знал что лучше, поступить в техникум или в медицинский.

    当机立断 имеет другие антонимы: 优柔寡断(yōu róu guǎ duàn – малодушие и нерешительность) и 犹豫不决 (yóu yù bù jué – колебаться и не знать, как быть);
    А у идиомы «举棋不定»: 斩钉截铁 (zhǎn dīng jié tiě – решительно и безповоротно) и 毅然决然 (yì rán jué rán – с твёрдой решимостью).

    3,30 КБ (+) Аппетит приходит во время еды;
    (-) Знать меру; Вовремя остановиться;

    Глагольный тип. Говоря о человеческих желаниях.
    得寸进尺, «получив цунь*, захотеть чи*», метафора – не знать предела своим желаниям.
    适可而止, делать что-либо до надлежащего состояния, затем остановиться, не заходя за рамки.

    1.这人!处长的椅子还没做热,又得寸进尺想当厅长! Вот человек ненасытный! Ещё кресло начальника отдела не нагрел, а уже хочет стать начальником управления!
    2.锻炼身体应适可而止,过于疲劳将会适得其反。 И в закалке тела надо знать меру, иначе переутомишься, и получишь обратный эффект.

    得寸进尺 имеет другой антоним – 知足常乐 (zhī zú cháng lè – довольствоваться тем, что уже имеешь).
    У 适可而止 есть такая, противоположная по смыслу, идиома – 得陇望蜀 (dé Lǒng wàng Shǔ — «захватив царство Лун**, мечтать о царстве Шу**»; см. 得寸进尺)

    Примечания:
    * цунь – китайская мера длинны (китайский дюйм) равная 3, 33 см.; чи – китайская мера длинны равная одной трети метра (33, 3 см.).
    * один чи равен десяти цуням.
    ** Царство Лун – территория современной провинции Гансу; царство Шу – территория современной провинции Сычуань.

    生词:
    Конкретный – 具体的 (不抽象的) jùtǐ;
    Колебаться, [душевные] колебания – 犹豫 yóu yù;
    此时 – Сейчас; На данный момент; В тот момент;
    误了大事 – (устойчивое выражение) проиграть дела; не выполнить задание; всё коту под хвост;
    高考 – Вступительные экзамены;
    Желание (жажда; тяга) – 欲望 (yu4 wang4);
    Надлежащий (нормальный; приемлимый) – 适当;
    «…не заходя за рамки» — 不过头;
    疲劳 (pi2 lao2)–Усталость; утомление;
    适得其反 (shi4 de2 qi2 fan3) – [Получилось] как раз наоборот;

    Запоминаем пословицы: Важные черепахи в стоге сена

    4,13 КБ (+) искать иголку в стоге сена; ищи свищи;
    (-) брать голыми руками; плёвое дело;

    Глагольный тип. Говоря о простоте или сложности обнаружения какого-либо предмета.
    «大海捞针», букв.: «искать иглу на дне большого моря», т.е. очень трудно найти или добиться; «瓮中捉鳖», букв.: «схватить большую черепаху в пузатом горшке», т.е. легко достичь, добиться.

    (1) 他多么想找到离散三十多年的女儿啊,可是没有任何线索,比大海捞针还难。 — Он так хочет найти свою дочь, с которой они разлучились более тридцати лет назад, но нет ни одной ниточки, без которой дочь найти труднее, чем иголку в стоге сена. (полу-буквальный перевод)
    (2) 我们在海上布下了天罗地网,捉拿这批海盗好比瓮中捉鳖,手到擒来。 — Мы такую засаду на море устроили, что поймать этих пиратов проще чем черепаху в банке, лопни моя селезёнка!

    «大海捞针» имеет другой антоним – «易如反掌» (yì rú fǎn zhǎng) «легче лёгкого; легко и просто»
    Примечание: «大海捞针» так же записывается как «海底捞针». (hǎidǐ lāo zhēn)

    3,94 КБ (+) важно выступать; [идти] с высоко поднятой головой;
    (-) на цыпочках; крадучись;

    Тип признака. Используется в описании походки (человека или животного).
    «大摇大摆», идти горделиво, важно, покачиваясь, весь из себя; «蹑手蹑脚», означает идти тихо, осторожно, опасаясь издавать громких звуков.

