3 июля, впервые в столице состоится большая конференция переводчиков художественной литературы, символами которой избраны – одна из величайших представительниц национальной школы художественного перевода, литературный критик и теоретик перевода – Элеонора Яковлевна Гальперина (творческий псевдоним — Нора Галь), и ее труд «Слово живое и мертвое».
Программа конференции:
- 11.00-11.30 — регистрация участников конференции
- 11.30-13.30 — пленарное заседание «Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы»
- 13.30-15.00 — круглый стол «Художественный перевод и современная издательская политика»
- 15.00-16.00 — обед, интервью для прессы, общение
- 16.00-17.30 — круглый стол «Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства»
- 17.30-19.30 — два переводческих мастер-класса
- 19.30-21.00 — фуршет и свободное общение
- В программе возможны изменения.
О мероприятии
Российская школа художественного перевода славится во всем мире бесспорными достижениями – переводами шедевров классической мировой литературы. Но сегодня национальная школа перевода пошла по пути коммерциализации, тем самым остро поставив вопрос о своем сохранении и дальнейшем развитии.
Чтобы эти проблемы не «варились в собственном соку» и тем самым не усугубляли кризис профессии, их необходимо вынести на публичное обсуждение в широком кругу профессионалов, представляющих профессию и так или иначе связанных с переводческим делом.
Сообщество переводчиков художественной литературы на настоящий момент имеет ряд успехов, которые должные быть презентованы как внутри этого сообщества, так и вовне.
Таким образом, актуальность проблемы сохранения и развития национальной школы перевода путем ее объединения и популяризации работ, налаживания коммуникаций вовне — для СМИ, презентации культурному сообществу и молодым будущим переводчикам есть одни из первых шагов к ее возрождению.
Символами такого возрождения нам видятся – одна из величайших представительниц школы художественного перевода – Элеонора Гальперина (творческий псевдоним — Нора Галь), и ее труд «Слово живое и мертвое».
Цель конференции, которая пройдет в Москве 3 июля, – объединить лучших переводчиков иностранной литературы с английского, французского, немецкого, итальянского, ирландского и других языков, а также попытаться наладить сообщение между по-своему уникальным сообществом переводчиков русской литературы; представителей структур государственной власти и образования; издателей и других коммерческих организаций для совместного обсуждения особенностей национальной школы художественного перевода, выявления ключевых проблем, связанных с ее сохранением и дальнейшим развитием, а также — познакомить переводчиков, фактически соавторов переводимых ими произведений, – со своими читателями!
Существует опция, с помощью которой можно участие в конференции в качестве докладчика или гостя!
Официальный сайт конференции — noragal.ru
*
Отправил статью


китаисты, кстати, кажется, будут небессмысленным «довеском»:
судя по авторам «Ожиданий» (здесь — www.noragal.ru/?q=node/24), можно будет отдельно поговорить и по-птичьи )