Чжоу Лянь (周濂): Мы не в состоянии разбудить человека, притворяющегося спящим

Три года назад я впервые в жизни попробовал перевести статью с китайского и опубликовать это в Магазете. Сейчас, перечитывая её, у меня возникают очень горько-сладкие ощущения. С одной стороны думается, что перевод был сделан настолько убого и непрофессионально, что это даже возбуждает во мне чувство разочарования: “Как я вообще мог такой ужас подписать своим именем и дать людям на растерзание?”

С другой стороны, я прекрасно понимаю, что тот опыт подарил мне возможность выбраться из зоны комфорта. А это, как мы все знаем, один из самых эффективных способов расти над собой. Та критика, часто, но не всегда, была конструктивной, и всё это, и что-то другое в совокупности натолкнуло меня на попытку опубликовать ещё один перевод непростого текста.

Коррупция в Китае и мои пробы в переводе

Вэнь Цзябао

Увы, музыкальную неделю в Магазете я пропустил – вдохновление что-то новое найти и спеть ко мне что-то не пришло. Такое вот оно нехорошее, это вдохновление! Но большинство постов прочитал, и накачанную за неделю музыку слушаю.

Решил сегодня проверить своё знание китайского непривычным для меня способом – переводом статьи. Выбрал первую попавшуюсь новостную статью с одного из самых популярных китайских сайтов, www.qq.com. Точнее news.qq.com.

Вот то, что 14 марта 2011 года прочитала не одна тысяча китайского населения: 温家宝:当前最大危险在于腐败 需改革体制. Мой авторский перевод. Старался делать как можно ближе к тексту, без добавления лишних слов. Жду ваших комментариев.

Cover на “Подержанную розу” / 二手玫瑰 – 采花

Продолжая исполнять в акустическом варианте китайские песни на гитаре,  я не мог обойти стороной эту группу.  Сказано в Магазете о ней было уже не мало ранее, а от себя могу отметить, что именно песни этой группы пару лет назад изменили моё мнение о современной китайской музыке, в которой я уже и не надеялся услышать что-то, что меня искренне порадует. Речь, как видно из названия статьи, конечно идёт о 二手玫瑰.

morphium_hidrochloricum – 菜花 (二手玫瑰 cover)

Китайские диалекты: действительно они такие разные?

Ни для кого не секрет, что в Китае существует огромное количество диалектов.

В основном, помимо общепринятого 普通话 путунхуа (Mandarin Chinese), упоминаются и сравниваются такие широко распространённые диалекты, как 粤方言 (Кантонский, Cantonese),  吴方言 (диалекты У), 客家话 (Хакка), 上海话 (Шанхайский).

Я же хочу продемонстрировать, сравнить и позволить оценить читателям Магазеты совершенно малоизвестный (точнее неизвестный) говор, распространённый в городе 衢州 (Цюйчжоу), провинции 浙江 (Чжэцзян).

Частушки о китайском интернете

Частушки о китайском интернете / Магазета

Частушки о китайском интернете (прослушать онлайн и скачать).

Хочу поделиться с читателями Магазеты собственным наболевшим творением – песней. Кодовое имя её “Грейт файервол оф чайна в частушках”.

Собственно песня была записана в кустарных условиях, на коленках. В маленькой комнате с ноутбуком и микрофоном. В записи принимали участие мой голос, гитара и всё что мог найти вокруг себя, на столе и под столом.

Так же прилагается текст и небольшой комментарий с расшифровкой упомянутых в песне сайтов и технологий.