    (1) 那走路大摇大摆的就是“马周报”的主编。 — Тот гордо шагающий тип — редактор «Магазеты».
    (2) 每天晚上,他都蹑手蹑脚地来到墙角听听里面青年人都议论些什么。 — Каждый вечер он украдкой пробирался к углу дома и слушал разговоры молодых людей.

    Другая антонимическая пословица «蹑手蹑脚» – «大模大样» (dà mó dà yàng) «надменно; важно; напыщенно».


    生词:

    离散 (lísàn) – рассеяться; расстаться;
    线索 (xiànsuǒ) – «нить ведущая к разгадке», т.е. нить, ниточка, ариаднина нить, зацепка, ключ;
    海盗 (hǎidào) – пират; корсар;
    好比 – можно сравнить (кого-что с кем-чем); как;
    手到擒来 (shǒu dào qín lái) – раз плюнуть; брать голыми руками;
    主编 (zhǔbiān) – Главред™ (главный редактор);
    墙角 (qiáng jiǎo) – угол дома (комнаты);

    Ответы на Д/З №4
    是非分明
    明辨是非
    惹是生非
    是古非今
    习非成是

    Запоминаем пословицы: Сиськи воробьям не показывать!

    3,82 КБ [правильное архаичное чтение – cōngróngbùpò]
    (+) спокойно (тихо) и не спеша;
    (-) тревога и беспокойство; суетиться;

    Тип признака. Говоря об отношении человека к непредвиденной ситуации.
    «从容不迫», неторопливо и непринуждённо; «手忙脚乱», букв.: руки вкось, ноги врозь, из-за излишнего беспокойства терять координацию.

    (1) 小伙子的一举一动都从容不迫,落落大方。- Во всех делах парень держится естественно, спокойно.
    (2) 这雨来得又突然又猛烈,搞得人们手忙脚乱,忙着找避雨的地方。- И полилась вода с неба, как из брандспойта, и заставил Он сынов человеческих боятся и искать место где не было дождя…

    У «从容不迫» есть другая антонимическая пословица – «张皇失措» (zhāng huáng shī cuò) «сильно растеряться и не знать как быть».
    «手忙脚乱» имеет антоним – «泰然自若» (tàirán zì ruò) «не терять душевного равновесия».

    4,16 КБ (+) халтурить; делать на скорую руку;
    (-) тщательно прорабатывать каждую деталь; добротно сделанный;

    Тип признака. Говоря об отношении к работе (действию или предмету).
    «粗制滥造», делать «ляп тяп», заботясь о количестве, а не о качестве; «精雕细刻», усердно работать над мелочами, доводить до совершенства;

    (1) 写作不是开玩笑的,要反复修改,认真推敲,千万不要粗制滥造。 — Писать сочинение, это вам не сиськи воробьям показывать, нужно постоянно работать над исправлениями, объективно обмозговывать идеи, и, пожалуйста, нельзя допускать халтуры!
    (2) 玉石经过老艺人精雕细刻,成了一件十分精美的艺术品。- Кусок яшмы пройдя через искусную работу ювелира становится прекраснейшим произведением искусства.

    «精雕细刻» имеет другой антонимический фразеологизм – «粗技大叶» (cū jì dàyè) «техника в руках туземца – кусок металлолома».
    Примечание: Иероглиф «滥» (làn) означает – «чрезмерный; необдуманно». Частая ошибка – путать его с «烂» (làn).

    生词:

    • 一举一动 (yījǔ yī dòng) – каждый шаг (поступок);
    • 落落大方 – держаться свободно (естественно);
    • работать над мелочами – 一丝不苟 (yī sī bùgǒu)
    • доводить до совершенства – 精益求精 (jīngyìqiújīng)
    • 反复 (fǎnfù) – постоянно; вновь и вновь;
    • 推敲 (tuī qiāo) – всесторонне взвешивать; обдумывание;

    Домашние задание №4:

    请尝试填出下列含有“是”和“非”一组反义词的成语:
    是非____
    ____是非
    __是__非
    是__非__
    __非__是

    Запоминаем пословицы: С голыми руками в стрип-клуб…

    4,02 КБ (+) безоружный; с голыми (пустыми) руками;
    (-) [быть] в состоянии [полной) боевой готовности; [быть] настороже;

    Тип признака. Обычно говоря о войне, сражении, или о армии, полиции (в новостях).
    赤手空拳, букв.: голые руки, пустые кулаки, т.е. быть безоружным, беззащитным; 荷枪实弹, букв.: винтовка на плече (荷 hè (см. примечание ниже) – нести на плече) и полна патронов, т.е. быть вооружённым до зубов и готовым к бою.

    (1) 公安人员不带武器,而是赤手空拳地去擒拿武功高超的飞贼。- Отряд доблестной милиции голыми руками собирается схватить матёрого каратиста вора-форточника.
    (2) 民兵个个荷枪实弹,在山谷布下了天罗地网。- Дружный повстанцев отряд вооружённых, в ущелье бдит врагов окружённых.

    荷枪实弹 имеет другой антонимический фразеологизм – 手无寸铁 (shǒu wú cùn tiě букв.: «…с руками не держащих железа»).
    Примечание: Иероглиф 荷, пословицы 荷枪实弹, НЕ ЧИТАЕТСЯ как hé (имеет совсем другое значение – «лотос индийский»).

    4,17 КБ (+) с избытком; с излишком; более чем достаточно;
    (-) концы с концами не сводить; сравни: «тришкин кафтан», «нос вытащишь – хвост увязнет»;

    Тип признака. В основном, говоря о финансовом положении, работоспособности.
    [I] 绰绰有余, букв.: «шире достаточного», т.е. жить в достатке; 捉襟见肘, букв.: «поднял полу (одежды) увидел локоть», т.е. жить в бедноте.

    (1) 那个总经理年薪近20万元,吃用绰绰有余,为何还要敛财受贿?- У того гендиректора годовой доход около двухсот тысяч юаней – на еду более чем достаточно, так зачем ещё рэкетирством заниматься и взятки брать?
    (2) 当时每个人在经济上都多少有些捉襟见肘,特别是那个老穿胳臂上两个洞衣服的小子,见人就借钱, 说自己吃不饱。- В ту пору у всех было дрянное положение, концы с концами свести не могли, наипаче тот хлопец, кой носил дырявый на раменах кафтан. Как увидит кого-нибудь, так сразу деньги в долг просит, говорит, мол, ужо зубы на полку кладёт.

    [II] 绰绰有余, работа идёт как по маслу, или делать нетрудоёмкую работу; 捉襟见肘, хочется, да не можется заниматься чем-либо.

    (1) 以你的才干,就是管一个大厂也绰绰有余,最好还开一个夜总会。- Да с твоими способностями управлять комбинатом и то мало, нужно ещё стриптиз-клуб открыть!
    (2) 他常常感到自己已经进入一种顾此失彼、捉襟见肘的状况。- Он уже сам часто стал ощущать, что за двумя зайцами ему не угнаться…

    Другие антонимы 绰绰有余 – 寅吃卯粮 (yín chī mǎo liáng – жить за счёт завтрашних доходов; букв.: «с 3х до 5 утра кушать, а с 5 до 7 зерно собирать) и 左支右绌 (zuǒ zhī yòu chù – букв.: «и там, и сям – нехватка»).
    А у 捉襟见肘 есть такой антоним – 游刃有余 (yóu rèn yǒu yú – свободно справляться; владеть в совершенстве).

    生词:
    擒拿 qín ná – арестовать; схватить;
    飞贼 fēi zéi – форточник; вор-высотник;
    民兵 mínbīng – народное ополчение; ополченец; партизан;
    山谷 shāngǔ – горное ущелье; горная долина;
    …布下天罗地网 – расставить сети; окружить; взять в кольцо; устроить засаду (облаву);
    天罗地网 tiān luō de wǎng – «небо решёткой, а землю сетью»; сети, из которых не уйти.
    敛财 liǎn cái – выбивать (выколачивать) деньги; заниматься рэкетирством;
    受贿 shòuhuì – брать взятки; взяточничество;
    老 – здесь: постоянно; всегда; (синоним – 总);
    胳臂 gēbei – cм. 胳膊;
    (Всё) идёт как по маслу – 得心应手 dé xīn yīng shǒu
    Хочется, да не можется – 力不从心 lìbùcóngxīn
    夜总会 yè zǒng huì – ночной клуб; стриптиз-клуб (или стрип-клуб) правильнее будет 脱衣舞(酒)吧 (tuō yī wǔ (jiǔ )bā).
    顾此失彼 gù cǐ shī bǐ – углядишь одно, упустишь другое; за двумя зайцами…;

    Ответы на Домашнее задание №3:
    差之毫厘
    将欲取之
    千军易得
    耳听是虚
    冬练三九

    汉语水平在线考试 — HSK ОН-ЛАЙН ВЕРСИЯ
    я хочу пройти!

