Must-go в Китае: рынки

market 01

Говоря о культуре какой-либо страны или нации, можно рассуждать о кухне, истории, городах, людях и многих других аспектах жизни, из которых и складывается общая картинка. Когда говоришь о Китае, к одним из таких обязательных пунктов добавляется описание рынков. Именно в этих местах можно до кончиков пальцев прочувствовать на себе те особенности характера жителей Поднебесной, которые мало где еще встретишь.

Итак, китайские рынки. Они, несомненно, огромны, шумны и до потолка набиты тем, что вам и в голову не приходило покупать. Кончено, вы сможете приобрести там и самые обычные кофточки, штанишки, платочки, ботиночки, сувенирчики и в принципе все, что захотите. Будьте готовы к тому, что будет тяжело сделать выбор, ибо ассортимент потрясающий.

Однако вот вам одно интересное НО: такого количества подделок, реплик и имитаций вы не найдете, пожалуй, нигде. Причем многие продавцы на полном серьезе заявляют, что продают в своей палатке продукцию какого-нибудь дорого известного дизайнера. Марки, лэйблы, фирмы мелькают, как на карусели. Опечатки в названиях либо моментально бросаются в глаза, либо видны только при пристальном изучении: то крокодильчик не в ту сторону смотрит, то буква не та в середине слова и т.д., из чего следует, что бдительность здесь – наше все.

market 03

Теперь о людях. Продавцы на рынках Китая жутко общительные (им же хочется заманить вас и продать что-нибудь да подороже). Они прибегают к весьма рискованному занятию, а именно использованию английского языка. Но дело в том, что их английский даже близко не стоял с тем, чему ему нас учат на уроках английского языка в школе. Знаменитые «хало», «лука, лука», «френда, френда» и тому подобное ждет вас на каждом шагу. А бессмертное «луивьютонку надо» убивает наповал, когда вы впервые это слышите. Тут же перед глазами встает картина, где всемирно известный основатель столь же известного торгового дома Луи Вьюттон сидит под прилавком и безостановочно отшивает сумочки, кошельки и прочие прелести.

market 02

Что такое китайские рынки? Это бесценный опыт!

«Торговаться, торговаться и еще раз торговаться» завещает поход на китайский рынок. Как говорят сами китайцы – это неотъемлемая часть похода за покупками. Но будьте осторожны: начав торговаться, вы не имеете права останавливаться, пока не будет достигнута цель вашей с продавцом коммуникации, а именно момент, когда вы с чувством собственного достоинства приобретаете желаемое за приемлемую цену или уходите максимально неудовлетворенными. Последнее случается редко, ибо как только вы начинаете движение из «зоны продавца», вас обязательно начинают звать обратно, размахивая калькулятором и заманивая кокетливыми фразами вроде «иди обратно, давай поговорим, сколько хочешь?». При торге самые популярные фразы 最低最低 или 最高最高, что на русский переводится как «самая низкая» или «самая высокая (цена)» соответственно.

Начинается все просто: вы интересуетесь стоимостью товара, вам называют космические цифры и пошло, поехало. Скидывать цены можно нещадно, особенно когда вы на все 200% уверены, что вожделенный товар не стоит того, что с вас требуют. Еще одно важное замечание: назвав одну цифру, вы боретесь за нее, но как только продавец согласился на нее или вы пришли с ним к иному компромиссу, лучше не пытайтесь снова сбивать цену, иначе вы обрекаете себя на выслушивание весьма объемного потока не самой лестной информации о вас. Главное никогда не соглашаться на первоначальную стоимость, которую слышите. Как показывает практика, подобным образом зачастую поступают многие европейцы и американцы, а жаль, поскольку тяжело проходить мимо столь нагло обманутых людей.

Поход на китайский рынок за покупками сродни ритуалу. Даже если у вас нет цели что-то приобрести, забегите туда ради любопытства и абсолютно новых ощущений. Благо, в каждом городе найдется парочка таких мест и несметное количество торговцев, о которых вы после будете вспоминать с улыбкой на лице.

Автор: Никифорова Кристина
Фото предоставлены автором.

Фото аватара

Автор: Никифорова Кристина

Молодой китаист, на данный момент заканчивающий магистратуру в Харбинском политехническом университете по направлению перевод и переводоведение специальности переводчик (китайский язык). Закончила Томский политехнический университет по направлению перевод и переводоведение специальности лингвист-переводчик (китайский и английский языки), в котором и познакомилась с китайским языком и благодаря которому несколько раз весьма интересно и плодотворно выезжала в КНР на обучение и познание китайского менталитета.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *