⇒ Архив автора:

starborn

starborn

Биографии: Тайваньский рок. Синь

Тайваньский рок. Синь. Биография苏见信/ Su Jianxin/ Су Цзяньсинь
Полное имя использует редко, чаще просто — Синь (信) или АСинь (阿信)

Д.р.: 1971-05-14; пмж — Тайвань, Тайбэй
рост: 190 см
вес: 78 кг

Основная специализация — вокал + играет на фортепиано, немного на гитаре и ударных. Окончил институт искусств, начинал на отделении пекинской оперы, но перевёлся на современно-эстрадное по классу вокал + фортепьяно.

Не женат, один растит дочь, потому как не сошлись характерами с ребёнкиной мамой.

Со старших классов подрабатывал пением в барах. В середине 90-х знакомится со своими будущими соратниками — Майклом (ударные), Крисом (гитара), Томи (клавишные) и 傅超华 (гитара), они вместе играют, где-то выступают, что-то записывают.

В 2002 ребята официально объявляют о создании группы, получившей имя вокалиста и выпускают первый одноименный альбом «信».

В 2003 выходит второй альбом «天高地厚». Название альбома — древнекитайская идиома-чэнъюй, обозначающая, во-первых, трудное и тяжёлое испытание, дословно «высота неба, глубина земли», а во-вторых, бесконечность вселенной. На английский название одноименной песни часто переводят как Unlimited. Их называют самой интересной и искренней рок-группой Тайваня... (продолжение истории)

Прогулки по Гуанчжоу. День третий: пешком от 芳村 до 中信广场

На третий день в небе Гуанчжоу было подобие солнца. Но мало и вперемешку с тучами, поэтому зонтик я на всякий случай с собой взяла, оказалось — не зря. Дождь не шёл, но — дразнился. Поскольку на «после обеда» у меня было назначено свидание, до места встречи я решила дойти пешком: заодно и город посмотреть, а не только метро. Для компенсации топографического идиотизма у меня с собой была карта (которую мне бесплатно дали в аэропорту ГЖ на полпути до паспортного контроля). К месту встречи я прихромала часа через три с половиной. Признаюсь честно, на финишной прямой не выдержала и последние 20 минут ехала в автобусе.

Но, по-порядку.
Поскольку гостиница была на одном берегу Жемчужной реки, а место встречи располагалось на противоположном, я снова воспользовалась услугами городской паромной переправы. Цена билета «в одну сторону» — 5 цзяо (чуть меньше 2 рублей). Паромы отходят каждые 15 минут. Есть даже двухэтажные и с импровизированным садиком на крыше.

Прочтём до конца?

Прогулки по Гуанчжоу 2

Ближе к полудню на улице показалось что-то вроде солнца, так что я решила воспользоваться моментом и не сидеть в комнате, а прогуляться на Шамянь дао 沙面道 — Песчаный остров, благо он как раз через дорогу. То есть, через реку.

В «солнечную погоду» вид с паромной переправы на противоположный берег Чжуцзян обрёл пусть и блеклые, но всё-таки краски. Но смог вездесущ и неубиваем. Кусок зелёного парка слева от моста и есть остров Шамянь.

Прочтём до конца?

Прогулка по Гуанчжоу. Набережная Жемчужной реки

Под крылом самолёта 北京 — 广州 китайских авиалиний (картинки кликабельны) проплывали такие облака, что сразу веришь: каноны традиционной китайской пейзажной живописи — не условности, а самая объективная реальность.

Вечер дня прибытия в Гуанчжоу выдался суетным, поэтому города я особо не рассмотрела, лишь прочувствовала его масштабы и невыносимую жару.
Зато на следующее утро разыгралась гроза, от чего местное население попряталось по домам, а мне делать было совершенно нечего, так что, вооружившись зонтом и фотоаппаратом, я отправилась гулять по набережной 珠江 — Жемчужной реки.
Прочтём до конца?

Недоговорки сехоуюй 歇后语. Часть 4

Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее...