    Запоминаем пословицы: Демагоги-метросексуалы

    3,69 КБ (+) неряшливый вид; не следить за собой;
    (-) презентабельный вид; одеваться с лоском;

    Тип признака. Используется в разговоре о внешнем виде кого-либо.
    «不修边幅», не обращать внимания на внешний вид (имеется ввиду, только об одежде), или не иметь вкуса к одежде; «衣冠楚楚», одеваться опрятно, красиво, или иметь вкус.

    (1) 文人«修边幅的习气,他绝对没有,- Привычки литературного бомонда одеваться «как попало», у него абсолютно нету!
    (2) 进出这里的都是衣冠楚楚的文人墨客. — Сюда обычно заходят метросексуалы-акулы пера.

    У «衣冠楚楚» есть другой антоним-фразеологизм — «衣衫褴褛» (одеваться в лохмотья, рваньё )
    Примечания: «边幅», в пословице «不修边幅», указывает на край одежды, что означает человеческий внешний вид, одежду в целом.
    Иногда «衣冠楚楚» записывается как «衣冠齐楚». «冠» — означает «головной убор» и читается как «guān» (cм. другое чтение «guàn«). «楚楚» — означает чистый, опрятный (блестящий).

    3,69 КБ (+) разглагольствовать; разводить демагогию;
    (-) [рассказать] в двух словах; вкратце; коротко;

    Тип существительного. Говоря о чей-либо речи или книгах.
    «长篇大抡», написать длиннющий, беспрестанно и безумолку говорить; «三言两语», несколько коротких фраз;

    (1) 散文中的议论不能是长篇大论,而应言简意赅,起画龙点睛的作用. — (буквальный перевод) В прозе: суждение не может быть большим, оно должно быть лаконичным, что играет роль завершающего штриха.
    (2) 大家好,我想跟你们三言两语得说,我决定2008年参加选举. — Здравствуйте, я буду краток. Я решил принять участие в Выборах-2008!

    «长篇大论» имеет и другие пословицы противоположного значения — «简明扼要» (jiǎnmíng èyǎo — чётко и ясно) и «要言不烦» (yàoyán bùfán — говорить лаконично).
    У «三言两语» есть другой антоним — «连篇累牍» (liánpiān lěidú — написано многословно и растянуто (букв.: кипа бумаги, устанешь читать).

    生词

    文人 — 1) писатель; 2) интеллигент;
    习气 — повадки; замашки; мода;
    议论 (yìlùn)
    言简意赅 (yán jiǎn yì gāi  ) — кратко и ясно; лаконично
    画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) — завершающий штрих; подчеркнуть самое главное (важное);
    选举 — выбирать, избирать; выборы;

    Домашнее задание №3

    请尝试将下列含有反义词成分的语句补充完整:
    ________,谬以千里。
    ________,必先与之。
    ________,一将难求。
    ________,眼见为实。
    ________,夏练三伏。

    Запоминаем пословицы: Бешеный и изменчивый кёрлинг .

    3,59 КБ (+) быть вне себя от скорби (горечи).
    (-) быть вне себя от радости (восторга).

    Тип признака. Используется в выражении чувств по поводу услышанной новости.
    “悲痛欲绝”, быть в глубоком горе, до состояния окочуривания; “欣喜若狂”, быть предельно радостным, до состояния одурения.
    (1) 主席病逝后,他悲痛欲绝,日夜守灵不肯离开。 После того как председатель скончался от болезни, он день и ночь скорбел и не хотел покидать почётного караула.
    (2) 欣喜若狂的球迷围住了汽车,不停地呼喊球星的名字。 Бешеные фанаты окружили машину и неустанно начали выкрикивать имена звёзд кёрлинга.
    Примечание: “欣喜若狂” имеет ещё один антоним – “痛不欲生” (bùitòng yùshēng).
    “欣喜若狂” иногда записывается как “欣喜欲狂”.

