Немножко терминологии: (из "Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка "(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. «Муравей», М. 2001г.)
… Словом «недоговорка» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека».
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной — только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.
Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.
Про Небо:
1) «半天云里吊口袋 — 装风» ban (4) tian (1) yun (2) lidiao (4) kou (3) dai (4) — zhuang (1) feng (1)
«подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер» – прикидываться идиотом, притворяться простачком.
2) " «半悬空中刷浆子 – 胡云» ban (4) xuan (2) kong (1) zhong shua (1) jiang (4) zi – hu (2) yun (2)
«размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака» – нести чушь, молоть вздор, ерунда.
Представляете, так между делом говорите человеку: «Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!» или « Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!»– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.
3) «当天一道裂 – 日月难过» dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) — ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
«трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти» – трудные времена
А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)
Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :
1) « 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/» cai (2) feng de nao (3) ke (2) – dang (3) /dang (4)/ zhen (1)
«голова портного – для втыкания булавок» – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего «руку на отсечение даю»)
2) "裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ " cai (2) feng mei (2) you fan (4) chi (1) – dang (4) zhen (1)
«портному нечего есть – заложил иглу» — Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!
Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард — мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)
« 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处» ge (2) xie (2) sao (1) yang (3) – mo (1) buzhao (2) tong (4) chu (4)
«через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется» – не мочь взять в толк в чем загвоздка. Ох, скольким же людям иногда хочется сказать «ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?»
А вот это очень красивое: «寒天喝冷水 – 点点在心头» han (2) tian (1) he (1) leng (3) shui (3) – dian (3) dian (3) zai (4) xin (1) tou
«в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце» – запасть глубоко в душу
Ну, и напоследок моё любимое : «老太太咬呀 – 忘了没了» lao (3) tai (4) tai yao (3) ya (2) – wang (4) le mei (2) le
«бабушка стискивает зубы – забыла, что нету» – забыть об отсутствии чего-либо. Это про меня – вечно я забываю обо всём!