Поэзия Ван Сяони — за рамками обыденности

art5_wangxiaoni_main

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Ван Сяони (王小妮) — поэт, объединяющий и поколения, и регионы. Родилась она в 1955 году в городе Чанчуне, на северо-востоке Китая. В 1982 году закончила Цзилиньский университет, куда поступила, как только был возобновлен прием в высшие учебные заведения. А после работала литературным редактором на киностудии, пока в 1985 году не вышла замуж за известного критика и поэта Сюй Цзинъя (徐敬亚) и вместе с ним не перебралась на юг. Сейчас Ван Сяони и Сюй Цзинъя преподают в Хайнаньском университете в городе Хайкоу, а время между учебными семестрами проводят в Шэньчжэне.

Первые публикации стихов Ван Сяони вышли в конце 1970-х, а в 1986 был издан ее первый поэтический сборник. В начале 1990-х ее активно печатали в авангардном журнале Анти-А, а в 2000-х поэзия Ван Сяони была отмечена престижными премиями, как китайскими, так и зарубежными. Ее «пограничное» творчество трудно отнести к одной из очевидных категорий. Ван Сяони не создает нарочито «интеллектуалистских» стихов, не экспериментирует с «разговорным письмом», нечасто обращается к интернету как к поэтической платформе и не стремится подражать ни китайским классикам, ни западным модернистам.

«Язык поэзии отличает свежесть. Подчас то, что формирует язык хорошего стихотворения, было обнаружено поэтом совсем недавно. Поэт пребывает в вечном поиске наиболее подходящих слов для выражения и описания своих неповторимых чувств и переживаний».

«Поэзия не противостоит какому-то определённому языку, зачастую то, что поэзия делает, – это ломка чего-то устойчивого. Вот, к примеру, обыкновенная повседневная речь: поэт в своих произведениях стремится вывести её за рамки обыденности».

Еще больше о творчестве Ван Сяони читайте на сайте Стихо(т)ворья, а знакомство с ее поэзией можно начать прямо сейчас.

liu_xiaodong

любовь

этой осенью холодной
твоей руке
не мокнуть в холодной воде
твоей куртке
ночь за ночью быть под моим утюгом
мной вязанный недовывязанный
белый и толстый пуловер
чудоподобно быстро соткётся
многовенно ты-наденешь-только-его
этой осенью холодной
ты должен опрятно одетым
болтать улыбаться
так что и добрые и злые
не знают что предпринять
я болтаю смеюсь
тяну твою руку
сую её в каждый
просвет где есть люди
я птица и мне нужны огромные крылья
прямо сейчас
должна же собрать послушные плечи
превратиться в гнездо
заставить всех кто не хочет поднять головы
увидеть во всех деталях
гнетущее небо
заставить их испытать
атрофию души
этой холодной немыслимо осенью
так тверда и сурова
между мной и тобою любовь

Перевод: Юлия Дрейзис

爱情

那个冷秋天啊
你的手
不能浸在冷水里
你的外衣
要夜夜由我来熨
我织也织不成的
白又厚的毛衣
奇迹般地赶出来
到了非它不穿的时刻
那个冷秋天啊
你要衣冠楚楚地做人
谈笑
使好人和坏人
同时不知所措
谈笑
我拖着你的手
插进每一个
有人的缝隙
我本是该生巨翅的鸟
此刻
却必须收扰肩膀
变一只巢
让那些不肯抬头的人
都看见
天空的沉重
让他们经历
心灵的萎缩
那冷得动人的秋天啊
那坚毅又严酷的
我与你之爱情

1985

В качестве визуального сопровождения мы выбрали работу Лю Сяодуна (刘小东) «Любовники» (情人, 1995). Как и Ван Сяони, Лю Сяодун родился на северо-востоке Китая, но в 17 лет перебрался в Пекин, где проживает до сих пор.

Еще больше современной китайской поэзии

Юй Цзянь — за нежность китайской поэзии
Оуян Цзянхэ — Джон Кейдж китайской поэзии
Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Редакция

Редакционный аккаунт для важных сообщений