    3,59 КБ (+) меняться на глазах; постоянно меняющийся.
    (-) страдать косностью; неизменный.

    Тип признака. Используется когда речь идёт об объекте и его развитии.
    “变化无穷”, изменяться неустанно, бесконечно (无穷); “一成不变”, т.е. не меняться с самого начала (一成).
    (1) 人类语言的特点就在于能用变化无穷的语音,表示变化无穷意义。В чём особенность человеческого языка, в том что можно использовать тысячи оттенков звуков, выражая десятки тысяч смыслов.
    (2) 世界上任何事物都是发展变化的,没有一成不变的东西。 В мире всякая тварь развивается неустанно, нету вещицы, что с самого создания не изменялась бы.
    Примечание: Нельзя путать “变化无穷” (постоянный прогресс) c “变化无常” (непостоянный прогресс).
    “变化无穷” имеет другой антонимический фразеологизм близкий по смыслу с «косностью» – “千篇一律” (qiānpiān yīlǜ – однообразный; трафаретность; шаблонность).
    У “一成不变” есть ещё другие противоположные по смыслу пословицы – “瞬息万变” (shùnxī wànbiàn – меняться в мгновении ока) и “千变万化”.
    Интересно знать: Знак «化» состоит из двух графем: прямостоящего (живого) человека и перевёрнутого вверх ногами человека, отсюда значения – «превращаться, меняться».


    生词:
    Окочуриться – 断气.
    Одуреть – 发狂.
    病逝(shì) – скончаться от болезни.
    守灵 (shǒulíng) – стоять в карауле у гроба; почётный караул.
    Кёрлинг — (англ. curling, от curl — крутить), спортивная игра на льду, цель которой — попасть пущенной по льду битой (диском из тёсаного камня, металла, с рукояткой) в вычерченную мишень. (БСЭ) По-китайски кёрлинг — 冰上滚石游戏 или 冰上滚石球. (Маредакция)
    瞬息 – в одно мгновение; в мгновение ока.

    Ответы на «Домашние задание №2»:
    反正、忘记、睡觉、收发、动静
    出入、始终、寒暄、利害、左右

    Запоминаем пословицы: Непрогибаемые муравьи.

    3,93 КБ (+) броситься на защиту с оружием в руках; встать грудью (за кого).
    (-) поживиться на чужой беде; воспользоваться чужой бедой.

    Глагольный тип. В основном используется в ситуациях обиды, оскорбления.
    “拔刀相助”, с оголённым мечём прийти на помощь обиженному – метафора, отстаивать справедливость, действовать без страха и упрёка ← положительная окраска (褒义 bāoyì);
    “趁火打劫”, пока у людей горит дом идти его разграблять – метафора, наживаться на людях, которые находятся в беде или в опасности ← отрицательная окраска (贬义biǎnyǐ).
    (1) 马玉玺路见不平,拔刀相助的行为,表达了被压迫人民伸张正义的愿望。И узрел Маюсич что на улицах не всё спокойно, и встал грудью на защиту угнетённого пролетариата, его поступок вселил веру в справедливость.
    (2) 有些商家在某一商品紧缺时就趁机哄抬物价,简直是趁火打劫。Когда появляется дефицит какой-нибудь продукции, некоторые купцы сразу же взвинчивают цены, просто-напросто какое-то обогащение за счёт бедного населения!
    У “拔刀相助” есть ещё один антоним – “袖手旁观” (xiùshǒupánggāun – букв.: [руки в карманы и] держаться в стороне). Другой антонимический фразеологизм “趁火打劫” – “雪中送炭” (xuězhōngsòngtàn – сравни: «дорого яичко к Христову Дню»).
    Примечание: В иероглифе “拔” справа от ключа НЕ «发».

