⇒ Архив автора:

xiaohe

xiaohe

Востоковед-тамада, специалист по разного рода местам. "Любит рыбий жир, при звуках флейты – теряет волю" (с)

Лан Цзиншань: у истоков китайской фотографии

Лан Цзиншань: у истоков китайской фотографии

Туманная река, 1936

Лан Цзиншань (郎靜山)[1] — фотограф, родился в городе Хуайань (до 2001 года — Хуайинь) провинции Цзянсу в 1892 году, ушел из жизни в 1995 году на Тайване.

В 1927 году Лан Цзиншань стал одним из первых фото-журналистов, когда в Shanghai Eastern Times, куда его приняли, появилась первая в стране цветная печатная машина. Прочтём до конца?

Примечания

  1. В англоязычных источниках Long Chin-san []

«Сдачу не забудьте!»

Вот такую нынче сдачу дают в московских аптеках.

Китайские монеты в российских аптеках

— Внучка, посмотри. Мне тут юбилейную монетку дали.

— 中国人民银行。 Да, дедуль, юбилейную...

Ещё одна фотка инсайде

婺剧 — «прекрасная» опера из провинции Чжэцзян

婺剧 - "прекрасная" опера из провинции Чжэцзян

Ни для кого не секрет, что на просторах КНР нет числа оперным жанрам. Какие-то более известны (как, например, Пекинская опера или опера Куньцюй), какие-то менее.

Уцзюй (婺剧 wùjù) — родом из городского округа Цзиньхуа профинции Чжэцзян. Старое название Цзиньхуа — Учжоу (婺州), поэтому с 1949 опера носит имя Уцзюй. Прочтём до конца?

Ханчча – корейское иероглифическое прошлое

Пример использования в тексте корейского алфавита и иероглифов

Текст написан одновременно корейским алфавитом, с использованием китайских иероглифов

«По мнению С.В. Волкова, корейское государство, которое сохраняло преемственность на протяжении двух тысяч лет (Силла-Корё-Ли), т.е. собственно Корея, никогда не воевало с Китаем. Единственное исключение составляет период 670-676 гг. Отношения Кореи с Китаем всегда одинаковы, и притом такие, каких не было у Японии и Вьетнама:  1) мирные; 2) предельно дружественные, освящавшиеся полным преклонением перед Китаем; 3) характеризующиеся добровольной зависимостью, но в мягкой форме. Если Вьетнам для Китая был то силой покоренным, то независимым краем, Корея являлась всегда покорной (без завоеваний) территорией. Неудивительно, что из трех стран Корея была максимально китаизированной, вплоть до стремления быть более «китайской», чем сам Китай»

— Деопик Д.В. Проблема сходства культур Вьетнама, Кореи и Японии. Традиционный Вьетнам. Вып. II. М., 1996.

На протяжении веков Корея оглядывалась на Китай, перенимала, училась. До конца XIX – начала XX века корейцы использовали традиционные китайские иероглифы (ханчча — 한자, 漢字)[1] для ведения делопроизводства, обучения, летописания. За многие столетия появилось всего несколько новых «кореизированных» иероглифов, о которых будет еще упомянуто ниже. Прочтём до конца?

Примечания

  1. интересно, что если в иероглифическом варианте понятно, что речь идет о «китайских» иероглифах, то в корейском современном варианте нет различия в написании между «хань» -китайский и «хан» — корейский []

Чжан Ганьци: Чайнатаун в Нью-Йорке

Второй пост про известного тайваньского фотографа Чжан Ганьци ̣(張乾琦), участника агентства «Магнум Фото» и мастера репортажной фотографии.

Приехавший недавно иммигрант ест лапшу на пожарной лестнице. Нью-Йорк, США 1998. © Chien-Chi Chang / Magnum Photos

Приехавший недавно иммигрант ест лапшу на пожарной лестнице. Нью-Йорк, США 1998. © Chien-Chi Chang / Magnum Photos

Прочтём до конца?

Чжан Ганьци: Душевнобольные в Гаосюне

Первый пост про известного тайваньского фотографа Чжан Ганьци ̣(張乾琦), участника агентства «Магнум Фото» и мастера репортажной фотографии.

Тайвань, Гаосюн. 1998. Монастырь Лунфа Тан. Душевнобольные.

Тайвань, Гаосюн. 1998. Монастырь Лунфа Тан. Душевнобольные.

Известность ему принес проект «The Chain» («Цепь») — серия фотографии в одном из буддистских монастырей на юге Тайваня, где содержится около 700 душевнобольных. Монахи не применяют по отношению к ним никакого медицинского лечения, но все пациенты соединены цепями попарно. Прочтём до конца?

«Неправильные» иероглифы тьы-ном

Мини-загадка: Часть иероглифов выглядит как  и должно, часть - нет. Кто сможет понять смысл текста?

Мини-загадка: Часть иероглифов выглядит как и должно, часть - нет. Кто сможет понять смысл текста?

На территорию современного северного Вьетнама китайские завоеватели принесли иероглифику в начале первого тысячелетия. Первый период «северной зависимости» начался в 5 году н.э. С этого момента и практически до XX века все государственное делопроизводство во Вьетнаме шло на классическом китайском языке (вьетн. Chữ-nho, 字儒). Нужно отметить, что в большинстве случаев чтение при этом было вьетнамским. Если же какого-то китайского термина во вьетнамском языке не оказывалось, звучание слова изменялось, становясь более близким к родной фонетике. Прочтём до конца?

Танцующие Мяо

qeej_dance

Главред писал однажды про народ мяо (苗 — это название дали им китайцы, самоназвание народа — Hmong). Народ этот уникален, с какой стороны не посмотри. В древности их культуры не может быть сомнений, именно хмонги создали некогда царство Чу. Про язык хмонгов стоит рассказывать всем людям, которые считают, что четыре тона путунхуа невозможно понять и услышать. В некоторых диалектах у хмонгов может быть до 12 тонов, которые в свою очередь подразделяются на несколько регистров (может быть ровный высокий тон, ровный средний тон, ровный низкий тон и т.д).

Но сегодня я хочу рассказать не об этом. Прочтём до конца?

Шамапанесеки заказывай!

Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971

Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971

Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин[1]. Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов[2] (искусственных языков-посредников) – кяхтинский язык (он же маймачинский, он же русско-китайский пиджин).

Прочтём до конца?

Примечания

  1. Современный Алтанбулак на монгольско-российской границе []
  2. Этимология термина пиджин не до конца ясна, хотя обычно считается, что он восходит к китайскому воспри­ятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 г. в применении к англо-китайскому пиджину []