Благодарим наших спонсоров

Настало время очередной раз поблагодарить наших любимых спонсоров:

  • Центр визовой поддержки поможет вам в быстром и недорогом оформлении виз в Китай и Гонконг. Туристические визы в Китай от 2750 рублей, Годовые многократные визы в Китай от 15000 рублей.
  • На этой неделе команда AsiaFilm приготовила для вас старый немой китайский фильм «Богиня» 1934 года. Фильм рассказывает историю шанхайской проститутки, которая хочет дать своему сыну хорошее образование, но ей мешает шантажирующий ее игрок, плюс сына исключают из школы за неподобающий род занятий матери.
  • Мы продолжаем принимать фотографии для участия в фотовыставке «Китай в лицах«. Она пройдет в начале февраля в МГУ на Воробьевых горах при участии посольства КНР, Института Конфуция МГУ, Московского китайского клуба и Студсовета ИСАА. Было решено, что снимки можно присылать до 15 января нового года. Присоединяйтесь к участниками и смотрите в Магазете второй обзор «Китай в лицах» за неделю.
  • Наш сайт присоединился к системе Блогун — крупнейшей в рунете платформе для взаимосвязи блоггеров и рекламодателей. Напомню, что все доходы от рекламы направляются на техническую поддержку, запуск новых проектов в китайском рунете, организацию конкурсов и других мероприятий в будущем. Мы стараемся рекламировать только интересные нам и нашим читателями продукты и услуги.

В случае возникновения любых вопросов касательно спонсорства и с любыми другими идеями пишите по адресу [email protected].

Спасибо спонсорам Магазеты

Начало новой недели и мы по традиции благодарим всех наших спонсоров:

  • Asiafilm.TV приглашает вас принять участие в коллективном переводе фильма «Пшеница» (麦田) режиссера Хэ Пина с Фань Бинбин в главной роли. Действие происходит в исторический период воюющих царств (3 век до нашей эры). Мужчины царства Чжао ушли на войну и оставили женщин дома. Царство Цинь разгромило Чжао и все воины были убиты, но женщины еще не знают об этом. Два дезертира Цинь оказываются в городе Чжао, и вынуждены выдавать себя за Чжао, чтобы остаться в живых.
  • У китайского онлайн-словаря Джунга.ру еще одна новость о прибавлении: на этот раз, правда, не к словарной базе, а к функциональным разделам. Открылся магазин Джунги, в котором будут появляться различные товары в помощь изучающим китайский язык.
  • Центр китаистов объединяет талантливых переводчиков китайского языка и старается не забывать тех, кто стоял у истоков российской школы китаистики. В мировой сети практически отсутствует информация о многих переводчиках, плодами творчества которых наслаждаются специалисты и любители китайской литературы. Первым переводчиком, чье имя было добавлено в анналы Википедии стал Владимир Андреевич Панасюк ((к сожалению, пока статья еще не доступна для просмотра, но это вопрос времени)). Многие его знают по переводам «Троецарствия» и «Сна в Красном тереме». Надеемся, что это только начало, и в ближайшем будущем о жизни и творчестве русских переводчиках китайского языка будут знать не только в узких кругах специалистов. Мы рады любой информации о переводчиках и помощи в нашем начинании.
  • Московский китайский клуб продолжает сбор фотографий на выставку «Китай в лицах», которая пройдет в начале февраля 2011 года в МГУ при участии Московского китайского клуба, Института Конфуция МГУ, посольства КНР в России, а также в сотрудничестве со Студенческим советом ИСАА и нашим главным информационным партнером — «Магазетой». Еженедельно здесь будет появляться обзор «Китай в лицах» за неделю. Первый уже опубликован!

В случае возникновения любых вопросов касательно спонсорства и с любыми другими идеями пишите по адресу [email protected].

Благодарности спонсорам

Настало время поблагодарить наших дорогих спонсоров:

  • Китайский онлайн-словарь Zhonga.ru ожидает прибавления! В ближайшее время Джунга пополнится — ни много ни мало — более чем на 100 тысяч слов. В открытом доступе появится целый ряд словарей, присланных одним из наших пользователей.
  • На AsiaFilm.TV вчера закончили долгожданный перевод фильма Цзя Чжанкэ «Платформа» (站台). Он до сих пор не был как следует переведен на русский, отчасти из-за сложности материала, отчасти из-за отсутствия достойных субтитров. Надо сказать, что совершенно незаслуженно — картина действительно выдающаяся и входит в список лучших фильмов 2000-х.

В случае возникновения любых вопросов касательно спонсорства и с любыми идеями пишите по адресу [email protected].

Спасибо нашим спонсорам

Настало время впервые поблагодарить наших любимых спонсоров:

  • Центр китаистов объединяет тех, для кого “переводчик китайского языка” не просто строчка из уже давно покрытого пылью диплома, а призвание и любимое дело. В скором времени сайт ЦК будет полностью переделан в более открытый и полезный проект для клиентов и переводчиков. Секретариат ЦК ждёт ваших предложений, новых идей и критических замечаний.
  • Команда AsiaFilm.TV выпустила очередной фильм в собственном переводе. На этот раз это фильм китайско-американского режиссера Дайяна Энга (У Шисянь) «Ожидая в одиночестве» о современной жизни молодых пекинцев. Фильм был очень популярен в Китае у молодежной аудитории и был номинирован на несколько наград Китайской киноакадемии. (И это самый любимый китайский фильм Главреда)
  • Китайский словарь Джунга.ру расскрыл нам некоторые цифры. Каждый день на Джунге просматривают более 20,000 словарных статей и распознают 3,500 иероглифов. В середине ноября посещаемость превысила тысячу человек в сутки. А через месяц Джунга отметит первый год работы онлайн.

Кстати, вы тоже еще можете успеть стать спонсором МГ (количество мест ограничено). Спонсор получает нашу информационную поддержку, еженедельные благодарности и место для баннера на каждой странице МГ. Интересно? Свяжитесь со мной.

Ма рекомендует: Uz-Translations — языковой портал

Языковой портал Uz-Translations.net.ru

Uz-Translations — Первый в Рунете языковой портал для переводчиков и филологов, где вы найдете учебные материалы, языковые программы, аудио и видеокурсы, словари и энциклопедии, программы-переводчики и много всего полезного. Цель нашего портала предоставить лучшие материалы для студентов, школьников, преподавателей,
филологов, переводчиков и просто людей, заинтересованных в изучении иностранных языков. У нас представлены все языки мира: английский, немецкий, французский, испанский и китайский и другие языки мира!

Убицзысин — как печатать по-китайски?

Как известно, существует несколько методов ввода иероглифов в компьютер.
Самым распротраненным (по крайней мере, среди иностранцев) является фонетический метод, так как ему практически не нужно специально обучаться. Чтобы пользоваться фонетическим методом, достаточно просто знать латинскую транскрипцию (pinyin).

Кроме того, существует еще метод ввода по чжуиню (более распространен на Тайване).

Однако самым быстрым является Метод ввода иероглифов по графемам «Уби» («Пять черт»).
Читать далее «Убицзысин — как печатать по-китайски?»

Ситуативные выражения от Мистера Лю.

Был такой жж-китаист MR_liu. В ЖЖ он пробыл не долго, зато написал несколько очень познавательных статей по китайскому языку. Я написал ему письмо, чтобы тот возвращался. Но ответа пока не пришло…
Ситуативные выражения от Мистера Лю.

  • Мне лично очень нравится фраза употребленная в обращении к народу всем известным Цзян Цземинем — «大家好!大家幸苦了!». С тех пор эти слова твердо закрепились за именем председателя. (Сравнимо с «Кузькиной Матерью» Хрущева) Можете употреблять по своему вкусу, на собраниях, например.
  • Не знаю как вас, но меня достали эти постоянные расспросы — «你的女朋友呢?» или «有没有女朋友?». В таких ситуациаях можно блеснуть такой фразой «功不成,名不就,怎会有女朋友!» — Далее следуют одобрительные возгласы и удивление.
  • Попав в неудобную ситуацию, вызвавшей смех у китайцев, рекомендуем «отбиваться» таким оборотом — «小子,有那么好笑吗 我让你笑不出来!»
  • может быть вам пригодятся вот такие речевые штампы
    。。。但是朋友们,别丧气!
  • и вот так
    我并不想不礼
    但是听起来很可笑!
  • предлагаю также такие варианты
    值得尝试
    and
    人一世,物一世,什么都要试一试(на счет этого варианта не совсем уверен. иногда китайцы просто не понимают)
  • Если услышите в свой адрес «那就看你的本事了» можете воспринимать как вызов. (было услышано сегодня в одном из фильмов Джеки Чана). Ну и само собой при помощи этой фразы тоже можете кому-нибудь «бросить перчатку».
  • Если вы герой и вам все по плечу пригодится такая фраза — «我来处理, 你不要出面»
  • Сегодня мне понравился такой оборот — «你喝醉了 还是吸多了» — всегда пригодится для того, чтобы «подколоть» собеседника.
  • Если кого-то не взлюбили, то есть такое «他真是废物». Обидно , правда?

Китайская анкета на примере mr_liu
姓  名:刘鹏 (Vladimir Nizovets)
国 际: 俄罗斯人
性  别:男
年  龄:22
毕业院校:俄罗斯阿穆尔洲国立大学,中国北京工业大学
所学专业:国际关系系,经济系
健康状况:良好
移动电话:13976972307
电子邮件:[email protected]
现所在地:中国 海南省 三亚市
电脑水平: 熟练Excel, Word等办公自动化应用系统软件。
外语能力: 英汉俄文听,说,读,写基础较强,具备良好的英文阅读能力。
其他特长: 具备丰富的工作经验,认真踏实负责。头脑灵活,求实创新,适应能力强,与他人很好地交流并合作。
我的社会实践:
2004年5月—2005年4月 翻译社
2004年4月—2005年3月 俄罗斯某公司,做翻译
2005年6月—至今 东方国际旅行社三亚分社, 业务主管.

QuickSand: Пекинские зарисовки. Штрих первый.

Весенний ветер шелестит мимо не опавшими осенью сухими листьями. Бесконечно прямая улица ведет в серый туман. Этажи, уходя в высоту, теряются в нежно обнявшей город смеси пыли и выхлопных газов. Машины, выныривая из глубины смога, с гудением падают обратно, а усталые пыльные китайцы ритмично скрипят педалями по скучным делам. Дверь, открывшись, выпускает на свет дня красавицу-китаянку. Та улыбается теплу, весне, мутному небу, своему отражению в моем объективе. Зычно харкает на тротуар и лезет обратно в нору.
«Удивительный город, удивительные люди,»-думаю я, подмигиваю самому себе и иду дальше. По бесконечно прямой улице, ведущей в неопределенность. А весенний ветер шелестит мимо осенними листьями.

Автор: Михаил Quick Sand

Весь Креатив одним постом (из старой МГ)

Была в старой «Магазете» рубрика «Креатив» в которую изливалось всё моё наболевшее (от китайского языка) воображение. Там были: обои для рабочего стола, каверы, забавы, ребусы, плагиат и многое другое.
В этом посте помещены все картинки из креатива, а также те, что попали в другие рубрики. И… осторожно, для кого-то – траффик!
Читать далее «Весь Креатив одним постом (из старой МГ)»