    3,57 КБ (+) непреклонный; непоколебимость;
    (-) потерпеть окончательное поражение [без надежды на восстановление];

    Тип признака. Используется в затруднительных ситуациях.
    “百折不挠”, не смотря на многочисленные (百) трудности (折 см. 挫折) не отклоняться (不挠) от цели; “一蹶不振”, упасть и не смочь подняться на ноги, т.е. понести поражение (неудачу) и не суметь оправиться.
    (1) 蚂蚁们百折不挠、不畏艰难、团结一致的战斗精神深深地感动了我。Бесстрашные и непреклонные муравьи глубоко поразили меня своей сплоченностью боевого духа!
    (2) 球员们表示,不会因这次未打入决赛就一蹶不振。 Команда заявила, что из-за проигрыша в полуфинале они не будут терять надежды на следующий чемпионат Европы.
    “百折不挠” имеет ещё один антонимическую пословицу – “半途而废” (bàntúérfeì – бросить на полпути). А у “一蹶不振” – “重整旗鼓” (chóngzhōngqígǔ – готовиться к реваншу).
    Примечание: у “挠” в правом верхнем углу нету «точки» (не путать с графемой «戈» «копьё-клевец»).
    «蹶 (蹷) jué – упасть, пасть, т.е. понести поражение» (другое чтение juě – лягать).


    生词:

    褒义 положительная оценка.
    贬义 отрицательная оценка.
    伸张 распространять.
    紧缺 (jǐnquē) дефицит.
    哄抬 взвинтить; вздуть (обычно о цене).
    简直 (jiǎnzhí) просто-напросто.
    蚂蚁 муравьи.
    不畏艰难 (bùwèijiānnán) не бояться трудностей.
    打入决赛 пройти (выйти) в финал.

    Ответы на «Домашнее задание №1»:
    天崩地裂 天长地久 天翻地覆 天寒地冻 天荒地老 天昏地暗
    天经地义 天南地北 天造地设 天诛地灭 天高地厚 天罗地网

    Домашнее задание №2:
    在汉语中,有很多词是由一对反义词成分构成的,如“买卖”、“开关”、“出纳”等。 你能举出10个这样的词吗?

    Запоминаем пословицы: колодец на спину и развратничать


    + делать то, что положено; быть скромным и не позволять себе лишнего.
    — натворить беды; напрашиваться на неприятности; создавать ненужные осложнения.

    Глагольный тип. В основном используется в житейском обиходе.
    “安分守己”, держать себя в рамках, довольствоваться тем, что есть, не совершая дурных поступков. “惹是生非”, постоянно навлекать на себя неприятности, притягивать недоразумения и споры.
    (1) 从山区迁到圩区后,他一直安分守己,遵纪守法,像是换了一个人。Какь спустилься биджо с гор в стэпи, сталь настоящим грузыном, закон уважяет, какь-будто подмэняли, вах генацвали.
    (2) 我知道这孩子从小就老老实实,不是一个惹是生非的人。Да знаем мы этого киндера, он с пелёнок такой прилежный, от него никаких беспокойств!
    “安分守己” имеет ещё антонимы – “胡作非为” (húzuò-fēiwéi – бесчинствовать; безобразие) и “为非作歹” (wéi fēi zuò dǎi – творить тёмные дела и т.п.).
    Синонимы “惹是生非” – 循规蹈矩 (xúnguī-dǎojǔ – строго придерживаться существующих правил) и 谨言慎行 (jǐnyán-shènxíng – букв.: быть осторожным в словах и поступках).
    “惹是生非” имеет вариант “惹事生非” (значение и произношение одинаково, используется реже).

    + букв.: мирно жить и мирно работать; жить в мире и благоденствии.
    — скитаться по белу свету.

    Тип признака. Используется в описаниях образа жизни.
    “安居乐业”, спокойно жить на определённом месте, мирно трудиться. “颠沛流离”, жить постоянно в трудностях, вести скитальческий образ жизни, бомжевать.
    (1) 高科技为百姓安居乐业保驾护航。 Высокие технологии призваны сохранять в спокойствии жизнь мирного населения.
    (2) 抗战期间,他在四川、贵州一带颠沛流离,生活困难。 Во время войны он скитался то в Сычуани, то в Гуйчжоу, тяжела была жизнь!
    “安居乐业” имеет ещё антонимы-фразеологизмы – это “流离失所” (liúlí shī suǒ – скитаться по белу свету и не знать, где голову преклонить) и “背井离乡” (букв.: «колодец на спину и из деревни», т.е. покинуть родные края).

     

    Домашние задание №1:

    请尝试填出下列包括“天”和“地”一组反义词的成语:

    天_地_ 天_地_ 天_地_
    天_地_ 天_地_ 天_地_
    天_地_ 天_地_ 天_地_
    天_地_ 天_地_ 天_地_

    ответы в следующем номере…