1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – «карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца»

успокоиться душой, отлегло от сердца

*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 «утонуть» и 安 «успокоиться» — омонимичны
Прочтём до конца?

Недоговорки сехоуюй. «В мире животных. Мыши»

Недоговорки про зверьё моё.Сегодня в главной роли – Мышь.

1) 耗子过街 – 人人喊打 – hao (4) zi guo (4) jie (1) – ren (2) ren (2) han (3) da (3)
"мышь перебегает через улицу – все кричат «Бей её!»
— ополчиться всем миром-

2) 耗子啃书 – 咬文嚼字 — hao (4) zi ken (3) shu (1) – yao (30 wen (2) jiao (2) zi (4)
«мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы»
— упорно держаться буквы; придираться к каждому слову-

Как же иногда приятно сказать человеку: «Не грызи иероглифы, а, мышь?» И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.

3) 耗子碰见 猫儿 – 难逃 — hao (4) zi peng (4) jian (4) maor (1) – nan (2) tao (2)
«мышь наткнулась на кошку – трудно убежать»
— не избежать, не отвертеться, неизбежный-

Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)

4) 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 — hao (4) zi tian (3) mao (1) bi (2) liang (2) gu (3) – tan (1) se (4) bu (2) gu (3) ming (4)
«мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить»
— быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами-

5) 耗子舔 猫鼻子 – 找死 — hao (4) zi tian (3) mao (1) bi (2) zi — zhao (3) si (3)
«мышь лижет кошке нос – смерти ищет»
— лезть на рожон; самому себе смерти искать-

6) 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao (4) zi de yan (3) jing – zhi (3) kan (4) yi (1) cun (4) yuan (3)
«глаза мыши – видят только на вершок вперёд»
— видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа-

В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про «мышиные глазки» приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника

В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.

Китайская попса. Кратко про релизы 2007 года

Поделюсь с вами сегодня мыслями о последних из скачанных и прослушанных альбомов. Ссылками тоже поделюсь, но предупреждаю все ссылки рассчитаны на осла (emule) , все альбомы rar-архивы с китайскими именами. Ссылки даю те, с которым качала сама, так что никаких подстав, битых линков и вероломных вирусов.

Это не самые-самые распоследние новинки, но это то, что можно слушать (по моему скромному мнению. конечно)

Начну со своего любимчика: Кэ Юлунь (柯有伦) сменил имя и записал второй альбом. Имя сменил не полностью, а только последний иероглиф, то есть звучать по-другому оно не стало как был Кэ Юлунь так им и остался, но выглядеть это теперь будет иначе: 柯有纶. Видимо, чтоп не путали. Вопрос — с кем? С Чжоуцзелуневым что ли?

《Welcome To My World》
Дата выхода: 2007年06月01日

Новый альбом чуть тяжелее первого и тяготеет к року больше, чем к рэпу, но речитативы всё же присутствуют. В целом — качественный попсячий псевдорэпорок. Одно только печалит. Кажеццо у мальчика наступила мания величия. «Вставайте желтокожие, я ваш бог» — это больше похоже на клинический диагноз, чем на строчку из песни.
Китайские музыкальные альбомы Welcome To My World - скачать
Прочтём до конца?

Сехоуюй. Выпуск №2. Чжу Бацзе

Сегодняшняя подборка речений будет про 猪 八戒 (Чжу Бацзе)

«…Чжу Бацзе — персонаж романа „Путешествие на запад“. Выведен автором в образе полусвиньи-получеловека и наделен соответствующей свинской натурой.»

1) 猪 八戒 吃钥匙 – 开心 – Zhu (1) Ba (1) jie (4) chi (1) yao (4) shi – kai (1) xin (1)
«Чжу Бацзе проглотил ключ – отпереть сердце»

повеселить душу, развлечься

2) 猪 八戒 戴花儿 – 丑美 – Zhu (1) Ba (1) jie (4) dai (4) huar (1) – chou (4) mei (3)
«Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается»

рисоваться

Прочтём до конца?

