Китаисты приглашены?

3 июля, впервые в столице состоится большая конференция переводчиков художественной литературы, символами которой избраны – одна из величайших представительниц национальной школы художественного перевода, литературный критик и теоретик перевода – Элеонора Яковлевна Гальперина (творческий псевдоним - Нора Галь), и ее труд “Слово живое и мертвое”.

Программа конференции:

  • 11.00-11.30 - регистрация участников конференции
  • 11.30-13.30 - пленарное заседание “Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы”
  • 13.30-15.00 - круглый стол “Художественный перевод и современная издательская политика”
  • 15.00-16.00 - обед, интервью для прессы, общение
  • 16.00-17.30 - круглый стол “Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства”
  • 17.30-19.30 - два переводческих мастер-класса
  • 19.30-21.00 - фуршет и свободное общение
  • В программе возможны изменения.

О мероприятии

Российская школа художественного перевода славится во всем мире бесспорными достижениями – переводами шедевров классической мировой литературы. Но сегодня национальная школа перевода пошла по пути коммерциализации, тем самым остро поставив вопрос о своем сохранении и дальнейшем развитии.
Чтобы эти проблемы не “варились в собственном соку” и тем самым не усугубляли кризис профессии, их необходимо вынести на публичное обсуждение в широком кругу профессионалов, представляющих профессию и так или иначе связанных с переводческим делом.
Сообщество переводчиков художественной литературы на настоящий момент имеет ряд успехов, которые должные быть презентованы как внутри этого сообщества, так и вовне.
Таким образом, актуальность проблемы сохранения и развития национальной школы перевода путем ее объединения и популяризации работ, налаживания коммуникаций вовне - для СМИ, презентации культурному сообществу и молодым будущим переводчикам есть одни из первых шагов к ее возрождению.
Символами такого возрождения нам видятся – одна из величайших представительниц школы художественного перевода – Элеонора Гальперина (творческий псевдоним - Нора Галь), и ее труд “Слово живое и мертвое”.
Цель конференции, которая пройдет в Москве 3 июля, – объединить лучших переводчиков иностранной литературы с английского, французского, немецкого, итальянского, ирландского и других языков, а также попытаться наладить сообщение между по-своему уникальным сообществом переводчиков русской литературы; представителей структур государственной власти и образования; издателей и других коммерческих организаций для совместного обсуждения особенностей национальной школы художественного перевода, выявления ключевых проблем, связанных с ее сохранением и дальнейшим развитием, а также - познакомить переводчиков, фактически соавторов переводимых ими произведений, – со своими читателями!
Существует опция, с помощью которой можно участие в конференции в качестве докладчика или гостя!

Официальный сайт конференции - noragal.ru
*
Отправил статью , спасибо ему за это!


Один комментарий

  1. китаисты, кстати, кажется, будут небессмысленным “довеском”:
    судя по авторам “Ожиданий” (здесь - http://magazeta.com/external/a.....vZGUvMjQ=/), можно будет отдельно поговорить и по-птичьи )

    ~ mitry, 29 июня 2007 → ответить

Ваш отзыв автору