Сюй Бин: игры со словами

xu-bing-main_2

Биография Сюй Бина вполне типична для современных китайских художников его поколения: из интеллигентной семьи, сельская жизнь во время Культурной революции, Академия искусств — после ее окончания, 18 лет в США и возвращение на родину. Большинство его работ и проектов связано с письменным языком, как средством коммуникации между поколениями и континентами. Почему же лингвистика оказалась сквозной темой творчества Сюй Бина?

xu-bing-1
Сюй Бин. Фото: rampages.us

Сюй Бин (徐冰), рожденный в 1955 году, как и многие его сверстники оказался участником бесконечных экспериментов Нового Китая. Например, после полугода изучения в школе традиционных иероглифов их пришлось срочно забывать — ввели новую упрощенную иероглифику, а на следующий год ей на смену пришла новая система.

В детстве Сюй Бин, еще не умея читать, проводил много времени в окружении книг: его мама работала в библиотеке Пекинского университета и оставляла его в хранилище, когда уходила на совещания. К моменту, когда он научился читать, книги оказались под запретом, что естественно сказалось на трепетном отношении к письменному слову в будущем.

В последние годы Культурной революции Сюй Бин решился покинуть Пекин, чтобы отправиться на работу в сельские районы. Он вполне мог остаться работать на какой-нибудь фабрике в столице, но он уже тогда знал, что хочет стать художником и поступить в Центральную академию изобразительных искусств. Шансы поступить с «сельской» биографией у него были намного выше. В течение двух лет он рисовал портреты тружеников села, писал агитационные растяжки и выполнял любую другую работу, где требовался навык владения кистью. В 1977 году Сюй Бин, наконец, был принят в Центральную академию на отделение графики.

Сначала, как и его сокурсники, Сюй Бин видел себя настоящим китайским социалистическим художником, но постепенно его отношение к искусству и обществу начало меняться. Одним из переломных моментов в его самосознании оказалась выставка художников КНДР: счастливые лица корейских рабочих и крестьян, окружающих Ким Ир Сена, заставили его увидеть еще более радикальную степень соцреализма со стороны. Как вспоминает Сюй Бин:

«Стоя посреди выставки, я подумал, что необходимо бежать от такого искусства, что я должен делать что-то новое».

В 1990 году Сюй Бин, как и многие его коллеги, уезжает за рубеж — в США, где он проведет почти 18 лет. В 2008 году он вернется в Пекин, чтобы занять должность заместителя ректора своей альма-матер, Центральной академии изобразительных искусств.

xu-bing-4
Книга с небес. Фото: highlike.org

Опыт жизни в другой языковой среде стал еще одной из причин его интереса к тексту, языковым системам, лингвистике. Для своей первой выставки в США — «Книги с небес» (Book from the Sky, 1987-1991) — ему потребовалось придумать более 4000 иероглифов:

«Мне кажется, что связь между китайской письменностью и китайским народом, китайской культурой необычайно тесная. Китайские иероглифы определяют то, как думают китайцы, определяют их эстетические взгляды и мышление. Поэтому я пришел к мысли, что обращение к китайской письменности может быть очень эффективной стратегией, которая позволит мне подобраться к сущности китайской культуры и философии. Изменение письменности — способ вмешаться в саму сущность мыслительного процесса народа. Это я почерпнул у Мао, который тоже это понимал, поэтому он считал языковую реформу обязательной предшественницей революции. Это понимал и Цинь Шихуан, первый император Китая, думаю, что Мао научился этому у него».

xu-bing-5
Английская каллиграфия. Фото: ravenel.com

Постепенно интерес Сюй Бина к языку стал расширяться за пределы китайской иероглифики. Теперь его начали волновать проблемы коммуникации во времена глобализации — поиск универсального языка, понятного каждому современному человеку. В 2003 году он начал работать над новым проектом — «Книга с земли» (Book from the Ground, 2003-2012), который растянулся на девять лет.

xu-bing-2
Книга с земли. Фото: mutualart.com

В результате был разработан язык на основе универсальных пиктограмм, тех, что мы используем для выражения эмоций в sms-ках или постоянно встречаем в аэропортах и других межнациональных пространствах. На этом универсальном языке была издана книга, содержание которой понятно любому, независимо от его родного языка. А также была разработана компьютерная программа, позволяющая переводить английский, китайский и несколько других языков на универсальный язык «Книги с земли». Таким образом, с помощью этой программы два человека, не знающих ни одного общего языка, могут общаться.

xu-bing-3
Книга с земли. Фото: artasiapacific.com

«Наша жизнь сейчас абсолютно не похожа на жизнь человека несколько тысячелетий назад, но языки, которые мы традиционно используем, не изменились. Подумайте, как плохо подходят традиционные языки для людей со всего мира, работающих вместе. Поэтому в интернете так много примеров того, как люди ищут новый, более прямой, визуальный способ коммуникации. Очень многие явления говорят о необходимости поиска более удобного способа коммуникации».

В публикации использованы материалы из интервью Джереми Санса с Сюй Бином в 2008 году (China Talks: Interviews with 32 contemporary artists, 2009).

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.