Су Тун “Зонтик” (перевод)

 

От редакции: замечательный перевод трогательного рассказа современного китайского писателя Су Туна – “Зонтик” (苏童 – 伞 (оригинал на китайском) от Алины Перловой.

Зонтик

Маленькую Цзинь Хун погубил разноцветный зонтик. Её тётка, работавшая на фабрике, отхватила несколько зонтов со склада готовой продукции, и по одному раздарила братьям-сёстрам. Тот, что достался семье Цзинь Хун, был краше всех: на зелёном шёлке рассыпаны алые грибы, ручка из оргстекла, а внутри неё роза – ни дать ни взять хрусталь, инкрустированный рубинами. Зонтик отдали Цзинь Хун, и с того дня она не пропускала ни одного прогноза погоды по радио. Но прогнозы как нарочно гнули своё: завтра ясно, послезавтра опять ясно, а через день переменная облачность. Цзинь Хун сердилась, ругала радиоприёмник: «Тьфу, надоел! Почему дождь не идёт? В том году у меня не было зонтика, а у тебя что ни день, то дождь, а теперь, когда я с зонтом, ты все дожди зажилил! Ух, я тебя!».

Цяо Е “Дивная ночь” (乔叶 “良宵”, перевод)

乔叶

От редакции:

Представляем дебютный пост нового автора Алины Перловой – перевод рассказа 良宵 (“Дивная ночь”) современной китайской писательницы 乔叶 (Цяо Е). Читали на одном дыхании!

Дивная ночь

1

Одетый человек здесь всегда выглядит диковато, без разницы даже, что на нём. Она одета в форменные трусы и лифчик; баня – пожалуй, единственное на свете заведение, где сотрудникам выдают лифчики и трусы. Такая у них униформа.

Лифчик маково-алый, а трусы чёрные, с прозрачной сеточкой по бокам. По идее, такое сочетание должно быть изящным и чувственным, но в толпе голых женских тел никто на это не смотрит. Чувственность и изящество здесь не ко двору, и выглядит эта комбинация немного жалко.