Китайские идиомы: Выпуск №9 (18)

3,66 КБ (+) Добиться усиления и процветания
(-) Полное бездействие

Глагольный тип. Говоря о человеческой устремлённости и деловых успехах.
奋发有为, укрепить и поднять дух [страны, народа], делать хоть что-то [для усиления и процветания]; [褒义]
无所作为, мириться с создавшимся положением, без целеустремленности и приходящего успеха; [贬义]

1. 这些优秀的女科学专家热爱祖国,崇尚科学,奋发有为。 Эти выдающиеся женщины-учёные горячо любят свою Родину, стремятся к постижению науке и делают всё ради усиления и процветания своей страны!
2. 我们要在前人的基础上不断前进,而不是在前人的成就面前无所作为! Нам нужно не бездействовать на фоне успехов старого поколения, а, наоборот, по опыту старого поколения двигаться в перёд!

  • Антонимы идиомы «奋发有为»:
    得过且过 (dé guò qiě guò — «всё авось да небось», жить пока живётся).
    碌碌无为 (lù lù wú wéi — заурядный и посредственный).
  • Антонимы идиомы «无所作为»:
    大有作为 (транскрипцияdà yǒu zuòwéi — имеются широкие возможности (см 大有可为).
    奋发图强 (fèn fā tú qiáng — воодушевиться целью улучшения и усиления [страны]).

    生词:
    进取心 jìnqǔ xīn — целеустремлённость.
    精神振作 jīngshén zhèn zuò — поднять (укрепить) дух [войска].
    意气昂扬 yì qì ángyáng — приподнятый дух.
    有所作为 yǒusuǒ zuòwéi — делать всё, что только можно.
    安于现状 ān yú xiànzhuàng — мириться с создавшимся положением; довольствоваться настоящим.
    缺乏 quēfá — нехватка; без; нет.
    优秀 yōuxiù — отличный; замечательный; выдающийся.
    崇尚 chóngshàng — стремиться (к чему?);.
    前人 qiánrén — прошлые поколения; предшественники.

  • posted by ma-chengyu robot (v1.0)

    Китайское Собачье…

    (КНР, г. Чанчунь.) Четыре дня назад, под окнами общежития для иностранных специалистов (преподавателей) творилось что-то ужасное.

    Рядом с общежитием находится территория, жизнь на которой делят два предприятия: перерабатывающее и по ремонту автомобилей. На этой территории расположено также общежитие, где собственно живут работники двух вышеозначенных предприятий.

    Тем утром из гаража один из работников вытащил пса. Пёс был жив, но был словно парализован и не двигался. Работник спокойно шёл в сторону помойки, собаки «тащилась» за ним, т.к. к её шее была привязана верёвка. Дойдя до помойки и затащив бедную собаку на гору угля, мучитель стал её таскать туда-сюда. Пытался душить. Потом оставив пса в покое, сам встал рядом и ждал пока бедняга умрёт. Потом подошли ещё несколько человек, что-то бурно обсуждали. Как оказалось после, видимо, что приготовить из этой собаки. Как было видно по состоянию, собака болела чумкой. Но вкус это, видимо, не испортило.

    Читать далее «Китайское Собачье…»

    Китайские идиомы: Выпуск №8 (17)

    4,19 КБ
    (+) Выбирать путь и дёрнуть уздой

    (-) Разные дороги — одни концы.

    Глагольный тип. Говоря о различиях двух сторон, о их мыслях, делах и поступках.
    分道扬镳*, метафора, из-за разных интересов, целей — разные пути к их достижению, первоначально: выбрать дорогу и отправиться в путь;
    殊途同归, «все дороги ведут в Рим», разные пути к одному результату;

    1. 马民惠跟阿慧以前是好朋友,不过从此分道扬镳,视同陌路 Ма Миньхуй и А Хуй были хорошими друзьями, но с этого момента у них разные пути и они стали друг другу чужими.
    2. 两个科学家不约而同地发现了殊途同归的解决方法。 Двое учённых, как-будто сговорившись, открыли один метод решения разными путями.

  • Антонимы идиомы «分道扬镳»:
    志同道合 (zhìtóngdàohé — иметь общность интересов и стремлений).
    同心协力 (tóng xīn xié lì — в полном единении и общими силами).
  • Антонимы идиомы «殊途同归»:
    背道而驰 (bèidàoérchí — идти в разрез; резко противоречить).
    各奔前程 (gèbēnqiánchéng — каждый идёт своей дорогой).

    Примечания:
    — означает «удила» (马嚼子), указывает на лошадь (возможный перевод: выбрать дорогу и ударить кнутом лошадь), нельзя писать («бяо», китайское метательное оружие похожее на наконечник копья).

    生词:
    志趣 zhì qù — интересы и стремления.
    分路而行 fēn lù ér xíng — выбрав дорогу отправиться в путь.
    视同陌路 shìtóngmòlù — относиться как к чужому.
    解决 jiějué — решить; урегулировать.
    不约而同 bùyuēértóng — как сговорились (кто?); как заговор какой-то!

  • Китайские идиомы: Выпуск №7 (16)

    3,85 КБ (+) Семь пятниц на неделе
    (-) Неизменный от начала до конца

    Тип признака. Говоря о деле и о его стабильности, постоянности.
    反复无常, сейчас так, потом эдак, нестабильные изменения [贬义] ;
    始终不渝, не меняется от начала до конца [褒义];

    1. 昨天答应的事,今天又反悔,他这种反复无常的作风老也该不了。 Вчера согласился, сегодня опять отказался — даже старость не изменила его изменчивый характер.
    2. 他始终不渝地廉洁自律保持一尘不染两袖清风高尚情操 Он был неизменно честен, сдержан, сохранял чистоту и благородство своей неподкупной души.

  • Антонимы идиомы «反复无常»:
    说一不二 (shuō yī bù èr — «сказав первое, отречься от второго», сдержать слова, не менять решения).
    一诺千金 (yī nuò qiān jīn — «один договор, дороже тысяче золотых», уговор дороже денег).
    言而有信 (yán ér yǒu xìn — быть верным слову; слово (чьё?) крепко).
  • Антонимы идиомы «始终不渝»:
    出尔反尔 (chū ěr fǎn ěr — сказать и тут же отступиться от своих слов).
    翻云覆雨 (fān yún fù yǔ — «перевернуть облако, опракинуть дождь», изменнчивость).
    朝令夕改 (cháo lìng xī gǎi — отменить вечером то, что было приказано утром.).
    朝三暮四 (cháosānmùsì — «утром заказать (сделать) три (вещи), вечером спросить четыре»).

    Примечания:
    — yu2 — изменяться.

    生词:
    稳定 wěndìng — стабильность; стабилизировать(ся).
    自始至终 zìshǐzhìzhōng — от начала до конца.
    廉洁自律 liánjié zìlǜ — честность и сдержанность.
    保持 bǎochí — поддерживать; сохранять; соблюдать.
    一尘不染 yī chén bù rǎn — ни пылинки; [человек] кристальной души.
    两袖清风 liǎng xiù qīng fēng — «лёгкий ветерок в обоих карманах», неподкупность (и следовательно — бедность).
    高尚情操 gāoshàng qíng cāo — благородство души, благородный дух.

  • Китайские идиомы: Выпуск №6 (15)

    4,05 КБ (+) Ты жульничаешь, я мошенничаю
    (-) Взаимная откровенность освещает [путь]

    Тип признака. Говоря о людях и о людских чувствах, истине и лжи.
    尔虞我诈, взаимное надувательство [贬义];
    肝胆相照, взаимная искренность, честность [褒义];

    1. 朋友之间怎么能尔虞我诈、钩心斗角呢? Да вы чё за канитель разводите, какие между корешами могут быть тёрки?
    2. 只有肝胆相照,才能荣辱与共 Только при полной искренности можно пережить и славу и позор!

  • Антонимы идиомы «尔虞我诈»:
    同心同德 (tóng xīn tóng dé — единодушие и сплочённость).
    开诚相见 (kāi chéng xiāng jiàn — взаимная открытость и честность).
  • Антонимы идиомы «肝胆相照»:
    钩心斗角 (gōu xīn dǒu jiǎo — битва в который бьют по сердцу).

    Примечания:
    и — жульничать, мошенничать, обманывать.

    生词:
    彼此 bǐcǐ — и тот и этот; взаимно; обоюдно.
    欺骗 qīpiàn — обманывать, надувать.
    真心相见 zhēnxīn xiāng jiàn — взаимная искренность.
    钩心斗角 gōu xīn dǒu jiǎo — взаимное подсиживание.
    真伪 zhēn wěi — истина и ложь.

  • CCTV: все каналы центрального китайского телевидения

    Итак у Центрального Китайского телевидения, которое в народе больше известно как CCTV, или 中国中央电视台, всего 16 каналов. Почти у всех вещание круглосуточное. Но эта статья не рассказывает о CCTV и китайском телевидении вообще. Просто, я думаю многим будет интересно знать всю линейку и «дифференциацию» Ц.К.Т.В. Итак:

    • CCTV-新闻: Мировые новости, аналог BBC на китайском.
    • CCTV-1 (综合频道): Совмещённый канал. В эфир попадает самые лучшие передачи, ток-шоу, сериалы и новости со всех других каналов CCTV.
    • CCTV-2 (经济频道): Экономический канал. В эфире передачи экономической и финансовой направленности, котировки валют и ценных бумаг.
    • СCTV-3 (综艺频道): Совмещённый культурный телеканал. Около 19 часов ежедневного вещания новостей и телепередач о культуре: китайской и национальных китайских меньшинств. А также мировые новости культуры… Аналог «ТВ Культура».
    • CCTV- 4 (国际频道): Международный телеканал. Двадцать четыре часа вещания каждый день, на темы международных отношений, Китай и Мир, КНР и Тайвань.
    • CCTV-5 (体育频道): Спортивный канал. Самый популярный в Китае. 16 часов вещания спортивных новостей, а также тематические передачи о футболе, Олимпиаде-2008, баскетболе и т.п. Аналоги: «7-ТВ», «ГТРК: Спорт».
    • CCTV-6 (电影频道): Видео Канал. Напротяжении семнадцати часов: фильмы, сериалы и передачи о кинематографе.
    • CCTV-7: Телевизионный канал о… ДЕТЯХ, АРМИИ и КРЕСТЬЯНАХ. В эфир попадают всё связанное по этим трём темам из других телеканалов CCTV.
    • CCTV-8 (电视剧频道): Телесериалы, мыльные оперы в течении 17 часов ежедневно.
    • CCTV-9 (英语频道): Английский телеканал. Часть Международного телеканала (CCTV-4), тоже самое, но на английском и с большим акцентом на Европу и Америку.
    • CCTV-10 (科教频道): Научный и Образовательный канал. Научные телепередачи и новости из сферы образования — для всех возрастов.
    • CCTV-11 (戏曲频道): Развлекательный канал. Различные теле-игры и развлекательные шоу. Юмористические, интеллектуальные, спортивные.
    • CCTV-12: Телеканал «Закон и Общество». Передачи «Народ должен знать свои права», а также криминальные хроники.
    • CCTV-少儿: Детский канал. С 6 утра до 12 ночи: мультфильмы, развивающие передачи, детские теле-игры и т.п.
    • CCTV-音乐: Музыкальный телеканал. Государству известно, какую музыку ты должен слушать…
    • CCTV-E&F: Испано-Французский канал. Последний, самый новый канал. В ходит в тройку «CCTV-4-9-12». Двадцать четыре часа вещания на испанском и французском языках. Мировые новости с «китайской» точки зрения.

    Китайские идиомы: Выпуск №5 (14)

    3,84 КБ (+) Дружба стойка как скала
    (-) Глубока вражда как море

    Глагольный тип. Говоря о любви, ненависти, дружбе и вражде.
    恩重如山, метафора большой дружбы, заботы;
    仇深似海, метафора глубокой вражды, ненависти;

    1. 我刚上学就成了孤儿,是马老师把我养育大,她对我真是恩重如山啦! Я стал сиротой сразу после поступления, и учитель Ма воспитывала меня. Она тогда проявила огромную заботу.
    2. 日本鬼子我家园,杀我亲人,真是仇深似海阿! Японские черти разрушили мой дом и убили моих родных! Вражде их не было конца!

    生词:
    爱恨情仇 ài hèn qíng chóu — любовь и ненависть, забота и вражда.
    恩情 ēnqíng — дружба, забота, любовь.
    仇恨 chóuhèn — вражда, ненависть.
    孤儿 gūer — сирота (без отца); круглый сирота.
    养育 yǎngyù — растить, вырастить.
    鬼子 guǐ zǐ — чёрт, дьявол (вульг.).
    huǐ — разрушить, уничтожить, сжечь.

    Китайские идиомы: Выпуск №4 (13)

    3,78 КБ (+) Побольше чем шерсти на корове
    (-) Как звёзд на утреннем небосклоне

    Тип признака. Говоря о количестве чего-либо.
    多如牛毛, также много, как шерсти на корове, бесчисленное количество;
    寥*若晨星, так же редки, как звёзды во время рассвета, малочисленный;

    1. 由于年年苛捐杂税多如牛毛,老通宝的日子苦不堪言 Неописуемо трудно живётся Лао Тунбао, из-за многочисленных налогов и непосильных поборов, которые увеличиваются каждый год.
    2. 现在中国像你这样高学历的运动员还是寥若晨星,不过将来会变多的。 Сейчас в Китае таких образованных спортсменов, как ты, словно звёзд на утреннем небосклоне. Но в будущем их станет больше.

  • Антонимы идиомы «多如牛毛»:
    凤毛麟角 (fèng máo lín jiǎo— перо (самца) Феникса и рог (самки) Единорога*).
  • Антонимы идиомы «寥若晨星»:
    浩如烟海 (hào rú yān hǎi — много как (дыма и моря) тумана на море).

    Примечания:
    寥 -> 稀少 — редкий; мало.
    麒麟 — qi2 lin2 — мифическое животное с одним рогом и чешуйчатым панцирем, имеет хвост. Пословица говорит о какой либо редкой вещи или человеке.

    生词:
    稀少 xīshǎo — редкий, мало.
    黎明 límíng — рассвет; рассветать (безлич.).
    苛捐杂税 kē juān zá shuì — обременительные поборы; непосильные налоги.
    苦不堪言 kǔ bùkān yán — неописуемо трудно.

  • QuickSand: Пекинские зарисовки. Штрих первый.

    Весенний ветер шелестит мимо не опавшими осенью сухими листьями. Бесконечно прямая улица ведет в серый туман. Этажи, уходя в высоту, теряются в нежно обнявшей город смеси пыли и выхлопных газов. Машины, выныривая из глубины смога, с гудением падают обратно, а усталые пыльные китайцы ритмично скрипят педалями по скучным делам. Дверь, открывшись, выпускает на свет дня красавицу-китаянку. Та улыбается теплу, весне, мутному небу, своему отражению в моем объективе. Зычно харкает на тротуар и лезет обратно в нору.
    «Удивительный город, удивительные люди,»-думаю я, подмигиваю самому себе и иду дальше. По бесконечно прямой улице, ведущей в неопределенность. А весенний ветер шелестит мимо осенними листьями.

    Автор: Михаил Quick Sand

    Китайские идиомы: Выпуск №3 (12)

    3,72 КБ (+) Какова болезнь таково и лечение.
    (-) Пускать стрелы без всякой цели.

    Глагольный тип. Говоря о методах решения проблем.
    对症下药, «лечить то, что надо лечить», метафора — принять нужные меры в соответствии с обстановкой;
    无的放矢, «стрелять по несуществующей мишени», метафора — действовать вслепую, говорить беспредметно;

    1. 你只有了解清楚小马经常旷课的原因,才能对症下药地教育他。 Только поняв почему Сяо-Ма часто пропускает занятия, ты можешь найти верный к нему подход.
    2. 做思想工作可不能无的放矢。 Нельзя бесцельно делать умственную работу!

  • Антонимы идиомы «对症下药»:
    隔靴搔痒 (gé xuē sāo yǎng — не доходя до сути делать что-либо).
  • Антонимы идиомы «无的放矢»:
    有的放矢 («пускать стрелу имея перед собой цель»).
    Примечание:
    В идиоме «无的放矢» иероглиф «的» читается как di4 (а НЕ «de»)

    生词:
    旷课 kuàngkè — манкировать занятиями.