Недоговорки 歇后语(xiehouyu): выпуск №1

Немножко терминологии: (из "Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка "(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. «Муравей», М. 2001г.)

… Словом «недоговорка» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека».
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной — только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.

Про Небо:

1) «半天云里吊口袋 — 装风» ban (4) tian (1) yun (2) lidiao (4) kou (3) dai (4) — zhuang (1) feng (1)
«подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер» – прикидываться идиотом, притворяться простачком.

2) " «半悬空中刷浆子 – 胡云» ban (4) xuan (2) kong (1) zhong shua (1) jiang (4) zi – hu (2) yun (2)
«размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака» – нести чушь, молоть вздор, ерунда.

Представляете, так между делом говорите человеку: «Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!» или « Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!»– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.

3) «当天一道裂 – 日月难过» dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) — ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
«трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти» – трудные времена

А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)

Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :

1) « 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/» cai (2) feng de nao (3) ke (2) – dang (3) /dang (4)/ zhen (1)
«голова портного – для втыкания булавок» – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего «руку на отсечение даю»)

2) "裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ " cai (2) feng mei (2) you fan (4) chi (1) – dang (4) zhen (1)
«портному нечего есть – заложил иглу» — Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!

Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард — мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)

« 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处» ge (2) xie (2) sao (1) yang (3) – mo (1) buzhao (2) tong (4) chu (4)
«через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется» – не мочь взять в толк в чем загвоздка. Ох, скольким же людям иногда хочется сказать «ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?»

А вот это очень красивое: «寒天喝冷水 – 点点在心头» han (2) tian (1) he (1) leng (3) shui (3) – dian (3) dian (3) zai (4) xin (1) tou
«в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце» – запасть глубоко в душу

Ну, и напоследок моё любимое : «老太太咬呀 – 忘了没了» lao (3) tai (4) tai yao (3) ya (2) – wang (4) le mei (2) le
«бабушка стискивает зубы – забыла, что нету» – забыть об отсутствии чего-либо. Это про меня – вечно я забываю обо всём!

Чэнъюй. 守株待兔 (дожидаться зайца под деревом)

守株待兔 shoǔ zhū dài tù

«Дожидаться зайца под деревом» ( «ждать у моря погоды», «ждать манны небесной», «ждать, когда счастье само найдёт тебя»)

Предыстория: Более двух тысяч лет назад в княжестве Сун один земледелец при прополке сорняков в своём огороде, заметил зайца, промчавшегося словно ветер через поле и столкнувшегося с большим деревом. Крестьянин побежал посмотреть что случилось и, взглянув на бедного зайца, сразу понял, что тот уже мёртв. Мужчина подобрал тушку и отправился на рынок. Он очень быстро отыскал покупателя и продал свою находку. По дороге домой, держа в руках вырученные деньги, он шёл и думал о том, что работать в поле очень тяжело и утомительно, в то время как подбирать зайцев под деревом намного проще и удобнее!
-Если я буду подбирать каждый день по зайцу, то получу за их продажу намного больше денег, чем вкалывая на своём поле!
Ленивый крестьянин решил не заниматься огородом, а сидеть каждый день у того самого дерева и ждать зайцев. В первый день заяц не пробегал и крестьянин подумал, что уж на следующий то день он непременно прибежит. В ожидании проходил день за днём, но мужчина так и не увидел больше ни одного зайца. Все посевы на его огороде погибли, ведь некому было ухаживать за ними и жизнь крестьянина стала совсем тяжелой.

В настоящее время выражение «守株待兔» используется в отношении людей:
— которые придерживаются только своего ограниченного опыта вместо того, чтобы, проявив гибкость или изобретательность, попытаться приспособиться к обстоятельствам
— которые увлекаются лишь пустыми мечтаниями и не хотят приложить усилий для получения результатов

Пример использования:
Чтобы получить хорошую работу её нужно искать самому. Сидя дома и, ожидая под деревом зайца, невозможно получить действительно хорошую работу. (好工作要靠自己去找。坐在家里,守株待兔,是不会有好工作的。)

12