Янь Ли – художник не только слова

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Художник и поэт, поэт и художник. Хотя в интернет-биографиях Янь Ли (严力) говорится, что стихи он начал писать все-таки раньше, чем рисовать, но трудно провести грань, которая позволит точно “классифицировать” его. Да и не столь важно, чего в нем больше – творчества визуального или поэтического, ведь это вполне в духе китайской традиции.

Родился Янь Ли в 1954 году в Пекине. В 19 лет начал писать стихи, а в 25 – присоединился к “Звездам”, арт-объединению пекинских авангардистов, которые оказались первыми, кто выступил за свободу творчества в только очнувшемся после десятилетия Культурной революции Китае. В числе “Звезд” был и Ай Вэйвэй.

В 1985 году Янь Ли уехал учиться в США, откуда вернулся в Китай только через семь лет. В 1987 году он основал журнал “Одна строка” (一行), который объединил многих экспериментальных авторов и в Китае, и за его пределами. После возвращения на родину Янь Ли обосновался в Шанхае, но не потерял связь ни с Нью-Йорком, ни с Пекином. Он активно участвует в литературной и художественной жизни: выставляет свои работы, курирует выставки других художников, публикует свою поэзию и прозу.

Многие работы Янь Ли обращаются к трансформации китайской жизни, вызванной процессами индустриализации и урбанизации. Именно город является и источником вдохновения, и предметом его художественных экспериментов.

Больше о взглядах Ян Ли на поэзию, поэтический язык и современную поэтическую сцену можно узнать из его интервью проекту “Стихо(т)ворья”, а с его творчество можно начать знакомство прямо сейчас.

минус 10

культреву посвящённые
жалобные митинги превратились в сборища

сборища превратились в нескольких болтовню

болтовня превратилась в молчащее воспоминание

воспоминание стало безмолвным письменным словом

слово стало строчкой из цифр

1966–1976

чжанова внучка говорит равно минус 10

Перевод: Юлия Дрейзис

负10

以文革为主题的
诉苦大会变成了小会

小会变成了几个人聊天

聊天变成了沉默的回忆

回忆变成了寂寞的文字

文字变成了一行数字

1966—1976

老张的孙女说等于负10

Для визуального сопровождения мы выбрали работы Лю Вэя из серии “Отверженные” (2007), геометричные контуры которых также отсылают к образам результатов стремительной урбанизации.

Еще больше современной китайской поэзии:

Си Чуань: чем спорить с людьми, лучше спорить с самим собой
Поэзия Ван Сяони — за рамками обыденности
Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса
Юй Цзянь — за нежность китайской поэзии
Шпинат в своей зелёной сорочке
Бай Хуа о секрете идеального языка современной поэзии
Народная поэзия Хань Дуна — между Системой, Рынком и Западом

Ольга Мерекина

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

2 комментария

  1. Перевод стихов, конечно, страдает. Например, в строчке: Сборища превратились в нескольких болтовню… Это не по-русски. Предлагаю: Сборища превратились в некоторую болтовню… Может, опечатка? Не торопитесь, статья-то отличная!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *